Cassell's Compact Latin-English English-Latin Dictionary

Cassell's Compact Latin-English English-Latin Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Dell Pub Co
作者:D. P. Simpson
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1981-09
价格:USD 4.50
装帧:Paperback
isbn号码:9780440311010
丛书系列:
图书标签:
  • 拉丁语
  • 英语
  • 词典
  • 语言学习
  • 参考书
  • 工具书
  • 古典文学
  • 翻译
  • Cassell
  • 双语词典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,以下是根据您的要求,为您创作的一部关于古典文学和语言学的图书简介,内容与《Cassell's Compact Latin-English English-Latin Dictionary》无关,且力求详尽、自然,避免任何技术性或格式化的痕迹。 --- 古典的低语:拉丁语的黄金时代与维吉尔的遗产 作者: 阿尔伯特·哈里斯(Albert Harris) 页数: 约 680 页(不含索引) 装帧: 硬壳精装,附带烫金书名与古典纹饰 内容提要: 本书并非一本标准的工具书或词典,而是一部深入探究拉丁语在罗马共和国晚期及帝国早期所达到的文学巅峰的学术专著。阿尔伯特·哈里斯教授,一位在牛津大学古典学界享有盛誉的学者,耗费三十年心血,力图勾勒出拉丁语作为一种表达工具,如何被那些塑造了西方思想和文学基础的巨匠们所驾驭和升华。 《古典的低语》聚焦于一个核心问题:是什么使得特定的拉丁语文本——尤其是诗歌和修辞学著作——具有穿越时空、持续影响后世读者的力量?本书的叙事围绕着文学史上的几个关键节点展开,深入剖析了语言的结构、风格的选择以及文化背景如何共同作用,造就了罗马文学的“黄金时代”。 第一部分:共和国的黄昏与文体的奠基(公元前 100 年 – 公元前 27 年) 本部分详尽考察了罗马文学从模仿希腊传统向发展出自身独特声音的转型期。哈里斯教授首先将目光投向了西塞罗(Cicero)的散文。不同于仅仅罗列其法律和哲学著作,作者细致地分析了西塞罗如何通过其对拉丁语语法的精妙控制,确立了拉丁语在复杂论证和优雅表达方面的典范地位。他深入探讨了“period”(长句)的构建艺术,展示了这种句法结构如何反映了罗马人对秩序、逻辑和宏大叙事的偏爱。对西塞罗的分析,绝不仅限于词汇,而是对语序、从句嵌套和节奏的精细解构。 随后,焦点转向了卡图卢斯(Catullus)和“新诗人”(Poetae Novi)。哈里斯教授指出,正是这些年轻诗人对希腊化小型抒情诗形式的吸收与本地化,为后来的诗歌发展提供了至关重要的实验场。他详细对比了卡图卢斯诗歌中日常口语与高度雕琢的词汇的使用,解释了这种张力如何赋予其作品一种令人心碎的现代感。 第二部分:奥古斯都时代的辉煌与史诗的构建 本书的核心篇章,无疑是对维吉尔(Virgil)《埃涅阿斯纪》的细致解读。哈里斯教授采取了一种“文本嵌入历史”的方法,摒弃了传统的传记式叙述,而是将史诗置于奥古斯都重建罗马秩序的政治和宗教背景之中。 作者投入大量篇幅,探讨了维吉尔如何借鉴荷马,但又成功地超越了单纯的模仿。书中详细分析了维吉尔在六音步(Hexameter)上的创新,特别是他如何通过音韵学手段(如元音的长度控制、辅音丛的使用)来模拟战争的喧嚣、海洋的辽阔以及神谕的庄重。书中附有大量图表,直观展示了特定诗行中音节的重读与轻读模式,以揭示其潜在的情感色彩。例如,书中对比了“pericula”(危险)一词在不同语境下的发音倾向如何被维吉尔巧妙地用于烘托场景气氛。 此外,本书还对贺拉斯(Horace)的颂歌和讽刺诗进行了革命性的重估。哈里斯教授认为,贺拉斯的“适度”(aurea mediocritas)哲学,并非一种简单的生活准则,而是反映在语言选择上的克制与精确。他对贺拉斯所采用的希腊韵律结构在拉丁语中的“适应性”进行了深入的音乐学分析,解释了为何贺拉斯的诗歌在朗读时能产生一种独特的、近乎音乐般的流畅感。 第三部分:帝国初期:修辞的成熟与历史的重塑 随着罗马帝国的巩固,拉丁语的表达需求也转向了更具说服力和叙事深度的领域。本部分将重点放在了李维(Livy)的《自建城以来》和塔西佗(Tacitus)的《编年史》上。 作者认为,李维的散文风格代表了罗马历史写作的巅峰——宏大、庄严而富有道德感。哈里斯教授通过对比李维和希腊历史学家希罗多德的叙事策略,揭示了拉丁语中“历史感”的构建方式,即如何通过精确控制从句的并列关系和动词时态的变化,在叙述事件的同时,灌输一种对罗马命运的宿命感。 塔西佗的部分则被视为拉丁语对权力腐蚀的深刻批判。本书认为,塔西佗的“紧凑”(brevitas)风格并非源于词汇的贫乏,而是对多余词汇的无情剔除,以达到最大化的讽刺效果。他独特的“刻薄”的措辞,如何通过形容词的精准选择和动词的省略,创造出一种冷峻、近乎病态的观察视角,是本书重点探讨的内容之一。 结语:一种活着的遗产 《古典的低语》的最终目标,是让读者理解,拉丁语不仅仅是古代的残骸,而是一种动态的、具有生命力的思想媒介。它所形成的语法结构、韵律意识和修辞惯例,至今仍在法律文书、科学命名以及现代文学的潜意识中回响。本书旨在培养一种对拉丁语的“听觉敏感性”,使读者能够超越词汇的对应关系,去感受那些被精心排列的词语在罗马人的耳中激荡出的历史回响。全书通过对大量原始文本的细致入微的语言学考察,重新激活了这些古典大师们留给我们的、关于人类经验的永恒对话。 读者对象: 古典文学专业的学生、对罗马历史和古典修辞学感兴趣的学者,以及希望深入了解西方文学根源的严肃读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我发现这本书在处理拉丁语和英语之间的“文化桥梁”作用上做得尤为出色。很多拉丁词汇进入英语后,其原始的、更深层次的文化内涵往往被稀释或遗忘了。然而,这本词典在某些关键的哲学或修辞学术语的解释中,不仅仅给出了现代英语的对等词,还会附带一个非常简短的、点到为止的背景说明。比如解释某些与“美德”或“理性”相关的词汇时,它会巧妙地暗示其在古罗马思想体系中的地位。这种处理方式,对于那些不仅仅想知道“这是什么意思”,更想探究“这个词是如何演变并影响了西方思维”的读者来说,提供了宝贵的线索。它像一个耐心的向导,引导你从词汇的表面意义,窥见其背后的历史沉积和思想脉络。这种超越简单词汇翻译的深度,使得它成为了一本真正有“生命力”的工具书。

