蒙古文《西游记》研究

蒙古文《西游记》研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:方志出版社
作者:巴雅尔图
出品人:
页数:176
译者:
出版时间:2009-4
价格:38.00元
装帧:平装
isbn号码:9787802384309
丛书系列:
图书标签:
  • 西游记
  • 西游
  • 蒙古文西游记
  • 西游记研究
  • 蒙古学
  • 文学比较
  • 翻译研究
  • 文化交流
  • 古典文学
  • 少数民族文学
  • 文本研究
  • 异域文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

自1721年阿日那把《西游记》译成蒙古文以来,《西游记》以汉、蒙两种版本和抄本形式广泛流传于整个蒙古地区,并逐渐产生了30多种变异本蒙古文《西游记 》。本书探讨阿日那的生平事迹和他的蒙译《西游记》流传及演变问题入手,以版本学研究和蒙、汉文本对照研究的方法,研究蒙译《西游记》,对其文学形式与思想内容以及在蒙、汉民族文学交流史上的积极影响进行论证。

《蒙古文〈西游记〉研究》 本书深入探讨了享誉世界的古典名著《西游记》在蒙古语世界的传播、接受与本土化过程,旨在揭示这部东方奇幻巨著如何跨越文化与语言的界限,在不同文明背景下焕发出新的生命力。研究聚焦于蒙古文译本的翻译策略、艺术特色、文化适应性以及其在蒙古社会中的接受程度和影响,为理解跨文化文学交流提供了一个引人入胜的视角。 第一章:蒙古文译本的翻译史与版本考 本章追溯蒙古文《西游记》的翻译历程,从最早的零散片段到完整的译本,梳理不同时期、不同译者的翻译活动。通过对现有版本进行详细的考证,包括译本的年代、译者身份、翻译底本、传播途径等,为后续的研究奠定坚实的基础。我们将考察不同译本在语言风格、叙事节奏、人物塑造等方面的差异,以及这些差异如何反映了蒙古语文化对《西游记》的理解和诠释。 第二章:蒙古文《西游记》的语言特色与翻译策略 深入分析蒙古文译本在语言运用上的独到之处。研究者将着重考察译者如何处理《西游记》中大量具有中国文化特色的词汇、典故、谚语以及诗歌,如何在保持原著精神内核的同时,使其符合蒙古语的语感和表达习惯。例如,对于神仙、妖怪的命名,对于佛教、道教概念的转译,以及对原著丰富想象力的语言呈现,都将是本章分析的重点。我们将探讨译者在保持忠实性与追求艺术性之间的权衡,以及他们所采取的各种翻译策略,如意译、直译、增译、减译等。 第三章:本土化视角下的叙事与人物重塑 本章将从文化适应性的角度,剖析《西游记》在蒙古语世界中的本土化现象。研究将关注译者和读者如何理解并接纳原著中的神话体系、宗教观念和伦理价值。我们还将探讨在翻译过程中,人物形象是否因蒙古文化语境的介入而发生微妙的变化。例如,孙悟空的叛逆精神,唐僧的慈悲为怀,猪八戒的世俗欲望,沙悟净的忠诚耿直,在蒙古读者眼中可能被赋予新的解读和侧重。本章将通过对部分经典情节的蒙古文译本与中文原著进行对比分析,揭示本土化在叙事结构、情节设置、人物关系等方面的具体体现。 第四章:蒙古文《西游记》的接受与文化影响 本章旨在考察蒙古文《西游记》在蒙古社会的接受程度和产生的文化影响。我们将研究蒙古读者对这部作品的反馈,他们从中获得了怎样的精神启迪和审美享受。本书将搜集和分析可能存在的关于《西游记》的蒙古文评论、学术研究以及相关的民间文学创作,以评估其在蒙古文学史上的地位。此外,还将探讨《西游记》是否对蒙古的民间故事、说唱艺术、戏剧表演等产生了潜在的影响,或者是否在新的创作中被赋予了新的生命。 第五章:比较研究与跨文化意义 本章将《西游记》在蒙古语世界的传播与接受置于更广阔的跨文化交流的框架下进行比较研究。我们将与其他少数民族语言的《西游记》译本进行对比,探究不同文化背景下《西游记》接受的共性和特性。通过对蒙古文《西游记》的研究,我们可以更深刻地理解文学作品如何跨越国界,成为连接不同文明的桥梁。本章还将总结蒙古文《西游记》研究的意义,强调其在增进中蒙文化交流、促进世界文学研究方面的价值。 结论 《蒙古文〈西游记〉研究》一书,不仅是对一部伟大的文学作品在异域传播的深入考察,更是对文化张力与融合、翻译的艺术与智慧以及文学接受过程的细致梳理。本书期望通过严谨的学术探究,为读者展现《西游记》在蒙古语世界中丰富多彩的生命历程,并从中提炼出具有普遍意义的跨文化理解之道。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿起《蒙古文<西游记>研究》这本书,我的脑海中立刻充满了对未知世界的遐想。长久以来,《西游记》以其丰富的想象力和深刻的寓意,征服了无数读者,但我的阅读体验,主要局限于汉语言的范畴。而这本书,将目光投向了蒙古文的《西游记》,这无疑为我打开了一扇全新的窗户,去审视和理解一个经典的跨文化传播案例。我迫切地想要了解,在历史的某个时刻,究竟是怎样的契机,使得这部中国经典得以被翻译成蒙古文,并在这个遥远而又充满独特文化的国度生根发芽?这本书是否会深入挖掘《西游记》在蒙古地区的传播历史,考证其最早的译本出现时间,以及在不同历史时期,其流传的广度和深度?我特别期待书中能对蒙古文《西游记》的文本进行详尽的分析。它是否会像一位经验丰富的解剖师,细致地剖析蒙古文译本的语言结构、词汇选择、以及叙事方式?译者在面对中国特有的宗教概念、神话体系、以及一些文化习俗时,是如何进行取舍和转化的?例如,对于“孙悟空”这个形象,在蒙古语中是否会有一个与之相对应的、或者经过改造的称谓?书中是否会引用具体的蒙古文译本片段,来展示这些翻译上的匠心独运,以及在翻译过程中可能遇到的挑战?我同样对蒙古文化对《西游记》可能产生的影响充满好奇。在蒙古的信仰体系、民间传说、甚至社会风俗的影响下,《西游记》中的某些情节、人物,或者象征意义,是否会发生一些微妙的演变?这本书是否能提供一些具体的例证,来支持这种文化互动的观点?我希望,这本书能够像一本宝贵的地图,指引我深入探索《西游记》在蒙古文化中的独特足迹,让我看到一个经典故事如何在异域的土壤中焕发出新的生命。

