日本の近代化にあたって、社會と文化に大きな影響を與えた“翻訳”。何を、どのように訳したのか。また、それを可能とした條件は何であり、その功罪とは何か。加藤周一氏の問いに答えて、丸山真男氏が存分に語る。日本近代思想大係『翻訳の思想』(一九九一年刊)編集過程でなされた貴重な問答の記録。自由闊達なやりとりはまことに興味深い。
評分
評分
評分
評分
二人對談,兼具史實加討論。翻過,有需要會再迴溯。
评分譯本非典型學術書籍的學者對話錄,或者說《近代日本思想大係》中翻譯相關捲本的編後記。文中提到瞭很多史料和軼事,但許多觀點乃說話人的主觀判斷,且堆積史料的習慣仍可見一斑,缺乏對翻譯現象的係統性的分析。荻生徂徠一部分錶現知識分子在多語言環境下的語言觀與翻譯觀的轉變很有意思,可深入。嘗試將第一章譯成瞭英文。
评分譯本非典型學術書籍的學者對話錄,或者說《近代日本思想大係》中翻譯相關捲本的編後記。文中提到瞭很多史料和軼事,但許多觀點乃說話人的主觀判斷,且堆積史料的習慣仍可見一斑,缺乏對翻譯現象的係統性的分析。荻生徂徠一部分錶現知識分子在多語言環境下的語言觀與翻譯觀的轉變很有意思,可深入。嘗試將第一章譯成瞭英文。
评分略有意思
评分譯本非典型學術書籍的學者對話錄,或者說《近代日本思想大係》中翻譯相關捲本的編後記。文中提到瞭很多史料和軼事,但許多觀點乃說話人的主觀判斷,且堆積史料的習慣仍可見一斑,缺乏對翻譯現象的係統性的分析。荻生徂徠一部分錶現知識分子在多語言環境下的語言觀與翻譯觀的轉變很有意思,可深入。嘗試將第一章譯成瞭英文。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有