Translation And Norms (Current issues in language & society)

Translation And Norms (Current issues in language & society) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Multilingual Matters
作者:Schaffner
出品人:
页数:140
译者:
出版时间:1999-02-05
价格:USD 69.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9781853594380
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 规范理论
  • 社会语言学
  • 语用学
  • 文化研究
  • 跨文化交流
  • 语言学
  • 翻译策略
  • 语境分析
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,以下是为您构思的一份关于一本名为《Translation and Norms (Current Issues in Language & Society)》的书籍的详细简介,但该简介不包含该书的任何实际内容,而是围绕该主题的背景、重要性、相关研究领域、核心议题以及它在当代语言学和社会语境中的地位展开的详细阐述。 --- 书名:译介与规范:《翻译与规范》(当代语言与社会前沿) 书籍简介 本书深入探讨了翻译活动作为一种跨文化交际行为,在面对和建构社会规范时所扮演的复杂角色。在日益全球化和多语种并存的当代社会,翻译不仅仅是文本的等值转换,更是一种嵌入特定文化、政治和意识形态框架下的社会实践。理解翻译如何与既有的社会规范相互作用、抵抗、乃至重塑规范,是当代翻译研究,特别是语言社会学和文化研究交叉领域的核心议题。 第一部分:翻译作为规范的载体与场域 翻译活动从未在真空中发生。它总是被一系列可见或不可见的规范所约束和驱动。这些规范可以大致分为文本内部的语言学规范、特定行业或领域的操作规范,以及更宏观的文化和意识形态规范。 语言学规范的张力: 翻译首先是对源语结构和目标语习惯用法的双重忠诚的挑战。在不同语言系统中,对“自然”、“准确”或“流畅”的界定本身就构成了规范。例如,一个语言社群对某一特定文体的理解和接受度,会直接影响译者在选择词汇、句法结构时所遵循的内部规范。本书将剖析译者如何在满足这些语言学“惯例”的同时,识别并应对跨越语言边界时出现的结构性差异和冲突。 操作性与职业规范的演变: 随着专业翻译市场的成熟,从术语管理到项目流程的标准化,一系列行业规范应运而生。这些规范旨在确保效率和质量,但同时也对译者的自主性形成了规制。如何平衡标准化流程与文本的独特性,如何在新媒体和人工智能辅助翻译时代重新定义“专业标准”,是当前职业领域亟待解决的难题。本书将考察这些操作性规范的形成历史及其对翻译实践的具体影响。 第二部分:文化规范与意识形态的渗透 翻译对社会规范影响最深远、也最难以察觉的层面,在于其对文化规范和意识形态的建构和传播。翻译是文化“过滤”的关键节点。 文化转译中的“归化”与“异化”的再审视: 经典的归化(Domestication)与异化(Foreignization)之争,本质上就是关于译者应遵循何种文化规范的辩论。归化倾向于迎合目标读者的既有文化框架,而异化则试图引入或强调源文化的独特性。本书将超越二元对立,探讨在不同文化接触的强度下,译者如何在两者之间进行动态调适,以及这种调适如何悄然地调整了目标社会的文化接受边界。 意识形态的隐形干预: 翻译往往是权力运作的工具。无论是政治宣传、宗教文本的传播,还是商业广告的本土化,译者对文本的选择、删减、强调或淡化,都体现了特定意识形态的倾向。本书将聚焦于考察这些隐性的规范性决策如何影响公众对特定人群、事件或观念的认知。例如,在处理涉及性别、少数族裔或历史叙事的文本时,译者必须在遵循政治正确或维护原始文本的“忠实”之间进行艰难的权衡,而这种权衡本身就揭示了当下社会对这些议题的规范态度。 第三部分:规范的动态性与译者的能动性 社会规范并非静止不变的基石,而是不断被协商、挑战和重塑的动态系统。翻译社群和翻译活动正是这一过程中的活跃参与者。 规范的“变异”与创新: 翻译社群内部的学术讨论、译者间的非正式交流,以及对新媒介和新文本类型的探索,都是突破既有规范的催化剂。本书将分析在重大社会变迁(如技术革命、政治转型)的背景下,翻译规范如何发生“变异”,催生出新的翻译策略和美学范式。例如,网络亚文化文本的翻译,就迫使译者必须创造新的语言资源来填补规范的真空。 译者的伦理责任与能动性: 面对规范的压力,译者并非被动的执行者。他们是具有能动性的中介者。本书强调译者伦理在规范冲突中的核心作用。当既有的规范与译者的个人良知或对特定群体的关怀产生矛盾时,译者如何运用其专业知识和批判性思维来“校准”规范,甚至在边缘地带开辟新的叙事空间,是理解翻译作为一项社会行动力的关键。 总结与展望 《译介与规范》旨在为读者提供一个审视翻译现象的深度框架,超越单纯的语言转换视角,将其置于广阔的社会、文化和权力网络之中。它邀请语言研究者、社会学家、文化批评家以及所有关注跨文化交流实践的人士,共同参与对“何为可接受的翻译”这一根本问题的持续性探讨。本书强调,理解翻译的规范性维度,是实现更具反思性、更负责任的全球交流的必由之路。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书,初读起来就像是走进了一个巨大的、迷宫般的词语森林,每一个转角都可能遇到一个意想不到的语言现象。它并非那种可以快速浏览、然后合上就忘的书。相反,它需要你放慢脚步,去细细品味那些潜藏在日常交流背后的复杂机制。我特别喜欢作者处理“无形之手”——也就是社会规范——如何塑造我们说话方式的方式。它不是那种空洞的理论堆砌,而是通过大量的鲜活案例,展示了在一个跨文化交流的场景中,一个看似微不足道的词汇选择,如何瞬间引发一场关于尊重、身份认同乃至权力关系的微妙博弈。读完后,我开始重新审视自己过去那些“理所当然”的翻译决策,那种豁然开朗的感觉,就像是突然被赋予了一种新的‘语言透视眼’,能看到别人忽略掉的那些深层结构。这本书的价值,不仅仅在于提供了解决具体翻译难题的工具,更在于它彻底颠覆了人们对“忠实”和“得体”这两个概念的传统认知。它成功地将语言学、社会学和伦理学编织成了一张密不透风的网,让人不得不承认,翻译远比我们想象的要复杂得多,也深刻得多。

