研究生英语读与译

研究生英语读与译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:375
译者:
出版时间:2009-4
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787309065404
丛书系列:
图书标签:
  • 研一
  • 英语阅读理解
  • 英语翻译
  • 研究生英语
  • 学术英语
  • 英语学习
  • 考研英语
  • 专业英语
  • 英语文献阅读
  • 英译汉
  • 汉译英
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《研究生英语读与译》是一本英汉互译方面的教材,可供非英语专业硕士生、博士生和英语专业本科生以及广大英语爱好者使用。内容包括读译篇、欣赏篇、实践篇三个部分,旨在通过双语阅读,译文解说、译学知识介绍等帮助学习者领悟翻译原理,学习翻译技能,提高翻译水平。《研究生英语读与译》提倡读译结合的理念,即以短文读译为切入点,把翻译方法和技巧(选词用字,增词,减词,词类转换,引伸,分译,合译,反译,结构调整,被动语态的翻译,长句的翻译等)的阐述自然融入译文讲解中,而不去专门用大量译例详细地罗列各种所谓的翻译技巧。这样,翻译难点、方法、技巧等问题便纳入特定的语篇语境之中去处理,具体问题具体对待,针对性很强。译学知识(翻译的定义与标准,翻译的过程,译者的素养,翻译与文化,翻译与文体,翻译与语篇,翻译与语法,翻译与词典等)的介绍,帮助学生扩大视野,加深对翻译的领悟,学会从理论的高度观察和解决实践中遇到的具体问题。名作佳译欣赏配有简明扼要的赏析文字,引导学生欣赏名家译作的神来之笔,从中体会翻译的真谛。实践篇提供精选的篇章翻译练习,并附有参考答案,便于对照学习。《研究生英语读与译》选材广泛,兼顾多种题材和体裁的文本类型,注意知识性与实用性相结合,新颖性与趣味性相结合,社会科学知识和自然科学知识兼容并包,是学习翻译的一本良好教材和读本。

