Ce livre n'est pas seulement un ouvrage d'introduction à la mentalité chinoise, c'est un livre de dialogue. S'il confronte les différences entre Chine et Occident, il montre aussi que ces points de vue peuvent s'échanger. S'appuyant sur des symboles connus de tous ( la muraille de Chine, le yin et le yang, etc. ), l'auteur présente les principaux éléments de la mentalité chinoise en les confrontant à la manière occidentale de penser et d'agir. Il s'agit, en un mot, de donner quelques codes pour résoudre l'énigme dans le but de désamorcer les craintes occidentales à l'égard de la Chine. Ainsi, selon L'Art de la guerre, de Sun-tzu, l'impérialisme et l'anéantissement d'autrui n'appartiennent pas à la tradition chinoise; l'art de la guerre y est au contraire un art de ne pas faire la guerre. Un essai talentueux, accessible et empreint d'humour, qui modifiera à jamais le regard que l'on porte sur la Chine.
Chenva Tieu, français d'origine chinoise arrivé à Paris à l'âge de 12 ans, est entrepreneur dans les services financiers et la production audiovisuelle. Il est cofondateur du Club du XXIe siècle, qui rassemble l'élite républicaine issue de la diversité, et préside la chaire Management & Diversité à l'université Paris Dauphine.
评分
评分
评分
评分
坦白说,这本书的阅读体验非常“碎片化”,但这种碎片化反而构建了一种独特的阅读节奏,非常适合现代人的心绪。我从来没有试图一口气读完它,更多的时候是把它放在手边,每当感到思维有些凝滞时,就随机翻开一页。令人称奇的是,无论翻到哪里,都能找到一段足够吸引我停留五分钟以上的文字。作者似乎对“装饰性”有着一种近乎病态的迷恋,他笔下的“chinoiseries”不仅仅是物件,它们更是一种审美的符号,一种阶级的宣言。有一部分篇幅,我感觉作者的视角极其微观,比如他深入分析了某一时期出口到海外的纺织品上那些被刻意“画错”的汉字图案,揭示了工匠们为了迎合远方买家的想象力而进行的一种“故意为之的错误创作”,这种洞察力令人拍案叫绝。然而,本书的“野心”并不止于此,它在描述这些物件的同时,也在不断地解构着“品味”的形成过程。它没有提供任何正统的断代史,更像是无数个散落在历史长河中的“文化回声”的集合。它迫使你跳出传统的“东方 vs 西方”的二元对立框架,去思考那些在跨文化传播中被扭曲、被重新定义的“美学价值”。总而言之,这本书更像是一部充满了个人色彩的“文化考古笔记”,而非一部规范的学术著作,它的价值在于激发思考,而非提供结论。
