中外翻译简史

中外翻译简史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:高华丽
出品人:
页数:363
译者:
出版时间:2009-8
价格:24.00元
装帧:平装
isbn号码:9787308065849
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译史
  • 语文
  • 学术史
  • 翻译史
  • 翻译理论
  • 中外比较
  • 文化交流
  • 语言学
  • 文学
  • 历史
  • 简史
  • 学术
  • 研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中外翻译简史》从实际的翻译理论教学出发,通过学习和总结我国翻译学者们的研究成果,为那些想初步了解中外翻译历史的学生和翻译爱好者而编。为了不使读者的兴趣消失在冗长的读史中,《中外翻译简史》力求简明扼要地介绍和总结每个历史阶段的重要翻译事件和重要翻译人物的功绩,使读者在较短的时间里对这些事件和人物有比较清晰的印象。

通过对该书的学习,读者可以对中国两千多年的翻译史和国外(尤其是西方)两千多年的翻译史有个大致的了解,对翻译在促进世界文明进步中所作出的贡献有个大致的了解,对中国翻译和其他国家的翻译进行初步的对比。找出各自的特点,为进一步深入学习和研究翻译理论打下基础。

《跨越语言的山峦:人类文明中的翻译实践与演变》 内容梗概: 本书并非一部单纯梳理翻译史的学术著作,而是试图从一个更广阔的文明视角出发,追溯翻译在人类历史长河中扮演的关键角色,探讨它如何成为知识传播、文化交流、思想碰撞乃至帝国兴衰的幕后推手。我们不拘泥于翻译技法或理论的细枝末节,而是将目光投向那些伟大的翻译事件,那些改变世界格局的译者群像,以及那些因翻译而生的深刻变革。本书将带领读者穿越时空的迷雾,去感受翻译这股无形的力量,如何在不同的文明之间架起桥梁,又如何在历史的舞台上留下浓墨重彩的印记。 第一部分:文明的萌芽与初啼——翻译的滥觞 人类的交流需求,是翻译产生的原动力。在文字出现之前,语言的隔阂就已存在,而跨越部落、族群的沟通,往往依赖于那些拥有卓越语言天赋的个体。他们或许是经验丰富的旅人,或许是掌握特殊符号的巫师,他们以朴素的方式,实现了信息和意图的传递。 当文字诞生,并逐渐成为记录和传承文明的重要载体时,翻译的意义愈发凸显。早期的翻译,多与政治、宗教和贸易紧密相连。宏大的帝国扩张,需要理解被征服地区的语言,以便进行统治和征税;宗教的传播,则离不开将神圣经典翻译成信徒能够理解的语言,以赢得追随者;而日渐繁荣的商业往来,也催生了对准确信息传递的需求。 我们可以想象,在古埃及的宫廷,负责记录税收和管理贸易的抄写员,他们如何小心翼翼地解读来自邻邦的象形文字,又如何将埃及的命令准确传达出去。在古希腊,当希腊文明的辉煌传播到周边地区,哲学家、艺术家们如何通过口耳相传,又或是借助少数掌握多门语言的学者,将他们的思想传递给更广泛的人群。而罗马帝国的崛起,更是离不开对希腊语言和文化的吸收,那些罗马学者对希腊文献的翻译和研究,为西方文明奠定了重要的基石。 佛教的东传,是翻译史上浓墨重彩的一笔。从印度梵语到汉文,无数高僧大德,耗费毕生心力,将浩瀚的佛经译成中文,这不仅是语言的转换,更是思想的移植和融汇。鸠摩罗什、玄奘等人的译经事业,不仅极大地丰富了中国佛教的内涵,也深刻地影响了中国人的哲学、艺术乃至生活方式。他们克服了语言的巨大障碍,以非凡的毅力和智慧,将东方的智慧之光带到了东方。 在这个早期阶段,翻译往往是充满“再创造”的。译者不仅要理解原文的字面意思,还要领会其背后的文化语境和精神内涵。他们或许会根据接受者的文化习惯,对译文进行一定程度的“本土化”,以求更有效的沟通。