翻译与文化研究(第2辑)

翻译与文化研究(第2辑) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:453
译者:
出版时间:2009-2
价格:68.00元
装帧:
isbn号码:9787807086093
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 语用学
  • 社会语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 文化认同
  • 后殖民研究
  • 传播学
  • 文学翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译与文化研究》(第2辑)图书简介 《翻译与文化研究》(第2辑)并非一本孤立存在的学术著作,而是对翻译实践及其背后深层文化语境进行持续性、多维度探索的一个重要辑刊。本辑延续了我们对翻译作为一种跨文化交流模式的深刻关注,旨在揭示翻译行为在塑造、传递、甚至重塑文化认同中所扮演的关键角色。它并非聚焦于单一的翻译理论或方法,而是汇聚了一系列独立而又相互关联的研究,共同勾勒出翻译活动与文化交融的宏大图景。 本辑的写作核心在于“翻译”与“文化”这两个概念的辩证统一。我们认为,翻译远不止语言层面的词语替换,它更是一种文化意义的移植、重构与协商。每一次翻译的发生,都伴随着不同文化观念、价值体系、社会习俗的碰撞与交融。因此,本辑的研究视角是开放的,它囊括了文学翻译、科技翻译、经济翻译、政治翻译等多个领域,同时也深入探讨了翻译过程中可能出现的文化误读、文化冲突、文化适应以及文化创新等议题。 一、 跨文化视角下的翻译本体论 本辑的一个重要切入点是对翻译本体论的再思考。我们跳出了传统的“忠实”与“流变”二元对立的讨论,而是在更广阔的跨文化语境下审视翻译的本质。研究者们从人类学、社会学、符号学、后殖民主义理论等多元学科出发,对翻译的“在场”与“缺席”、“可见”与“隐形”进行了深入剖析。 例如,有研究着眼于翻译的“主体性”问题,探讨译者在翻译过程中的身份定位、意识形态立场及其对译文产生的影响。这并非简单地指责译者的主观臆断,而是承认译者作为文化中介者的不可避免的能动性。译者在接受源文本时,其自身的文化背景、知识结构、价值取向就已经赋予了文本新的解读维度。而当译者将这些解读通过目标语言表达出来时,又是在一个全新的文化场域中进行意义的再创造。因此,翻译并非一个客观中立的过程,而是一个充满协商与博弈的文化实践。 另有研究关注翻译的“异质性”和“同质性”。在全球化日益加深的今天,跨文化交流的频率与强度空前,但也因此带来了文化趋同的压力。本辑的探讨并非全然拥抱文化同质化,而是关注翻译如何在促进理解的同时,也保留和传播文化的独特性。例如,在文学翻译中,如何处理那些难以在目标文化中找到对应概念的独特词汇、典故、习俗,就成为一个挑战。本辑的研究倾向于认为,优秀的翻译应该在尽可能地减少文化隔阂的同时,也巧妙地保留源文本的异质之美,从而丰富目标文化的接受视野。 二、 翻译实践中的文化权力与意识形态 翻译并非真空中的活动,它总是嵌入在具体的社会、政治和经济语境之中。本辑高度重视对翻译中隐含的文化权力运作和意识形态的揭示。译者和翻译机构在选择翻译内容、处理敏感话题、以及重塑文本意义时,都可能受到特定文化权力结构的影响,并有意或无意地传播某种意识形态。 一些研究聚焦于翻译的“宏大叙事”与“微观实践”之间的张力。例如,在特定历史时期,翻译如何被用作国家形象塑造、文化输出或政治宣传的工具。这涉及对翻译决策的考察,例如哪些作品被优先翻译、如何翻译、以及翻译后在目标语境中如何被解读和接受。研究者们通过对具体案例的梳理,展现了翻译如何成为意识形态竞争的重要战场。 同时,本辑也关注那些“被遮蔽”的翻译,即那些由于各种原因未能进入主流视野的翻译活动。这些被边缘化的翻译,往往更能反映出文化权力结构的不平等。例如,翻译的“南向”或“北向”流动,即从非西方文化向西方文化,或反之的翻译流量的不对等,就可能暗示着文化资源的分配不均以及权力关系的失衡。本辑的研究旨在揭示这些不平衡性,并呼吁对翻译的文化政治维度进行更深入的批判性反思。 三、 翻译作为文化再生产与文化创新的媒介 翻译不仅是文化传递的桥梁,更是文化再生产和文化创新的重要驱动力。本辑的许多研究都围绕着翻译如何在一个新的文化环境中被“再消化”和“再创造”展开。 例如,在文学翻译领域,研究者们探讨了经典作品如何在不同的时代、不同的文化背景下被不断地重译,每一次重译都可能注入新的时代精神和文化解读。这种“重译”并非简单的重复,而是对原作意义的激活与更新,甚至可能创造出新的文学风格和艺术范式。翻译成为了连接过去与现在、东方与西方、本土与外来文化的重要纽带,促成了文化传统的延续与发展。 此外,本辑也关注翻译在促进文化创新方面的作用。当新的概念、新的技术、新的思想通过翻译进入一个文化体系时,它们会与本土文化发生碰撞、融合,从而催生出新的文化形态。例如,科技翻译的普及,不仅推动了科技的传播,也深刻地改变了人们的思维方式和生活习惯。语言的借用、概念的本土化,都是翻译在文化创新中扮演的关键角色。一些研究还探讨了翻译在艺术创作中的启发作用,例如通过翻译借鉴外来艺术形式,从而丰富了本土的艺术表达。 四、 特定文化领域的翻译研究 本辑的另一大特点是其对特定文化领域的翻译实践进行了细致的考察。这包括但不限于: 文学翻译: 深入分析特定文学体裁(如诗歌、小说、戏剧)在跨文化传播中的难点与策略,探讨翻译对文学史、文体演变以及读者接受的影响。 科技与学术翻译: 关注科技文献、学术论文的精确传递,研究术语的规范化、概念的清晰化,以及翻译在推动科学知识传播和学术交流中的作用。 经济与法律翻译: 探讨在全球化背景下,经济合同、法律条文等文本的翻译要求,分析文化差异对经济和法律实践的影响,以及翻译在国际贸易和法律事务中的重要性。 影视与多媒体翻译: 考察字幕翻译、配音、游戏翻译等形式,分析其在文化传播中的特殊挑战,以及如何处理文化符号、幽默、情感等复杂元素。 历史文献与文化遗产翻译: 关注古代文献、历史档案、非物质文化遗产等文本的翻译,探讨其在文化传承、历史研究中的价值,以及如何跨越时空和文化鸿沟进行有效翻译。 五、 展望与结论 《翻译与文化研究》(第2辑)所呈现的研究成果,共同指向了一个核心的结论:翻译是理解和塑造全球文化生态的关键。它是一个动态的、复杂的、充满无限可能的实践过程。本辑的研究者们通过扎实的田野调查、严谨的理论分析和精妙的文本解读,为我们提供了一个观察翻译与文化互动的新视角。 我们希望通过本辑的出版,能够进一步激发学界和业界对翻译作为一种文化活动的深入思考,鼓励更多研究者投入到这一充满魅力的领域。理解翻译,就是理解文化;研究翻译,就是研究人类跨越文化界限、构建共同体、走向未来的可能路径。本辑并非对“翻译”与“文化”关系的最终陈述,而是一个持续对话的开始,期待更多的声音加入,共同探索这个领域更为广阔的深度与广度。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有