跨越语言的桥梁:精通学术写作与批判性思维 本书导读: 在当代学术研究日益全球化的背景下,掌握跨文化、跨语言的有效沟通能力已成为每一位科研工作者和高级学府学子的核心竞争力。本书并非专注于某一特定学科的语言应用或翻译技巧,而是旨在为读者提供一套系统、全面的学术语言运用与深度文本理解的训练体系。我们相信,真正的“读与译”能力,建立在扎实的语言基础之上,更依赖于对文本深层逻辑、隐含假设以及作者意图的敏锐洞察力。 本书以“构建批判性思维框架下的高级学术阅读与信息整合”为核心目标,分为四大模块,旨在循序渐进地提升读者的学术素养和文本驾驭能力。 --- 第一部分:高级语篇的解构与重构(Deconstruction and Reconstruction of Advanced Discourse) 本部分聚焦于解析复杂学术文本的内在结构和表达逻辑,这是进行精准理解和有效转述(即“译”)的前提。 第一章:学术语境中的词汇网络与概念锚定 本章深入探讨学术语篇中“高频核心词汇”的语义漂移现象。不同于普通词汇学习,我们关注的是那些在特定学科领域(如社会科学、自然科学、人文学科的交叉领域)中具有独特指代意义的词汇。例如,“Agency”、“Paradigm”、“Hegemony”等词汇在不同语境下的精确含义界定。我们引入“概念图谱构建法”,指导读者如何通过上下文关联,而非孤立记忆,来锚定这些关键概念,确保在阅读时不会因语义的细微差别而产生偏差理解。此外,本章还探讨了“术语的跨学科借用与适应性”,帮助读者识别并处理来自不同知识体系的专业术语。 第二章:复杂句法结构的逻辑透视 学术写作偏爱使用长句和复杂的从句结构来表达严谨的逻辑关系。本章摒弃传统的语法分析,转而采用“逻辑链条追踪法”。读者将学习如何识别句中的主干逻辑(如因果、对比、让步、递进),并用清晰的逻辑符号辅助理解长难句。我们将分析大量源自顶级期刊的论证句,展示作者如何通过嵌入式修饰语、非谓语动词结构以及复杂的关联词组来构建层层递进的论证。重点在于,如何快速剥离冗余的修饰成分,直达句子的核心信息点,这对于提高阅读速度和准确性至关重要。 第三章:论证模式的识别与评估 一篇合格的学术文章必然建立在严密的论证之上。本章的核心是培养读者的“论证意识”。我们将剖析归纳法、演绎法、类比推理、诉诸权威等常见论证模式在不同文本类型中的运用。更重要的是,我们引导读者超越简单的“支持”或“反驳”层面,深入评估论证的强度、有效性以及潜在的逻辑谬误(如滑坡谬误、循环论证等)。这为读者后续进行批判性阅读和撰写反馈意见奠定了基础。 --- 第二部分:深度信息提取与知识内化(Deep Information Extraction and Knowledge Internalization) 理解语言只是第一步,如何有效地从文本中提取知识并将其转化为自身知识体系的一部分,是本模块的重点。 第四章:多维度信息整合的策略 现代研究往往需要整合来自不同来源、不同体裁(如实证研究、文献综述、理论评述)的信息。本章探讨如何建立“信息矩阵”。我们设计了一套多维度表格模板,用于系统地记录文献的关键变量、研究方法、核心发现以及局限性。这种结构化的记录方式,远比传统的笔记法更利于后续的比较研究和知识的交叉验证。我们将重点指导读者如何处理“负面信息”——即作者明确指出的研究空白或现有理论的不足之处,因为这些往往是创新研究的突破口。 第五章:语篇结构对信息层级的影响 不同的文本结构(如IMRaD结构、叙事结构等)决定了信息的呈现顺序和重要性。本章分析了主流学术体裁的“信息流向图”。读者将学习识别哪些信息是“背景铺垫”,哪些是“核心贡献”,哪些是“未来展望”。通过预测作者下一步的论述方向,读者可以有意识地调整阅读策略,将注意力集中于价值密度最高的段落,实现高效的阅读。 --- 第三部分:学术表达的精准转换(Precision in Academic Expression Transfer) 本模块将视角从“理解”转向“表达”,强调在不同语言体系间进行信息准确且得体的转换。 第六章:学术语气的拿捏与风格适应 学术表达的核心在于“客观性”、“精确性”和“审慎性”。本章探讨了如何在保持原意的基础上,适应目标语言环境的学术规范。我们将分析不同学术共同体对语气的偏好(例如,英美系统与欧陆系统在断言力上的差异)。重点是掌握如何使用“限定性表达”(Hedge)来审慎地陈述观点,以及如何使用“强调性表达”(Boosters)来突出研究的创新性,确保表达既不失严谨,又不显迂腐或武断。 第七章:逻辑连接与语流的自然过渡 高质量的学术转换,其流畅度不应逊于原文。本章专注于那些连接句子、段落甚至章节的过渡性语言。我们超越了基础的“however”、“therefore”,深入研究更细微的逻辑承接词(如“Conversely, in the context of…”、“To elaborate upon this point…”)。本章通过大量的实例对比,展示如何构建自然、有说服力的逻辑链条,避免因机械对译而导致的语意断裂或逻辑跳跃。 --- 第四部分:实践、反思与自我修正(Practice, Reflection, and Self-Correction) 理论的最终检验在于实践中的应用和持续的反思。 第八章:基于反馈的持续精进循环 本章提供了一套实用的自我评估工具。读者将被引导去记录自己在阅读和理解复杂文本时遇到的主要障碍(是词汇?是长难句?还是论证逻辑不清晰?)。我们引入“错误日志”和“成功案例分析”机制,鼓励读者将每一次阅读或表达尝试视为一次实验。通过系统地分析自己产出的文本摘要或释义,并对照专家范例进行比对,读者可以建立起个性化的改进路径,实现从被动接受到主动驾驭的飞跃。 本书强调的是一种思维训练而非简单的技能集合。它教授的不是“如何翻译”特定的句子,而是“如何像一个高级研究者那样去阅读、去分析、去重构”跨语言的学术信息流。通过系统地训练读者的语篇解构能力、逻辑追踪能力和表达适应能力,本书旨在帮助读者真正建立起一座坚固的、能够高效承载复杂知识的语言桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本新出的《研究生英语读与译》真是让人眼前一亮,特别是对于我们这些在科研道路上摸索、经常需要阅读大量英文文献的硕士生来说,它简直是及时雨。我印象最深的是它在选材上的独到眼光,不像市面上那些教材动辄就拿些老旧的、与我们专业领域相去甚远的文本来充数。这本书的选文紧密贴合了当前学术研究的前沿热点,比如其中几篇关于人工智能伦理和生物技术最新进展的文章,无论是语言的专业度还是内容的深度,都达到了研究生阶段应有的水准。更难能可贵的是,它不仅停留在“读懂”的层面,更注重“翻译”的实战性。很多时候我们读懂了文章大意,但在尝试将其准确、流畅地转译成中文时,总会感到力不从心,尤其是那些复杂的句式结构和晦涩的学术术语。这本书在这方面提供的具体策略和范例,比如如何处理长难句的拆分与重构,以及如何精准把握专业词汇在不同语境下的细微差别,都非常具有操作性。我尝试用它教的方法去翻译了几段我正在读的论文摘要,效果立竿见影,逻辑清晰度提高了不少,这极大地提升了我撰写文献综述的信心。