评分

这本书的结构编排,就像是精心设计的交响乐章,层层递进,高潮迭起。它没有急于给出最终答案,而是先把听众带入一个充满不确定性的“中介地带”。我尤其欣赏作者对“可接受性”这个模糊概念的拆解工作。在实际操作中,我们经常需要权衡是追求“准确性”的极致,还是追求“读者接受度”的最大化。这本书提供了一套系统的思考框架,帮助译者在两者之间找到那个微妙的平衡点,一个既能尊重源语精神,又不至于让目标受众感到疏离的“最佳实践点”。对我来说,最大的收获是关于“身份建构”的部分。翻译行为不仅仅是文字的搬运工,更是在不同文化群体之间协商和重塑身份认同的过程。这使得原本枯燥的词汇替换工作,瞬间带上了一种历史责任感和文化使命感。读完之后,我感觉自己对“翻译的伦理边界”有了前所未有的清晰认知,那种迷茫感几乎被一扫而空。

评分

这是一本需要反复咀嚼的书籍,初读可能只会捕捉到表面的精彩论述,但随着时间的推移,你会发现其中蕴含的逻辑链条和深刻洞察会不断地在你脑海中重新连接。它真正让我感到震撼的,是作者对待“异质性”的态度——不再将其视为必须被消除的障碍,而是视为文化交流中最宝贵、最值得保留的张力。很多翻译的失败,源于试图用一种语言的“同质性”去吞噬另一种语言的“异质性”。这本书提供了一种更具包容性和适应性的视角,鼓励译者去拥抱那些难以言喻的、模棱两可的区域。它的文字风格介于严谨的学术论证和富有激情的文化批判之间,使得阅读过程充满了张力。它不是提供了一个静态的答案,而是一个动态的思考场域,迫使读者不断地自我诘问:在我的工作语境中,什么是当下最恰当的“可接受的偏离”?对于任何一位严肃对待自己译文质量的专业人士而言,这本书无疑是一次必要的、深刻的心灵洗礼和智力重塑。

评分

拿到这本书的时候,我本以为会是一本枯燥的学术专著,里面充满了只有专业人士才能理解的术语和抽象模型。但出乎意料的是,作者的叙事节奏把握得非常精准,那种行云流水的论证过程,读起来居然有一种引人入胜的侦探小说的味道。它不是简单地罗列“应该怎么做”,而是深入剖析了“为什么会变成这样”。特别是关于语境的依赖性分析那几章,简直是为我这种常年在不同语言环境间奔波的人量身定做的指南。我清晰地记得有一次,我把一个在A文化中表示亲昵的表达,生硬地套用到了B文化中,结果引发了对方的强烈反感。这本书恰好解释了背后的文化语法冲突,让我明白了,我们总想把一种语言的“感觉”塞进另一种语言的“容器”里,但往往容器的形状决定了内容呈现的样子。作者的洞察力,在于她敢于挑战那些被奉为圭臬的“翻译黄金法则”,并用铁一般的事实证明,在不断变化的社会现实面前,任何僵化的规范都可能成为沟通的障碍。

评分

坦率地说,这本书的阅读门槛不低,它要求读者必须对语言现象有一定的敏感度,并且愿意投入时间去解构那些看似自然而然的语言习惯。但如果你愿意沉下心来,这本书的回报是极其丰厚的。它不像市面上许多教你技巧的工具书那样肤浅,而是直击翻译实践的哲学核心。书中对“规范的演变性”的讨论,尤其发人深省。作者指出,我们所依赖的那些翻译标准,其实都是历史的产物,是特定历史阶段下社会力量角力的结果。这意味着,优秀的译者必须是一个敏锐的社会观察家,能预判或至少能适应未来规范的走向。我试着将书中的一些分析方法应用到我最近处理的一个学术文本翻译上,效果立竿见影。原本那些让我头疼不已的、关于特定历史术语的译法,现在有了一个更具说服力的理论依据来支撑我的选择。这种从“凭感觉做”到“有章可循地做”的转变,是这本书带给我最实实在在的财富。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有