日本の近代化にあたって、社会と文化に大きな影響を与えた“翻訳”。何を、どのように訳したのか。また、それを可能とした条件は何であり、その功罪とは何か。加藤周一氏の問いに答えて、丸山真男氏が存分に語る。日本近代思想大系『翻訳の思想』(一九九一年刊)編集過程でなされた貴重な問答の記録。自由闊達なやりとりはまことに興味深い。
评分
评分
评分
评分
略有意思
评分略有意思
评分简短,但不能一遍读得明白.
评分二人对谈,兼具史实加讨论。翻过,有需要会再回溯。
评分译本非典型学术书籍的学者对话录,或者说《近代日本思想大系》中翻译相关卷本的编后记。文中提到了很多史料和轶事,但许多观点乃说话人的主观判断,且堆积史料的习惯仍可见一斑,缺乏对翻译现象的系统性的分析。荻生徂徠一部分表现知识分子在多语言环境下的语言观与翻译观的转变很有意思,可深入。尝试将第一章译成了英文。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有