评分

看到《蒙古文<西游记>研究》这本书,我的心头涌起一股强烈的求知欲。从小到大,《西游记》都是我心中不可磨灭的经典,但我的认知基本上局限于汉语原著及其各种汉语改编。因此,当看到“蒙古文《西游记》”这个字眼时,我仿佛发现了新大陆。这本书,顾名思义,是对蒙古文译本《西游记》进行的研究。这本身就是一个极具价值和挑战的课题。我非常好奇,在历史的长河中,《西游记》是如何跨越语言的鸿沟,最终以蒙古文的面貌呈现出来的?这本书是否会追溯《西游记》传入蒙古地区的具体历史时期,以及在那个时代背景下,它为何会被翻译成蒙古文,又受到了怎样的欢迎?我特别关注书中对蒙古文译本的详细介绍。它是否会列举出目前已知存在的蒙古文《西游记》版本,并对这些版本进行详细的辨析,比如它们的年代、来源、以及现存状况?我对译文本身的质量也充满期待,译者是如何在尊重原著精髓的同时,又能够用流畅、地道的蒙古语来讲述这个故事的?书中会不会对译文中的一些关键性词语、典故、以及人物形象的蒙古语表达方式进行深入的分析?这对于理解翻译过程中的文化碰撞与融合至关重要。此外,我也想知道,蒙古文化中的哪些元素,可能会在《西游记》的蒙古文译本中留下印记?比如,在描述妖怪、神仙,或者是一些情节的设置上,是否会融入蒙古民族的传统信仰、神话传说,或者风俗习惯?我对本书能够提供一些关于这些文化交融的具体例证,以及作者对这些现象的独到见解,抱有极高的期望。这本书,无疑为我提供了一个全新的视角,去重新认识和理解这部伟大的文学作品。

评分

哇,拿到这本《蒙古文<西游记>研究》的时候,我真是太激动了!我一直对《西游记》的各种版本和翻译都非常有兴趣,尤其是那些非汉文的译本,总觉得里面蕴含着许多不为人知的文化交流和故事演变。这本研究,光是书名就足够吸引我了,它聚焦于蒙古文的《西游记》,这本身就是一个非常独特且值得深入探索的领域。我脑海里已经开始勾勒出各种画面:那些古老的蒙古文字,承载着孙悟空、猪八戒、沙僧一路西行的故事,会是怎样一番景象?译者在翻译过程中,又是如何处理那些中国特有的文化意象和神话传说,使其在蒙古文化语境下得以理解和传承的?书中会不会对不同版本的蒙古文《西游记》进行比较分析,揭示它们之间的异同和发展脉络?我特别期待书中能够深入探讨翻译策略,比如对于一些难以直译的神灵、妖怪、法宝,译者是如何选择恰当的蒙古语词汇或意象来替代的?这不仅是语言的转换,更是文化元素的移植和再创造。而且,我对译者在研究中可能涉及到的历史背景也非常好奇,蒙古帝国时期,汉蒙文化的交流是怎样的?《西游记》是如何传入蒙古地区,并被当地民众接受和喜爱的?这本书会不会提供一些珍贵的史料和文献,来佐证这些历史事实?如果书中还能配上一些蒙古文《西游记》的插图或手稿的影印件,那简直就是锦上添花了,能让我更直观地感受异域风情下的《西游记》。我迫不及待地想翻开这本书,去探寻这个隐藏在文字背后的,充满智慧与魅力的文化融合故事。

