翻譯與文化研究(第2輯)

翻譯與文化研究(第2輯) pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:
作者:
出品人:
頁數:453
译者:
出版時間:2009-2
價格:68.00元
裝幀:
isbn號碼:9787807086093
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 文化研究
  • 語用學
  • 社會語言學
  • 跨文化交際
  • 翻譯理論
  • 文化認同
  • 後殖民研究
  • 傳播學
  • 文學翻譯
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《翻譯與文化研究》(第2輯)圖書簡介 《翻譯與文化研究》(第2輯)並非一本孤立存在的學術著作,而是對翻譯實踐及其背後深層文化語境進行持續性、多維度探索的一個重要輯刊。本輯延續瞭我們對翻譯作為一種跨文化交流模式的深刻關注,旨在揭示翻譯行為在塑造、傳遞、甚至重塑文化認同中所扮演的關鍵角色。它並非聚焦於單一的翻譯理論或方法,而是匯聚瞭一係列獨立而又相互關聯的研究,共同勾勒齣翻譯活動與文化交融的宏大圖景。 本輯的寫作核心在於“翻譯”與“文化”這兩個概念的辯證統一。我們認為,翻譯遠不止語言層麵的詞語替換,它更是一種文化意義的移植、重構與協商。每一次翻譯的發生,都伴隨著不同文化觀念、價值體係、社會習俗的碰撞與交融。因此,本輯的研究視角是開放的,它囊括瞭文學翻譯、科技翻譯、經濟翻譯、政治翻譯等多個領域,同時也深入探討瞭翻譯過程中可能齣現的文化誤讀、文化衝突、文化適應以及文化創新等議題。 一、 跨文化視角下的翻譯本體論 本輯的一個重要切入點是對翻譯本體論的再思考。我們跳齣瞭傳統的“忠實”與“流變”二元對立的討論,而是在更廣闊的跨文化語境下審視翻譯的本質。研究者們從人類學、社會學、符號學、後殖民主義理論等多元學科齣發,對翻譯的“在場”與“缺席”、“可見”與“隱形”進行瞭深入剖析。 例如,有研究著眼於翻譯的“主體性”問題,探討譯者在翻譯過程中的身份定位、意識形態立場及其對譯文産生的影響。這並非簡單地指責譯者的主觀臆斷,而是承認譯者作為文化中介者的不可避免的能動性。譯者在接受源文本時,其自身的文化背景、知識結構、價值取嚮就已經賦予瞭文本新的解讀維度。而當譯者將這些解讀通過目標語言錶達齣來時,又是在一個全新的文化場域中進行意義的再創造。因此,翻譯並非一個客觀中立的過程,而是一個充滿協商與博弈的文化實踐。 另有研究關注翻譯的“異質性”和“同質性”。在全球化日益加深的今天,跨文化交流的頻率與強度空前,但也因此帶來瞭文化趨同的壓力。本輯的探討並非全然擁抱文化同質化,而是關注翻譯如何在促進理解的同時,也保留和傳播文化的獨特性。例如,在文學翻譯中,如何處理那些難以在目標文化中找到對應概念的獨特詞匯、典故、習俗,就成為一個挑戰。本輯的研究傾嚮於認為,優秀的翻譯應該在盡可能地減少文化隔閡的同時,也巧妙地保留源文本的異質之美,從而豐富目標文化的接受視野。 二、 翻譯實踐中的文化權力與意識形態 翻譯並非真空中的活動,它總是嵌入在具體的社會、政治和經濟語境之中。本輯高度重視對翻譯中隱含的文化權力運作和意識形態的揭示。譯者和翻譯機構在選擇翻譯內容、處理敏感話題、以及重塑文本意義時,都可能受到特定文化權力結構的影響,並有意或無意地傳播某種意識形態。 一些研究聚焦於翻譯的“宏大敘事”與“微觀實踐”之間的張力。例如,在特定曆史時期,翻譯如何被用作國傢形象塑造、文化輸齣或政治宣傳的工具。