英语术语翻译与译名规范研究

英语术语翻译与译名规范研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:吴国良
出品人:
页数:338
译者:
出版时间:2009-7
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787894905666
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语术语
  • 翻译
  • 译名
  • 规范
  • 术语学
  • 语言学
  • 英汉翻译
  • 标准化
  • 词汇学
  • 翻译理论
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语术语翻译与译名规范研究》的编写基于2006年度浙江省社科规划常规性课题《两岸英语术语翻译与规范研究》所做的相关研究。该课题研究通过专家学者的交流与合作,从语言、社会、文化的角度,充分利用现代术语学、语义学、翻译等理论研究成果,研究英语术语的构成、语义以及术语之间的关系等,深入地调查术语分歧的现状和问题,开展专项研究探讨多义术语、多源术语、同义术语和术语的地域分歧等问题,分析术语译名不统一的原因,探讨了英语术语的翻译的方法和译名规范的原则。其中,专项研究采用点面结合、理论与实证结合的原则,从而改变目前只注意单个术语的探讨、不从理论上进行研究的状况。在探讨英语术语翻译的同时,将注重单个术语翻译在整个术语的概念体系中的合理性、和谐性,注意术语知识本体的研究。

全书共分四章。

第一章对两岸英语术语翻译与译名规范研究的现状进行综述。主要包括三个方面:海峡两岸科学技术名词统一工作的历史回顾、两岸英语术语翻译研究30年文献分析和海峡两岸及香港英语术语译名规范研究文献综述。本章的主要目的是向读者就相关研究的现状的全貌,包括历史进程、研究方法、研究热点、重点与发展方向在内,提供一个全景的快照。

第二章是英语术语翻译与规范研究的专题研究。主要包括7个专门领域的术语(旅游生活、公共关系、广告、信息技术、外来语、电影艺术、教育)、译名差异成因和港台英语的简评。对术语翻译的探讨以英译汉为主,兼顾汉译英。译名差异成因研究导致术语不统一的种种因素。本章不试图全面涵盖与术语、译名相关的所有领域。本章旨在通过我们的研究样本,向读者展示具体的学科领域中如何开展相关研究。专题研究的另外一部分成果,关于术语翻译与译名的规范与统一问题,请见第四章。

第三章是以术语规范与统一为目标所作的规范探索。主要探讨在规范术语译名时需要充分兼顾的其中一部分语言学因素,分标点符号的使用、拼写的规则、语域的选择、语义的推敲和用词的选择等五个方面。这里的探讨不试图提出具体的规范究竟是什么;尽管如此,我们仍力图就具体的规范究竟是什么提出自己的一些具备一定可操作性的建设性意见与建议,为两岸的术语统一献计献策:这部分内容请见第四章。我们在这里的探讨着眼于提醒术语译名规范的制定者们,以及与术语相关的广大技术人员、翻译工作者、语言学家,在技术性、专业性的基础上,从语言实际使用的角度需要兼顾到的其中一些语言学因素。我们将在这里就这些因素的一些具体细节以及如何关注这些因素进行思考,并尝试性地提出一些具体的参考意见。