这种“信达雅”的早期探索,虽然不一定遵循现代翻译理论的严谨框架,却展现了翻译作为一种文化连接的强大生命力。 第二部分:文明的交汇与碰撞——翻译的加速与深化 随着人类文明的互动日益频繁,翻译迎来了更加广阔的舞台。不同文明之间的接触,不再仅仅是零星的贸易往来,而是更加系统性的交流,这包括政治、经济、科技、艺术等各个层面。 在中世纪的欧洲,阿拉伯文明凭借其对古希腊罗马经典的保存和发展,成为了知识的宝库。当欧洲从“黑暗时代”中苏醒,对古老智慧的渴求日益强烈。托莱多翻译学院的出现,成为了东西方知识交流的重要枢纽。来自不同国家、不同文化的学者们,汇聚于此,将阿拉伯文的科学、哲学、医学等著作,翻译成拉丁文,再由拉丁文传播到欧洲各地。这批翻译文献,极大地推动了欧洲文艺复兴的进程,为近代科学的兴起播下了种子。 与此同时,中国在唐宋时期,也经历了与周边国家以及更遥远地区的广泛交流。波斯、印度、中亚等地的使节、商贾、僧侣带来了他们的文化、技术和思想,而中国的丝绸、瓷器、技术也通过陆上和海上丝绸之路走向世界。每一次的交流,都伴随着不同语言之间的翻译,这些翻译活动,虽然没有留下太多具体的史料,却在潜移默化中促进了各民族文化的理解和融合。 到了近代,随着地理大发现和殖民活动的展开,欧洲语言的全球传播达到了前所未有的速度。西方文明的科技、政治制度、宗教信仰,伴随着殖民者的脚步,传遍了世界各地。在这一过程中,翻译扮演了双重角色:一方面,它帮助殖民者理解和统治被殖民地,另一方面,它也为被殖民地人民了解西方世界提供了窗口。翻译工作,在这种背景下,充满了复杂的权力关系和文化冲突。 近代科学的兴起,更是对翻译提出了更高的要求。从哥白尼的日心说到牛顿的万有引力,从达尔文的进化论到爱因斯坦的相对论,科学思想的传播,离不开各国科学家之间的交流。准确、严谨的科学翻译,确保了科学知识的有效传递,推动了全球科学事业的协同发展。 第三部分:语言的艺术与技术的融合——翻译的专业化与多元化 进入20世纪,随着全球化进程的加速,翻译的需求呈爆炸式增长。跨国公司的崛起,国际组织的成立,全球性问题的出现,都使得语言的隔阂成为巨大的挑战。翻译不再仅仅是少数文人或学者的事,而是成为了一项庞大而专业的行业。 文学翻译,在这个时期迎来了新的高峰。不同国家和地区的文学作品,通过翻译,得以跨越国界,进入更广泛的读者的视野。俄罗斯的文学巨匠、法国的象征主义诗歌、美国的现代小说,都在世界范围内产生了深远的影响。优秀的文学翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化的再现和情感的传递,它让不同民族的人们能够分享彼此的悲欢离合,感受共同的人性。 而随着信息时代的到来,翻译的形态也发生了巨大的变化。计算机的出现,催生了机器翻译。虽然早期的机器翻译效果不尽如人意,但其发展速度惊人。机器翻译在某些领域,如信息检索、大批量文本翻译等方面,展现出了巨大的潜力,它在一定程度上缓解了翻译资源的短缺。 然而,机器翻译的发展,也引发了对翻译本质的深刻思考。人类的翻译,不仅仅是语言符号的替换,更包含了对语境的理解、对文化差异的敏感、对情感的把握,以及对原文作者意图的精准捕捉。这些深层次的理解,是机器目前难以企及的。因此,人工智能时代的翻译,更像是人机协作的模式,机器负责处理大量的重复性工作,而人类译者则专注于那些需要高度智慧和创造力的工作。 本书的探索,正是为了揭示翻译在人类文明进程中那股不为人知的强大力量。它不是生硬的史料堆砌,也不是空泛的理论探讨。我们将通过一个个鲜活的例子,一段段动人的故事,去展现翻译者们如何以他们的智慧和汗水,跨越语言的障碍,连接不同的心灵,并最终汇聚成推动人类文明向前发展的澎湃洪流。让我们一同走进这场跨越语言的山峦,去感受翻译这门古老而又充满活力的艺术,以及它在人类历史长河中留下的深刻烙印。