评分这本书的语言风格简直是教科书级别的“华丽与精准的结合体”,读起来让人感到一种酣畅淋漓的智力快感。作者似乎拥有一种罕见的文字驾驭能力,他能将极其晦涩的艺术史概念,用一种近乎诗歌般的散文笔调描绘出来,同时又不失学术的严谨性。我尤其欣赏他在处理那些被西方人误读的中国哲学思想时所采取的策略——他没有直接批判,而是通过描绘那些被误读后的“衍生品”来侧面展现这种文化张力。例如,书中有一段精彩的论述,是关于十八世纪欧洲沙龙里那些“东方主义”的家具陈设,作者用了大量篇幅来描述那些被镀金的、镶嵌着象牙的、明显与中国本土风格相去甚远的“假”东方家具,并将其与当时欧洲的洛可可风格巧妙地联系起来,分析了这种“异域风情”如何被用作身份象征的工具。这种分析的层次感非常丰富,你以为他在谈论一个花瓶,其实他已经在谈论社会阶层和权力结构了。这本书的行文节奏是缓慢而沉稳的,像是在一条幽静的运河上缓缓航行,两岸的风景不断变幻,但你始终被一种高贵的氛围所包裹。它对“手工艺”的赞颂溢于言表,那些对釉色、木纹、雕刻细节的描述,细致到让你几乎能用指尖触摸到那些历史留下的痕迹。
评分说实话,刚拿到《Manuel de chinoiseries》时,我还有点担心它会过于冷僻,毕竟“chinoiseries”这个主题在主流的艺术史讨论中通常只是一个注脚。但事实证明,作者的叙事功力强大到足以让任何主题焕发新生。这本书最让我感到震撼的是它对“感知”和“想象”的探讨。它展示的不是真正的中国,而是“欧洲人想象中的中国”,这种“想象的产物”本身就构成了一个独立且迷人的文化现象。作者在书中不断地重复一个观点:很多被视为“中国特色”的物品,实际上是欧洲工匠在接收到模糊的东方图像信息后,基于自身的审美习惯和制造能力“二次创作”的结果。他用一种近乎侦探小说的笔法,去追溯一件瓷盘上怪诞的龙形图案的“源头”,最终发现它可能源自于中世纪欧洲的一本插图本圣经,而非任何东方的文献。这种“溯源”的过程充满了悬念和趣味性。这本书的篇幅适中,但信息密度极高,每句话都似乎蕴含着多重的指涉。它不是一本用来快速消费的书,而是需要反复咀嚼的“精神食粮”。读完后,我对所有带有“异域风情”标签的装饰品都多了一层审视的眼光,这本书成功地教会了我如何去“看”,而不仅仅是“浏览”那些人类文明交汇处的奇特遗迹。
评分这本《Manuel de chinoiseries》简直是本“惊喜制造机”,我原本以为会是一本枯燥乏味的语言学习手册,毕竟书名直译过来就是“中国小玩意儿指南”嘛,结果翻开第一页就被作者那股子天马行空的想象力给镇住了。它完全不像那种教你如何正确发“你好”的教科书,更像是一位深谙东方文化底蕴,却又带着一股子西方幽默感的旅行家,在给你讲述他周游列国时遇到的那些光怪陆离的“中国风”事物。比如,其中有一章专门细致地描绘了维多利亚时代欧洲贵族对屏风的热衷,那种对异域风情的狂热追逐,以及他们如何将这些“东方元素”进行本土化改造,弄得四不像却又自成一派的滑稽场面,描写真的是入木三分,让人忍不住想笑。作者的笔触极其细腻,他总能捕捉到那种文化碰撞时产生的微妙张力,那种既崇拜又误解的复杂情感,读起来一点都不觉得累,反而像是被拉进了一个光怪陆离的万花筒里,每一个折射面都闪烁着不一样的光芒。我特别喜欢他描述那些早期欧洲瓷器上的“青花纹饰”,简直把那些带着粗糙感和地方口音的“中国画”描绘得活灵活现,充满了对那种“不完美中的完美”的赞叹。这本书的结构松散但迷人,像是一串串珍珠随意洒在桌面上,每一颗都值得你弯腰捡起来细细品味一番,绝对是茶余饭后消遣的绝佳读物,让我想立刻去博物馆里找找那些真实的“chinoiseries”原作来比对一番。
评分读完这本《Manuel de chinoiseries》,我最大的感受是,它成功地颠覆了我对“文化交流”这个词的刻板印象。这不是一本严肃的历史研究,也不是一本严肃的艺术鉴赏,它更像是一场由作者精心策划的、充满讽刺意味的“文化过山车”。作者的叙事风格极其跳跃,他似乎对任何一个主题都没有打算深入钻研到底,而是像个经验丰富的导游,带着读者在各个文化符号的“展厅”之间快速穿梭。比如说,他可以前一页还在津津乐道于某位法国公爵收藏的鼻烟壶的精美程度,下一页立马就转到对十九世纪伦敦街头贩卖的廉价“中国风”小饰品的辛辣点评,那种从高雅到市井的瞬间切换,让人应接不暇,却又不得不佩服其掌控节奏的高超技巧。这本书的“不靠谱”之处恰恰是它的魅力所在,它似乎刻意避开了所有标准答案,专挑那些模棱两可、充满误解的“奇珍异宝”来大书特书。我个人尤其对其中关于“茶文化”在欧洲的演变那一段印象深刻,作者没有去谈茶叶的起源,而是着重描写了欧洲人是如何为了适应喝茶的习惯,而发明出那些奇形怪状的勺子、茶托,以及如何在客厅里举办那些矫揉造作的“下午茶仪式”,这种对细节的夸张描绘,精准地捕捉了文化挪用的荒谬感。这本书读下来,你需要的不是对东方历史的了解,而是对人类自身那种根深蒂固的好奇心和模仿欲的深刻洞察。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有