第四章是建言与展望。在前面三章的分析、研究基础上,就英语术语翻译与译名规范和统一,提出一些“如何做”的建设性意见和建议。

《译海求精:语言的碰撞与意义的传递》 在人类文明的长河中,语言始终是沟通的桥梁,是思想交流的载体。然而,当不同语言体系的个体相遇,当文化背景迥异的思想碰撞,语言的边界便显现出其复杂与微妙之处。翻译,正是跨越这些边界,连接不同语言世界,传递思想与情感的艺术与科学。本书《译海求精:语言的碰撞与意义的传递》并非专注于某一特定语言对的术语翻译或译名规范,而是以更宏观的视角,深入探讨翻译活动本身所面临的挑战、策略以及其背后蕴含的深刻意义。 本书的首要关注点在于翻译的本质与哲学维度。我们并非仅仅是将一种语言的词汇替换成另一种语言的对应词汇,翻译更是一场关于意义的重塑与再创造。每一部作品,无论其为文学巨著、学术论文,抑或是日常对话,都承载着作者独特的语境、文化烙印和情感表达。译者在接收这些信息时,首先面临的是理解的挑战,需要剥离文字表面的束缚,深入体察作者的意图,领悟其潜藏的情感与思想。随后,译者又需在目标语言的文化语境中,寻找最恰当的表达方式,将原文的精髓“神形兼备”地传递给读者。这个过程,充满了对语言的敏感度、对文化的洞察力以及对读者心理的把握。本书将剖析“信、达、雅”等翻译理论的内在逻辑,探讨不同理论在实践中的适用性,并反思翻译过程中可能存在的“失真”与“损耗”,以及如何最大限度地减少这些负面影响。 其次,本书将着重剖析翻译实践中的普遍性问题与技术性挑战。语言的差异并非仅体现在词汇的对应关系上,更深层次的挑战存在于句法结构、语用习惯、文化典故、幽默讽刺以及隐喻象征等方面。例如,不同语言的句子结构差异可能导致语序的调整,以适应目标语言的阅读习惯;习语和俚语的翻译往往需要译者具备深厚的双语功底和对文化背景的深刻理解,有时甚至需要意译或采取变通策略;对于文学作品中的诗歌、歌词等,则对译者的文学素养和艺术表现力提出了极高的要求,需要在保持原作韵律、意境的同时,创造出具有同样感染力的目标语言文本。本书将通过丰富的案例分析,展示这些普遍存在的翻译难点,并探讨译者在面对这些挑战时所采用的各种策略,包括直译、意译、解释性翻译、省略、增补等,以及何时何种策略最为有效。 第三,本书将深入探讨翻译与文化、社会之间的互动关系。翻译并非孤立的语言转换行为,它深刻地受到其所处文化和社会环境的影响。译者本身作为文化中人,其价值观念、认知模式以及文化背景都会不自觉地融入翻译过程中。同时,翻译的产物也会反过来影响目标语言的文化和社会发展。例如,外来文学作品的翻译能够丰富本国文学的题材与表现手法;科学技术的引进离不开专业文献的翻译;政治、经济交流的顺畅也依赖于外交和商业文本的准确翻译。本书将论述翻译在文化传播、知识共享、国际交流中的关键作用,并探讨不同历史时期、不同社会背景下的翻译活动所呈现出的独特面貌。此外,还将讨论翻译中的伦理问题,例如译者的忠实度、对原文的解读权以及译者在文化权力结构中的位置等。 再者,本书将引导读者思考翻译的未来发展趋势与技术革新。随着科技的飞速发展,人工智能在翻译领域的应用日益广泛,机器翻译的水平不断提高。这无疑为翻译行业带来了新的机遇与挑战。本书将审视机器翻译的优势与局限,探讨人类译者与机器翻译之间的关系,以及未来翻译工作的可能形态。我们并非要被技术所取代,而是要学习如何与技术协同工作,将人工智能作为辅助工具,从而提升翻译的效率与质量。同时,本书也将展望未来翻译研究的方向,例如跨文化交际中的翻译、口译的最新研究进展、数字时代下的翻译新模式等。 最后,《译海求精:语言的碰撞与意义的传递》旨在为所有对语言、翻译、文化交流感兴趣的读者提供一个深刻的思考框架。它并非一本操作手册,而是邀请读者一同踏上探索翻译奥秘的旅程,感受语言的魅力,理解意义传递的复杂性,并认识到翻译在构建多元化、互联互通的世界中所扮演的不可或缺的角色。通过对翻译本质、实践难题、文化关联以及未来趋势的全面梳理,本书期望能够激发读者对语言与翻译的更深层次的兴趣,并从中获得启迪。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近在整理一些历史文献的翻译资料,发现过去对一些特定时期或特定学派的专有术语的翻译,标准非常不统一,甚至有些是带有强烈个人色彩的“自造词”。这本书如果能触及到“译名规范”这一块,我非常好奇它会提出怎样的历史梳理和未来建议。我是希望能看到它对不同翻译流派(比如直译、意译、归化处理等)在术语翻译上的优劣进行辩证分析,而不是简单地推崇某一种方法。特别是在面对那些没有现成中文对译的创新概念时,如何科学地创造新译名,并确保其在学术共同体中被广泛接受和遵循,这才是衡量一部规范性著作价值的关键所在。我希望它能为我们这些长期在文本和语言打交道的人提供一个坚实的理论后盾。