评分

这本书对于提升我们对英语学术语法的敏感度,起到了润物细无声的效果。我们都知道,研究生阶段的阅读材料充满了从句套从句、复杂的被动语态以及大量的插入语和非谓语动词结构,这些都是阅读速度和理解准确性的主要障碍。我个人感觉,这本书的讲解方式非常巧妙地避开了那种枯燥的语法点罗列。它不是告诉你“什么是定语从句”,而是直接从实际阅读材料中截取那些最“有杀伤力”的句子,然后层层剥开,展示这些复杂的结构是如何协同工作来传递信息的。这种“以问题为导向”的解析,让我不再惧怕那些动辄十几行的超级长句。我能明显感觉到,读外文文献时的“卡顿感”减少了,大脑处理复杂信息流的速度加快了。此外,书中的对比练习也非常有价值,它会把你容易混淆的几个语法点放在一起比较,让你清晰地看到细微的结构差异如何导致意义上的巨大偏差。这对于需要精确把握文本细微差异的科研工作者来说,是至关重要的技能提升。

评分

说实话,刚拿到这本书的时候,我还有点担心它会像很多其他工具书一样,最终沦为书架上的装饰品。毕竟,研究生阶段的课业压力山大,我们更倾向于直接去啃专业课本,而不是花大量时间在“通用技能”的学习上。然而,这本书成功地打破了我的这种刻板印象。它的编排逻辑极其人性化,仿佛一位经验丰富的导师在手把手地指导你如何从“初级阅读者”蜕变为一个能自如驾驭复杂学术文本的“信息整合者”。我特别欣赏它在“译”的部分所下的功夫——它没有提供那种千篇一律的标准译文,而是提供了多种不同风格的译法,并深入剖析了每种译法背后的思维过程和适用场景。例如,在处理强调逻辑推理的议论文时,它建议采用更贴近中文学术规范的直译结构;而在翻译那些需要体现行文流畅度和说服力的综述性文章时,它又鼓励进行更灵活的意译和重组。这种“方法论优先于结论”的教学思路,让我明白翻译不仅仅是词语的替换,更是一种深层次的思维转换和文化转码,这种领悟对我日后的学术写作帮助极大。

评分

这本书最让我感到惊喜的一点,是它对“文化语境与翻译伦理”的探讨,这一点在市面上的技术性教材中是极其罕见的。它提醒我们,翻译不仅仅是文字的游戏,更是两种学术文化之间的对话。例如,书中讨论了在英美学术体系中常用的“谦逊表达”(Hedges)如何在中文翻译中需要进行适当的调整,以避免读者误解为作者缺乏自信,或者反过来,如何识别那些过度绝对化的表述并给予平衡的转译。这种对学术写作风格差异的敏感性训练,对我理解国外研究者的思维模式有着巨大的启发。它让我意识到,一个优秀的译者,必须先是一个懂得欣赏和批判的读者。这本书让我从一个单纯的“信息搬运工”,逐渐成长为一个能够参与到国际学术交流中的“知识构建者”。总而言之,这本书的价值远超出一本普通的工具书,它更像是一张通往更高层次学术素养的路线图。

评分

从实用性的角度来看,《研究生英语读与译》的配套资源和学习辅助系统也是一流的。我特别提一下它对“学术语篇标记”的强调。在翻译过程中,仅仅把句子对出来是不够的,关键是要能识别出作者在文本中设置的“信号词”——那些引导转折、强调重点、提出假设或总结论点的词汇和短语。这本书的模块设计中,专门有一个章节聚焦于这些语篇标记的辨识和转换。通过大量的实操练习,我学会了如何将原文中隐晦的逻辑关系,通过恰当的中文连接词(如“鉴于此”、“然而不容忽视的是”、“反观”等)清晰地表达出来。这不仅仅是语言技巧的提升,更深层次上是对英语学术逻辑的内化。当我用这种方式进行翻译时,我发现我输出的中文文本不仅“对味”,而且更具学术的严谨性和流畅性,评审老师的反馈也印证了这一点,他们认为我的文献综述部分逻辑链条衔接得更自然了。

评分

考试顺利。

评分

考试顺利。

评分

研一时候被这个课蹂躏,对于一个这么多年自认为英语还不错的理工科学生来说,当你听到要翻译床前明月光,敲门的五种翻译方法,就知道要生无可恋了。学完了还是感觉对英语的理解以及提高以后读写英文材料的能力是有帮助的

评分

研一时候被这个课蹂躏,对于一个这么多年自认为英语还不错的理工科学生来说,当你听到要翻译床前明月光,敲门的五种翻译方法,就知道要生无可恋了。学完了还是感觉对英语的理解以及提高以后读写英文材料的能力是有帮助的

评分

研一时候被这个课蹂躏,对于一个这么多年自认为英语还不错的理工科学生来说,当你听到要翻译床前明月光,敲门的五种翻译方法,就知道要生无可恋了。学完了还是感觉对英语的理解以及提高以后读写英文材料的能力是有帮助的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有