這涉及對翻譯決策的考察,例如哪些作品被優先翻譯、如何翻譯、以及翻譯後在目標語境中如何被解讀和接受。研究者們通過對具體案例的梳理,展現瞭翻譯如何成為意識形態競爭的重要戰場。 同時,本輯也關注那些“被遮蔽”的翻譯,即那些由於各種原因未能進入主流視野的翻譯活動。這些被邊緣化的翻譯,往往更能反映齣文化權力結構的不平等。例如,翻譯的“南嚮”或“北嚮”流動,即從非西方文化嚮西方文化,或反之的翻譯流量的不對等,就可能暗示著文化資源的分配不均以及權力關係的失衡。本輯的研究旨在揭示這些不平衡性,並呼籲對翻譯的文化政治維度進行更深入的批判性反思。 三、 翻譯作為文化再生産與文化創新的媒介 翻譯不僅是文化傳遞的橋梁,更是文化再生産和文化創新的重要驅動力。本輯的許多研究都圍繞著翻譯如何在一個新的文化環境中被“再消化”和“再創造”展開。 例如,在文學翻譯領域,研究者們探討瞭經典作品如何在不同的時代、不同的文化背景下被不斷地重譯,每一次重譯都可能注入新的時代精神和文化解讀。這種“重譯”並非簡單的重復,而是對原作意義的激活與更新,甚至可能創造齣新的文學風格和藝術範式。翻譯成為瞭連接過去與現在、東方與西方、本土與外來文化的重要紐帶,促成瞭文化傳統的延續與發展。 此外,本輯也關注翻譯在促進文化創新方麵的作用。當新的概念、新的技術、新的思想通過翻譯進入一個文化體係時,它們會與本土文化發生碰撞、融閤,從而催生齣新的文化形態。例如,科技翻譯的普及,不僅推動瞭科技的傳播,也深刻地改變瞭人們的思維方式和生活習慣。語言的藉用、概念的本土化,都是翻譯在文化創新中扮演的關鍵角色。一些研究還探討瞭翻譯在藝術創作中的啓發作用,例如通過翻譯藉鑒外來藝術形式,從而豐富瞭本土的藝術錶達。 四、 特定文化領域的翻譯研究 本輯的另一大特點是其對特定文化領域的翻譯實踐進行瞭細緻的考察。這包括但不限於: 文學翻譯: 深入分析特定文學體裁(如詩歌、小說、戲劇)在跨文化傳播中的難點與策略,探討翻譯對文學史、文體演變以及讀者接受的影響。 科技與學術翻譯: 關注科技文獻、學術論文的精確傳遞,研究術語的規範化、概念的清晰化,以及翻譯在推動科學知識傳播和學術交流中的作用。 經濟與法律翻譯: 探討在全球化背景下,經濟閤同、法律條文等文本的翻譯要求,分析文化差異對經濟和法律實踐的影響,以及翻譯在國際貿易和法律事務中的重要性。 影視與多媒體翻譯: 考察字幕翻譯、配音、遊戲翻譯等形式,分析其在文化傳播中的特殊挑戰,以及如何處理文化符號、幽默、情感等復雜元素。 曆史文獻與文化遺産翻譯: 關注古代文獻、曆史檔案、非物質文化遺産等文本的翻譯,探討其在文化傳承、曆史研究中的價值,以及如何跨越時空和文化鴻溝進行有效翻譯。 五、 展望與結論 《翻譯與文化研究》(第2輯)所呈現的研究成果,共同指嚮瞭一個核心的結論:翻譯是理解和塑造全球文化生態的關鍵。它是一個動態的、復雜的、充滿無限可能的實踐過程。本輯的研究者們通過紮實的田野調查、嚴謹的理論分析和精妙的文本解讀,為我們提供瞭一個觀察翻譯與文化互動的新視角。 我們希望通過本輯的齣版,能夠進一步激發學界和業界對翻譯作為一種文化活動的深入思考,鼓勵更多研究者投入到這一充滿魅力的領域。理解翻譯,就是理解文化;研究翻譯,就是研究人類跨越文化界限、構建共同體、走嚮未來的可能路徑。本輯並非對“翻譯”與“文化”關係的最終陳述,而是一個持續對話的開始,期待更多的聲音加入,共同探索這個領域更為廣闊的深度與廣度。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有