评分

对于一个痴迷于语言细节的读者来说,这本书的题目像一个充满魔力的咒语。“术语翻译”听起来就意味着无数的陷阱和挑战。我特别关注那些在跨学科领域中“借用”术语的情况,比如生物学概念被引入到管理学中,其原有的严谨性如何通过中文译名得以保留?这本书有没有可能深入探讨译名背后的“语境权力”?例如,某个权威机构的译法是否会压制其他合理的译法?我更倾向于看到作者提供一套动态的、可修正的规范框架,而不是一套僵硬的死规定。毕竟语言是活的,术语的生命力在于它的适用性。如果书中能通过对比分析不同语种间对同一英语术语的不同处理方式,那就更具启发性了。

评分

说实话,我不太喜欢那种枯燥的、纯理论堆砌的学术著作。我更期待这本书能像一位经验丰富的老译者在跟我“耳提面命”。我希望它里面能充斥着大量生动的“前车之鉴”——那些因为术语翻译失误而闹出的笑话或引发的严重后果。例如,某个广告语因为对一个俚语的误判而彻底失败,或者某个技术手册因为对关键组件名称的混淆而导致设备损坏。如果能将“规范”与“实践教训”紧密结合起来,这本书的实用价值将大大提升。我希望它能教我如何“预判”翻译中的风险点,而不是在翻译完成后才去亡羊补牢。这种基于错误的反思性学习,远比空洞的理论更有力量。

评分

我一向对那些试图“标准化”文化现象的努力持谨慎态度,但如果能用科学的方法来处理语言工具层面的问题,那必须点赞。我关注的焦点是,作者如何定义“规范”的权威性来源?是基于大量的语料库统计,还是依赖于顶尖专家的共识?我希望看到数据和逻辑的支撑。如果这本书能够构建一个可量化的术语评估体系,比如从术语的清晰度、通用度和忠实度三个维度来打分,那简直是革命性的。这不仅仅是翻译技巧的问题,更是现代知识管理的重要一环。一个清晰的术语库,是高效信息传递的基石,我希望能从这本书里找到构建这种基石的方法论。

评分

这部书的选题实在是太及时了!我们现在做很多涉外的工作,无论是学术研究、商业合作还是日常的跨文化交流,都离不开对专业术语的准确理解和使用。我特别期待它能深入探讨那些在不同语境下容易产生歧义的英语技术词汇,比如一些在法律、金融或者前沿科技领域中,看似简单实则内涵丰富的词汇。如果作者能提供一些实际案例,对比不同译法之间的细微差别及其带来的影响,那简直是太棒了。我希望它不仅仅是一本“查词典”式的工具书,而是能提供一套系统性的翻译原则和规范,帮助我们建立起一套更稳定、更可靠的术语体系。这本书的出现,无疑能有效提升我们专业领域内的沟通效率和准确性,减少因术语理解偏差而造成的损失和误解。光是看到这个书名,我就感觉我的专业词汇库要迎来一次大升级了。

评分

很乱,废话多,没啥干货

评分

很乱,废话多,没啥干货

评分

很乱,废话多,没啥干货

评分

很乱,废话多,没啥干货

评分

很乱,废话多,没啥干货

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有