作者简介

目录信息

第一部分 中国翻译简史
第一章 周朝到东汉桓帝前的翻译活动
第二章 东汉桓帝末年到宋代的翻译活动
2.1 佛经翻译
2.1.1 佛经翻译的第一个阶段(公元148—316年)
2.1.2 佛经翻译的第二个阶段(公元317—617年,从东晋到隋末)
2.1.3 佛经翻译的第三个阶段(公元618—906年)
2.1.4 佛经翻译的第四个阶段
2.1.5 佛经翻译产生的影响
2.2 其他方面的汉译
2.2.1 其他方面的口笔译活动
2.2.2 十六国及北朝民歌的翻译
2.3 医学历算等类书籍的翻译
2.3.1 医学
2.3.2 天文历算
2.4 景教、摩尼教经典的翻译
2.5 少数民族的翻译活动
第三章 元代的翻译活动
3.1 概况
3.2 蒙汉文互译的情况
3.2.1 蒙汉互译分类
3.2.2 其他方面的翻译工作
第四章 明代到鸦片战争前的翻译活动
4.1 明代初中期的翻译活动
4.1.1 回回历书的翻译
4.1.2 “蒙古译语”的编纂和《元秘史》的翻译
4.1.3 明代的外事翻译活动与四夷馆的创立
4.2 少数民族的翻译活动
4.2.1 回族的翻译活动
4.2.2 蒙族的翻译活动
4.2.3 傣族和彝族的翻译活动
4.3 明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动
4.3.1 天文学和数学
4.3.2 物理学和机械工程学
4.3.3 采矿冶金
4.3.4 军事技术
4.3.5 生理学和医学
4.3.6 生物学
4.3.7 舆地学
4.3.8 语言学和文学
4.3.9 经院哲学、神学及其他宗教文献
4.4 清代初中期满汉蒙藏诸文字的互译及外事翻译
第五章 鸦片战争到五四运动前的翻译活动
5.1 鸦片战争后清朝的外事机构与翻译活动
5.2 甲午战争前的西学翻译
5.2.1 官方的洋务机构
5.2.2 外国传教士在华的翻译机构
5.3 甲午战争后的西学翻译
5.4 外国文学的翻译
5.4.1 小说散文方面的翻译
5.4.2 剧本的翻译
5.4.3 诗歌的翻译
5.5 译名统一的问题
第六章 五四新文学时期到新中国成立前的翻译活动
6.1 新文学时期的文学翻译与马克思主义著作的翻译
6.1.1 新文学时期的文学翻译
6.1.2 马克思主义著作的翻译
6.1.3 五四新文学时期的翻译思想
6.1.4 五四新文学时期重要人物及其翻译活动
6.2 20世纪40年代的翻译
第七章 新中国传统翻译思想的鼎盛时期
7.1 “四论”的创立
7.2 翻译标准的再论争
7.3 遵循“研究什么,翻译什么”的翻译思想,造就大批学者型翻译家
第八章 中国现代翻译思想的发展
8.1 中西翻译思想的融合
8.1.1 苏联翻译理论两大流派对我国翻译思想的影响
8.1.2 西方以结构主义语言学为标志的现代翻译学时期的影响
8.1.3 西方以后结构主义为标志的当代翻译学时期的影响
8.1.4 继承我国译学传统,借鉴外国先进理论,创立自己的学说
8.2 中国翻译学科建设时期
8.2.1 “传统派”的翻译观
8.2.2 “西学派“的翻译观
第九章 对口译的研究
第二部分 外国翻译简史
第一章 概论
第二章 古代翻译
2.1 早期翻译
2.2 早期《圣经》翻译
第三章 中世纪的翻译
3.1 中世纪初期翻译
3.2 中世纪中期的翻译和托莱多“翻译院”
3.3 中世纪末期的翻译和民族语言
第四章 文艺复兴时期的翻译
4.1 概论
4.2 德国的翻译
4.3 法国的翻译
4.4 英国的翻译
第五章 近代翻译
5.1 概论
5.2 法国的翻译
5.3 德国的翻译
5.4 英国的翻译
5.5 俄国的翻译
第六章 现、当代翻译
6.1 现代翻译概况
6.2 现代翻译理论
6.3 当代翻译概况
6.4 当代翻译理论
6.4.1 当代中欧的翻译理论之一的布拉格学派
6.4.2 当代英国翻译理论
6.4.3 当代美国翻译理论
6.4.4 当代德国翻译理论
6.4.5 当代法国翻译理论
6.4.6 低地国家及以色列等地的翻译理论
6.4.7 苏联翻译研究中的文艺学派和语言学派
人物索引
参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,封面那种沉稳又不失雅致的墨绿色,配上烫金的标题,立刻就给人一种庄重而专业的历史感。我特别喜欢它纸张的选择,那种略带纹理的米白色纸张,拿在手里既有分量感,翻阅起来又不会有廉价感。看得出来,出版方在细节上是下足了功夫的。内文的排版也极其考究,字体大小和行距拿捏得恰到好处,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,书中的一些关键概念和历史人名都有专门的注解和标注,这对于初涉此领域的读者来说,简直是福音。我甚至注意到,在介绍某些理论流派的章节,作者巧妙地使用了不同字体的区分,使得复杂的思想脉络清晰可见。整体来说,这本书的“硬件”质量,绝对是同类学术著作中的佼佼者,拿在手上本身就是一种享受,让人忍不住想把它摆在书架最显眼的位置,时不时地去摩挲一下。它散发出的那种厚重感,让人对即将展开的阅读之旅充满了期待。

