汉语常用字辨析字典

汉语常用字辨析字典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:921
译者:
出版时间:2009-9
价格:49.80元
装帧:
isbn号码:9787801036292
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 会买
  • 汉语
  • 字典
  • 辨析
  • 常用字
  • 语言文字
  • 工具书
  • 汉字
  • 学习
  • 参考
  • 词汇
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉语常用字辨析字典》共收字1900余组,按每组首字汉语拼音字母顺序排列;同音字按笔画数由少到多的顺序排列;笔画数也相同,按起笔横、竖、撇、点、折的顺序排列。每组两字,下设四项内容:注音项用汉语拼音标注本字读音,多音字只在字头中标注与该组字容易混淆的读音;释义项解释本字含义;组词项列举了由该字组成的常用成语或词语,部分提供释义,多个词语之问用短线隔开;误例项举出误用的例子,多出自报刊杂志、高考试卷、文学作品等,正确用法用括号括起置于该句后。

《英汉科技文献翻译实用指南》内容简介 前言:跨越语言的桥梁,精准对接前沿知识 在全球化和信息爆炸的时代,科技文献的交流已成为推动人类进步的核心动力。然而,语言的壁垒常常阻碍了最新研究成果的快速传播与应用。对于广大的科研工作者、工程师、技术翻译人员以及对特定领域前沿技术感兴趣的读者而言,如何高效、准确地驾驭复杂的科技文本,将是决定其研究和工作效率的关键。《英汉科技文献翻译实用指南》正是在这样的背景下应运而生,它并非一部传统的语言词典,也不是泛泛而谈的翻译理论著作,而是一本深度聚焦于英汉科技文献互译实务的工具书与方法论手册。 本书旨在系统梳理和解决科技翻译领域中最具挑战性的实际问题,涵盖从基础的术语处理到复杂的篇章结构翻译,力求为读者提供一套可操作、高效率、高精度的翻译策略与技巧。 --- 第一部分:科技文献翻译的语境与规范(理论基石与宏观把握) 本部分侧重于为读者构建一个坚实的科技翻译认知框架,理解科技文本的特殊性及其对译者提出的要求。 第一章:科技文献的类型学与读者定位分析 详细剖析主流科技文献的类型,包括:期刊研究论文(Research Articles)、会议论文集(Conference Proceedings)、专利说明书(Patents)、技术标准(Standards)、项目申请书(Proposals)和技术白皮书(White Papers)。每种文体的语言风格、结构要求和核心目的差异,指导译者采用恰当的语态、语气和信息密度。 第二章:科技语篇的文体特征与逻辑架构 深入探讨科技英语和科技汉语的语言共性与差异。重点分析科技文本中常见的逻辑连接词、论证结构(如“问题-解决”、“假设-验证”、“现象-机理”)的精准翻译。强调“精确性”和“客观性”两大核心原则在不同语境下的具体体现。 第三章:专业术语的生命周期管理与标准对接 本章是本书的基石之一。它探讨的不是术语的简单查找,而是术语的规范化、标准化与动态管理。内容包括: 1. 国际标准(如ISO、IEEE)术语的采纳与转译规则。 2. 新兴技术领域术语的“创造性对应”原则与命名惯例。 3. 如何建立和维护个人的“多领域术语库”,实现术语的跨项目一致性。 4. 处理“半术语”(Semi-terms)和缩略语的系统方法。 --- 第二部分:核心翻译技巧与难点攻克(微观实操与精细处理) 本部分聚焦于翻译实践中最常遇到的具体语言难题,提供详尽的案例分析和解题步骤。 第四章:动词的“去人称化”与过程描述的精准表达 科技翻译中,被动语态和非人称表达至关重要。本章系统解析英语中如 “It is found that...”、“The material exhibits...” 等结构在中文中的优化处理方式,避免直译带来的冗长或语病。特别关注对实验过程、反应机理中动词时态和语态的精确控制。 第五章:数理逻辑与计量单位的无缝转换 翻译中的“量化”信息容不得丝毫马虎。本章细致讲解: 1. 公式与符号的版面处理与中文环境下的标准表达。 2. 计量单位(SI Units)的英汉互转规范,以及对特定行业(如化学、物理、生物)单位系统的特殊要求。 3. 数据描述(如不确定度、误差范围)的规范化翻译,确保科学严谨性。 第六章:从句的拆分、合并与信息重心转移 科技文本中充斥着复杂、嵌套的修饰性从句。本章提供“层级解构法”,指导译者如何有效识别主干信息,通过句子切分、插入语、后置定语等手段,重构出符合汉语逻辑的流畅表达,实现信息的有效传递,而非简单的语法对应。 第七章:图表、插图与引文的翻译规范 科技文献的辅助信息同样重要。本章详细说明了图题(Captions)、坐标轴标签(Axis Labels)、图例(Legends)的翻译要求。重点讨论了在不改变原图结构的前提下,如何优化中文文本的布局和可读性,以及处理参考文献格式(如APA, Vancouver Style)的本地化适配。 --- 第三部分:面向特定领域的翻译策略(深度应用与专业化) 本部分将理论和技巧应用于主流的科技分支,展示具体领域的“语境敏感性”。 第八章:信息技术与计算机科学文献的翻译要点 针对算法描述、系统架构图和编程概念的翻译。重点分析编程语言术语、网络协议名称的约定俗成译法,以及对“抽象数据类型”、“内存管理”等概念的中文精确界定。 第九章:生命科学与医学文献的术语精确性 聚焦于生物分子名称、疾病命名、实验方法(如PCR, Western Blot)的标准化翻译。强调Nomenclature(命名法)在医学翻译中的绝对权威性,以及对国际分类标准(如ICD)的参照要求。 第十章:工程与材料科学文献的实用翻译法则 探讨材料性能描述(如硬度、韧性、屈服点)的专业术语选择,以及机械设计图纸附注的翻译。强调对制造工艺流程描述时,保持步骤清晰、逻辑严密的重要性。 --- 结语:科技翻译的持续发展与自我校订 本书最后一部分强调,科技发展日新月异,翻译工作是一个持续学习和自我校订的过程。提供了一套“自检清单”,帮助译者在提交译文前,从科学准确性、语言流畅性和行业规范性三个维度进行全面的质量控制。 《英汉科技文献翻译实用指南》 是一本面向实践的“手术刀”,它摒弃了空泛的理论说教,致力于为读者提供一把通往精准、高效科技交流的钥匙。它将帮助每一位致力于科技文献翻译的专业人士,跨越语言的鸿沟,准确无误地向世界传递最新的科学智慧。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有