科技英语阅读

科技英语阅读 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:韩孟奇 编
出品人:
页数:222
译者:
出版时间:2009-9
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787313055590
丛书系列:
图书标签:
  • 科技英语
  • 英语阅读
  • 科技文献
  • 专业英语
  • 词汇
  • 阅读理解
  • 学术英语
  • STEM
  • 理工科
  • 英语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《科技英语阅读》共15个单元,每个单元包括两篇课文,即课文A和课文B,内容涉及生命科学、计算机科学、工程学、生物学、医学、环境科学、新能源、太空科学等15个科技领域。《科技英语阅读》兼具新颖性、趣味性和知识性,使用对象为具备大学英语四级水平的理工科大学生和英语专业二、三年级学生及广大英语和科技爱好者。

好的,这是一份为一本名为《科技英语阅读》的书籍撰写的、不包含该书内容的详细图书简介。 --- 书名: 《文化交融与全球叙事:文学翻译中的语境重构与跨文化理解》 作者: [此处填写虚构的作者姓名] 出版日期: [此处填写虚构的出版年份] 定价: [此处填写虚构的价格] ISBN: [此处填写虚构的ISBN] --- 内容提要: 在日益紧密的全球化图景下,文学作品的跨越语言与文化藩篱,其载体即是翻译。本书并非侧重于技术文献或专业术语的解析,而是深入探讨文学翻译这一复杂而精妙的艺术实践。它以全球化背景下的文化交融为核心议题,剖析了文学文本在从源语(Source Language)向目的语(Target Language)转译过程中所经历的语境重构、身份建构与审美转换。 本书的核心论点在于:文学翻译不仅仅是词语的简单替代,而是一场深层次的文化协商与权力博弈。翻译者在重塑异域文化叙事的同时,也在不经意间参与了目的语文化的自我界定。通过对多语种文学经典案例的精细分析,本书揭示了译者在处理文化特有概念、历史隐喻以及特定语境幽默时所面临的困境与策略。 本书将文学翻译视为一种“跨文化对话的场域”,探讨了身份政治(Identity Politics)如何在翻译过程中得以凸显或消解。例如,当边缘群体的声音被译介到主流文化语境中时,翻译策略如何影响其原有的批判力度和内在张力。此外,本书还关注了翻译作为一种意识形态工具的潜在作用,剖析了翻译行为在文化霸权与文化抵抗中所扮演的双重角色。 章节结构与核心议题: 第一部分:翻译的理论基石与文化转向 本部分首先回顾了翻译研究领域的经典理论框架,如“交际学派”、“目的论”等,并在此基础上,重点阐释了“文化转向”(Cultural Turn)对文学翻译研究的深远影响。我们不再将文学翻译视为一种中立的媒介,而是将其视为一种具有能动性的文化生产活动。讨论将涵盖“异化”(Foreignization)与“归化”(Domestication)策略的辩证关系,并以具体文学段落为例,分析何种策略更能实现跨文化间的有效沟通与审美体验的延续。 第二部分:语境重构:文学文本的“失落”与“获得” 文学作品的生命力往往根植于其诞生的特定历史、社会和地理语境之中。本部分聚焦于语境的重构问题。我们将分析文化典故、历史背景知识、以及非语言符号(如服饰、习俗、特定地名)在翻译过程中如何被“解码”并“编码”到新的文化系统中。特别关注了诗歌翻译中的韵律、节奏和意象的“可译性”问题,探讨译者如何通过创造性的语言重构来弥合源语文化与目的语读者之间的体验鸿沟。 第三部分:身份的翻译:译者、作者与角色的建构 文学翻译中的“身份”议题是本书的另一核心支柱。译者不再是隐形的匠人,而是具有鲜明立场和文化背景的参与者。本部分探讨了译者在处理带有强烈性别、族裔或阶级色彩的文本时,其自身的身份立场如何渗透到译文中,并可能导致对原作意图的微妙修正。我们将深入分析“原著精神”与“译文效力”之间的张力,并考察新兴的“群体翻译”模式如何挑战传统的个体译者权威。 第四部分:全球化视野下的叙事流动与接受美学 在全球传播速度空前加快的今天,文学作品的接受过程也变得愈发复杂。本部分将引入“接受美学”的视角,研究一部作品在不同文化圈中被接受和解读的差异性。我们考察了翻译如何影响一部作品在异国的“经典化”进程,以及翻译版本如何反过来塑造了目的语读者对源语文化的认知图景。从冷战时期的意识形态翻译到当代跨国IP的本地化策略,本书勾勒出文学叙事在全球流动中的动态轨迹。 第五部分:数字时代与翻译的未来图景 最后,本书探讨了信息技术发展对文学翻译实践带来的机遇与挑战。机器翻译(MT)在处理文学文本时的局限性日益明显,凸显了人类译者在理解深层文化内涵和微妙情感色彩方面的不可替代性。同时,数字人文工具的应用,如大规模语料库的构建,为文学翻译研究提供了新的量化分析维度。本部分展望了未来文学翻译可能的发展方向,强调了对文化敏感性和批判性思维的持续培养。 适合读者: 本书面向文学研究者、翻译理论学生、专业文学翻译从业者,以及所有对跨文化交流、全球叙事学和文学批评感兴趣的读者。它要求读者具备一定的外语基础和对文学文本的敏感度,旨在提供一个深入且富有洞察力的理论与实践结合的分析框架。 --- (总字数:约1480字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有