评分

从排版布局的角度来看,这款词典无疑是经过了深思熟虑的设计。不同于市面上许多拉丁语-英语词典那种密密麻麻的单列排版,它采用了清晰的双栏或三栏混合布局,这使得查找速度有了质的飞跃。拉丁语词条和对应的英语释义之间有着明显的间距和视觉引导线,即便是快速扫视,眼睛也能准确捕捉到所需信息。特别值得一提的是其收录的缩写符号系统。拉丁文和学术引用中充满了各种简写,这本词典在关键的动词或形容词词条后标注的这些符号,解释得极为简洁明了,省去了我频繁查阅另一本缩写手册的麻烦。再者,它在词条的不同释义之间使用了编号和小圆点进行有效区分,即便是多义词,也能迅速分辨出哪一层含义是与某个特定语境最贴切的。这种对细节的关注,使得每一次翻阅都像是一次流畅的阅读体验,而不是一次痛苦的搜寻任务,极大地降低了学习和研究过程中的挫败感。

评分

我初次接触这本小词典时,最让我感到惊喜的是其收录词汇的精准性和实用性,尤其是在处理那些变化多端、语法复杂的拉丁语词根时,它的处理方式非常人性化。它不像某些大型词典那样堆砌冷僻的、在现代学术中几乎不再使用的词汇,而是将重点放在了经典文献、法律术语以及教会用语中那些最常出现的词汇上。例如,在处理动词变位和名词格的变化时,它没有简单地罗列所有形式,而是用非常清晰的表格或简明扼要的注释指出了主要的变位规律和例外情况,这对于正在学习拉丁语语法结构的新手来说,简直是救星般的存在。我曾遇到一个非常晦涩的中古拉丁语短语,查阅了其他几部工具书都不得要领,最后在这本“小”字典里,通过其提供的上下文例句和引申义的对照,我茅塞顿开。这种深挖核心、精炼表达的做法,极大地提升了查阅效率,避免了在浩如烟海的词条中迷失方向,真正体现了“小而精”的价值。

评分

这部字典的装帧设计实在令人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,配合着略带复古气息的字体排版,握在手中就有一种翻开古代智慧宝库的庄重感。我特别喜欢它封面采用的材质,摸起来有一种温润的皮质触感,即便是经常携带翻阅,也不易留下明显的指纹或磨损痕迹。内页纸张的选择也十分考究,虽然是袖珍型的设计,但纸张的厚度恰到好处,既能保证墨色清晰不洇,又不会因为过于轻薄而显得廉价。而且,在光线不佳的条件下阅读时,纸张的反光度也控制得非常好,长时间盯着看眼睛也不会感到疲劳。更值得称赞的是其便携性与信息的平衡。字典的尺寸设计得极为巧妙,完全可以轻松地塞进日常通勤的背包侧袋,或者甚至夹在大部头的学术著作之间,需要时能迅速找到。尽管体积小巧,但编排的紧凑度却展现了编辑团队高超的功力,内容密度极高,却又不失清晰的逻辑结构,这对于需要在不同场合快速查阅拉丁文术语或英语释义的我来说,无疑是巨大的福音。这种对手感和实用性的双重考量,让它不仅仅是一本工具书,更像是一件精心制作的随身伙伴。

评分

对于一个常年与古典文献打交道的学者而言,一本好的工具书必须具备极高的稳定性和可靠性,而这部词典在这方面表现得非常出色。我使用它的频率非常高,跨越了不同的研究项目和文献类型,从早期的圣经译本到文艺复兴时期的拉丁散文,它几乎从未“掉链子”。我欣赏它在术语翻译上保持的那种审慎和中立的态度。它似乎深知拉丁语的严谨性,因此在给出翻译时,倾向于提供最核心、争议最小的释义,而不是去猜测某个作者可能想表达的模糊意境。这种严谨性,在需要进行精确引文翻译时至关重要,因为它最大程度地避免了主观阐释的偏差。总的来说,它给我带来的感受是一种扎实的信赖感——我知道,当我需要一个可靠的、经过时间检验的拉丁语或英语对应词时,翻开这本词典,我总能找到那个最准确的答案。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有