In eighteenth century France, Charles Perrault rescued from the oral tradition, fairy tales that are known and loved even today by virtually all children in the West. Angela Carter came across Perrault's work and set out to adapt the stories for modern readers of English. In breathing new life into these classic fables, she produced versions that live on as classics in their own right, marked as much by her signature wit, irony, and subversiveness as they are by the qualities that have made them universally appealing for centuries.
Angela Carter (1940 - 1992) was an English novelist and journalist, known for her post-feminist magical realist and science fiction works. Jack David Zipes is a Professor of German at the University of Minnesota whose publications and lectures on fairy tales have transformed research on fairy tales and their linguistic roots and socialization function.
Since most modern versions of fairy tales come from two sources: The Grimm Brothers from Germany, and Frenchman Charles Perrault. But in fact that some well-known fairy tales such as The Sleeping Beauty, Cinderella and Little Red Riding Hood are all collect...
评分Since most modern versions of fairy tales come from two sources: The Grimm Brothers from Germany, and Frenchman Charles Perrault. But in fact that some well-known fairy tales such as The Sleeping Beauty, Cinderella and Little Red Riding Hood are all collect...
评分Since most modern versions of fairy tales come from two sources: The Grimm Brothers from Germany, and Frenchman Charles Perrault. But in fact that some well-known fairy tales such as The Sleeping Beauty, Cinderella and Little Red Riding Hood are all collect...
评分Since most modern versions of fairy tales come from two sources: The Grimm Brothers from Germany, and Frenchman Charles Perrault. But in fact that some well-known fairy tales such as The Sleeping Beauty, Cinderella and Little Red Riding Hood are all collect...
评分Since most modern versions of fairy tales come from two sources: The Grimm Brothers from Germany, and Frenchman Charles Perrault. But in fact that some well-known fairy tales such as The Sleeping Beauty, Cinderella and Little Red Riding Hood are all collect...
这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴!封面那深沉的午夜蓝,配上烫金的细密花纹,仿佛能让人瞬间穿越回那个充满神秘和浪漫的巴洛克时代。内页的纸张选得特别考究,略带米黄的色泽,触感温润而厚实,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我尤其欣赏插画的选取,那些精细的铜版画风格插图,每一幅都像是从旧时光里小心翼翼地打捞出来的珍宝,完美捕捉了故事中那些经典场景的精髓——比如灰姑娘那双遗失的水晶鞋在月光下的微光,或是小红帽与大灰狼对峙时那种微妙的紧张感。装帧的工艺看得出是下了大功夫的,书脊的缝合非常牢固,即便是像我这样喜欢将书本完全摊开阅读的读者,也完全不用担心会损坏书脊。光是捧着它在手里,就能感受到一种沉甸甸的历史感和匠心独运的审美趣味。它不仅仅是一本书,更像是一件可以世代传承的艺术品,放在书架上,自带一种低调而高贵的气场。对于那些注重阅读体验和书籍收藏价值的朋友来说,光是冲着这制作水平,就绝对是物超所值的一次投资。
评分我发现这本书的附录部分做得相当用心且有价值,它为整个阅读体验增添了浓厚的学术背景和文化深度,绝非可有可无的填充物。特别是那篇关于故事起源与地域变体的导读,梳理得清晰明了,追溯了这些民间故事在流传过程中如何被不同的文化土壤所塑造和采纳,提供了一个极佳的文化参照系。此外,对一些关键象征符号的解析,也让我对故事中那些看似随意的细节有了全新的理解——例如某种特定颜色的使用,或者某个重复出现的物品的功能,原来背后都有着深厚的民俗学意义。对于那些想将阅读提升到“研究”层面的人来说,这些详尽的注释和背景资料简直是如虎添翼。它让读者明白,我们阅读的并非是虚构的幻想,而是被历史长河淘洗出来的,具有生命力的文化遗产,这极大地提升了这本书的收藏价值和阅读的厚重感。
评分这本书的选篇和篇章编排,显示出编辑团队对原作脉络有着极其深刻的理解和独到的见解。它并非简单地将所有童话并列罗列,而是似乎暗含着一条精心设计的阅读路径。故事之间的过渡和对比,处理得非常巧妙,让你在读完一个略显残酷的故事后,立刻能被另一个充满希望和奇迹的篇章所治愈,形成一种张弛有度的阅读节奏。这种编排方式,极大地提升了阅读的沉浸感,让人感觉不是在读一系列独立的短篇,而是在体验一个宏大而完整的民间传说宇宙。更值得称道的是,它收录了一些相对少见但极富研究价值的早期版本元素,这对于那些不满足于“大众化”叙事的资深爱好者来说,无疑是极大的惊喜。这种兼顾了普适性和专业深度的选篇策略,使得这本书既适合初次接触这些故事的年轻读者,也为老读者提供了新的品鉴角度。
评分我得说,这本书的译文质量,简直是达到了一个令人惊叹的高度,彻底颠覆了我对“经典名著”翻译的刻板印象。很多旧译本为了追求所谓的“古典腔调”,读起来晦涩难懂,但这个版本的译者显然花费了大量心血去平衡“忠实原文”和“现代可读性”。语言流畅自然,那些原本可能显得老套的叙事腔调,在这里被处理得既保有历史的韵味,又充满了鲜活的生命力。尤其是一些对话场景,译者功力可见一斑,角色的个性和情绪被刻画得入木三分,让人读起来仿佛能清晰地听到他们彼此间的唇枪舌剑或温柔私语。举个例子,在描写某个角色内心挣扎时,那种细腻的情感波动,通过精准的词汇选择被完美地传达了出来,没有一丝矫揉造作的痕迹。这种翻译,不是简单的文字转换,而是深层次的文化转译,它让这些跨越了几个世纪的故事,重新焕发出了能够触动当代人心灵的力量,阅读过程是纯粹的享受,毫无阅读障碍。
评分就故事本身而言,那些蕴含在简单情节背后的深刻寓意,是这本书经久不衰的魅力所在。这些故事,绝非仅仅是哄小孩子入睡的甜腻片段,它们是对人性复杂性的深刻洞察。我特别喜欢那种潜藏在“好人有好报”表象之下的道德灰色地带——那些贪婪、虚荣心,以及它们最终招致的必然惩罚,描绘得毫不留情却又充满哲理。读完一个故事,脑海中往往会留下一个长久的思考空间,关于选择、关于命运、关于社会阶层与个人命运的抗争。它教导我们分辨表象与真实,理解世界并非只有非黑即白。这种智慧是通过那些拟人化的动物、神奇的魔法和超自然的事件巧妙地包裹起来的,使得严肃的主题以一种极具吸引力的方式被呈现出来。成年人重读这些故事,获得的感悟,比童年时期理解到的要丰富和深刻得多。
评分还是读童话比较轻松
评分对照了一下卡特的英文翻译和佩罗的原版:①故事情节没有大的变动②卡特增加了一些细节的描述和原因的解释,让佩罗对民间故事有技巧的挪用变得更像炉边故事③故事结尾的规训,卡特变韵文为散文,添加了对现代女孩的忠告
评分还是读童话比较轻松
评分还是读童话比较轻松
评分对照了一下卡特的英文翻译和佩罗的原版:①故事情节没有大的变动②卡特增加了一些细节的描述和原因的解释,让佩罗对民间故事有技巧的挪用变得更像炉边故事③故事结尾的规训,卡特变韵文为散文,添加了对现代女孩的忠告
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有