评分

拿到这本《蒙古文<西游记>研究》之后,我感觉自己仿佛打开了一扇通往未知领域的大门。作为一名对古典文学情有独钟的读者,我对《西游记》本身的故事耳熟能详,但这次,我更关注的是它在不同文化土壤中的“生长”和“变形”。蒙古文的《西游记》,这本身就足够让人好奇了。想象一下,那些熟悉的师徒四人,在蒙古语的叙述中,会拥有怎样独特的韵味?书名中的“研究”二字,更是勾起了我的学术探索欲。我非常期待这本书能够提供对蒙古文《西游记》进行系统、深入的学术分析。它是否会详细梳理蒙古文《西游记》的各个版本,包括它们的发现、流传、以及各自的特点?对于研究者来说,最吸引人的莫过于那些版本间的差异,以及这些差异背后可能蕴含的文化变迁和社会影响。我希望这本书能够揭示蒙古文译本在故事情节、人物塑造、甚至是思想内涵上,与汉文原著可能存在的细微差别,并尝试解释这些差别产生的原因。例如,在蒙古的宗教信仰、习俗文化的影响下,《西游记》中的某些情节或人物是否会发生微妙的调整?本书是否会深入分析译者在翻译过程中所采用的策略,比如他们是如何处理那些带有浓厚中国传统色彩的术语,如“如来佛”、“观音菩萨”等,是直接音译、意译,还是进行了某种本土化的改编?我对书中可能出现的语言学分析也充满期待,比如对蒙古语词汇的选择、句式结构等方面的探讨,这对于理解翻译的艺术性和难度至关重要。总而言之,我希望这本书能像一位经验丰富的向导,带领我深入了解《西游记》在蒙古文化中的独特存在,让我看到一个跨越语言和文化的经典故事的生命力。

评分

作为一名对文化交流史有着浓厚兴趣的读者,《蒙古文<西游记>研究》这本书的名字,犹如一声召唤,让我迫不及待地想深入其中一探究竟。我一直认为,经典的文学作品,其生命力不仅在于其本身的高质量,更在于它能够在不同文化背景下产生共鸣,并以各种形式得以传承和发展。而《西游记》,作为中国最具代表性的古典小说之一,它的传播之广,影响之深,早已超出了国界。《西游记》的蒙古文研究,这本身就是一个非常吸引人的议题,它意味着我们将有机会看到一个熟悉的故事情节,在另一种语言和文化中被重新演绎和诠释。我非常期待这本书能够为我们揭示蒙古文《西游记》的“前世今生”。它是否会追溯《西游记》如何从中国流传到蒙古地区,中间经历了怎样的传播过程?书中是否会详细介绍目前所能找到的蒙古文《西游记》的版本,包括它们的发现历史、版本特点、以及其在蒙古文学史上的地位?我尤其关注作者如何分析这些蒙古文译本的语言特色。译者在翻译过程中,是如何处理那些中国独有的文化符号,例如特定的神祇、佛经概念、或是充满中国意蕴的成语典故?他们采用了怎样的翻译策略,是在语言形式上尽量贴近原著,还是在内容上进行了更符合蒙古文化习惯的“本土化”改造?本书是否会通过具体的文本分析,来展示这种文化适应和再创造的过程?我渴望看到书中能够提供一些具体的蒙古文译本片段,并配以详细的解读,让我能够直观地感受到《西游记》在蒙古语境下的独特魅力。此外,我也希望本书能探讨蒙古文《西游记》的接受史,即它在蒙古社会中是如何被读者理解、接受,甚至被赋予新的文化意义的。这本书,对我而言,不仅是一次阅读体验,更是一次对跨文化文学传播的深度探索。

评分

补个分。在有的抄本中,西游记被命名为“bečin-ü qaγan sün üküng-ün bičiγ”(猴可汗孙悟空之书)、“tangsang blama-yin üliger”(唐僧喇嘛的故事)。

评分

补个分。在有的抄本中,西游记被命名为“bečin-ü qaγan sün üküng-ün bičiγ”(猴可汗孙悟空之书)、“tangsang blama-yin üliger”(唐僧喇嘛的故事)。

评分

补个分。在有的抄本中,西游记被命名为“bečin-ü qaγan sün üküng-ün bičiγ”(猴可汗孙悟空之书)、“tangsang blama-yin üliger”(唐僧喇嘛的故事)。

评分

补个分。在有的抄本中,西游记被命名为“bečin-ü qaγan sün üküng-ün bičiγ”(猴可汗孙悟空之书)、“tangsang blama-yin üliger”(唐僧喇嘛的故事)。

评分

补个分。在有的抄本中,西游记被命名为“bečin-ü qaγan sün üküng-ün bičiγ”(猴可汗孙悟空之书)、“tangsang blama-yin üliger”(唐僧喇嘛的故事)。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有