评分

这本书最让我感到震撼的地方,在于其宏大叙事下的微观洞察力。它绝非泛泛而谈的通史,而是能精准地捕捉到那些关键的“瞬间”。比如,书中对早期译例的选取和剖析,简直细致入微,仿佛带着我们穿越回那个场景,亲眼见证译者是如何在两种语言的夹缝中寻找最佳平衡点的。我记得有一段,作者分析了某位早期译者在处理一个哲学名词时的三次迭代,每一次修改都折射出当时译者对世界认知深度的变化,这种对细节的执着,让历史的脉络鲜活了起来。这使得原本抽象的“翻译理论”具备了可触摸的实践意义。我感觉自己像是一个考古学家,在作者的引导下,小心翼翼地拂去历史的尘埃,看到了那些被忽略的、真正推动领域前进的微小努力和智慧火花。这种对实践的关注,极大地提升了这本书的学术价值和可读性。

评分

从整体结构来看,这本书的编排展现出一种极强的内在逻辑美学。它不是简单地按时间顺序排列,而是采用了主题式的划分,将不同历史时期内相交织的翻译思潮进行并置和对比分析。这种结构安排的优势在于,它能帮助读者清晰地看到,即使在不同的历史阶段,某些核心的翻译困境却是跨越时空的,这种“永恒的难题”的并置,极大地增强了历史的纵深感。而且,在每部分结尾,作者都会有一个精炼的“总结与展望”,这个总结不仅仅是对前文的复述,更像是为下一阶段的讨论埋下的伏笔,使得整本书的阅读体验如同欣赏一部精心编排的交响乐,层层推进,高潮迭起,最终汇聚成一个有力的收尾,让人在合上书本时,心中依然回荡着对这个复杂领域更深层次的探寻欲。

评分

这本书的观点是相当前卫和具有挑战性的,它没有固守传统的“完美翻译”的教条,反而鼓励读者去拥抱翻译中的“不可译性”和“损益”。作者的论证逻辑严密,引用了大量跨学科的理论支撑,这让他的观点听起来既有历史的厚重感,又有面向未来的思辨性。当我读到某些章节时,会感觉自己的固有认知受到了强烈的冲击,不得不停下来重新审视自己对“忠实”和“自由”的理解。这种“颠覆性”的论述,正是优秀学术著作的标志。它不是在重复已知,而是在开辟新的思考维度。对于那些已经有一定基础的读者来说,这本书无疑提供了一个极佳的对话平台,让人在被挑战后,能构建起一个更具弹性、更包容性的翻译观。它真正做到了引领思考,而不是迎合大众。

评分

我必须得说,作者的叙事功力着实令人佩服,他似乎有一种魔力,能将原本可能枯燥的理论演变过程写得引人入胜,像是一部层层递进的悬疑剧。他并非简单地罗列时间线和人名,而是巧妙地构建了一种“思想的战场”。比如,在描述某个翻译哲学思想诞生时,作者会先铺陈当时的时代背景和社会思潮,将那个思想塑造成一个时代的必然产物,而不是凭空出现的灵光一闪。这种叙事手法,让读者能够沉浸其中,体会到历代译者在面对文化冲突和语言鸿沟时的挣扎与创新。我尤其欣赏他处理重大转折点时的笔法,那种张弛有度的节奏感,让人在紧张的学术辩论中找到喘息,又立刻被更深层次的思辨所吸引。阅读过程中,我几次忍不住停下来,合上书本,反复咀嚼他构建的逻辑链条,那种豁然开朗的快感,是其他许多同类书籍所无法给予的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有