《韩汉翻译教程》是“新世纪高等学校韩国语专业本科生系列教材”之一,采用理论与实践相结合的方法,阐述了翻译的实质、标准、语义与翻译的关系,系统讲解了韩国语词尾、词语、句子的翻译,介绍了几种常用的翻译方法。附有时事新闻、条约的韩汉对译及各国国名韩汉对译表。
评分
评分
评分
评分
从编排和实用性的角度来看,这本书的结构混乱程度让人难以忍受。它似乎没有一个清晰的教学大纲或者学习路径图。前几章还在讨论基础的句法转换,突然间就跳到了口译的注意事项,然后下一章又回到了古文的翻译问题,这种跳跃性使得学习者很难建立起知识的连续性和内在逻辑。我尝试跟着它的章节顺序进行学习,结果发现自己的思路经常被打断,上一节学到的知识点,下一节可能就因为上下文的缺失而变得难以理解。更要命的是,它的练习部分设计得非常糟糕。练习题往往只提供了韩语原文,要求读者给出中文译文,但对于译文的参考答案,要么是缺失的,要么就是给出的参考译文本身就存在瑕疵,这让读者无法进行有效的自我校对和学习反馈。在翻译学习中,即时的、高质量的反馈至关重要,这本书恰恰在这方面做得极为薄弱。如果不能对照优秀译文进行反思和修正,那么学习者很容易在错误的理解和翻译路径上越走越远。这本书更像是作者个人学习笔记的简单集合,而非一本为读者精心设计的、循序渐进的教学工具书。我最终不得不放弃按部就班地学习,转而自己从其他渠道搜集案例进行对照分析,这完全违背了我购买一本“教程”的初衷。
评分这本书在处理翻译过程中“信、达、雅”三个维度的平衡上,表现得像一个新手,尤其是在“雅”的追求上,几乎可以说是空白。韩汉翻译,尤其是文学和新闻报道类文本的翻译,对语言的风格和语感要求极高。这本书似乎完全沉迷于追求“信”(准确性),甚至是以牺牲“达”(流畅性)为代价,而对“雅”(文采、美感)则不闻不问。例如,它在处理一些韩语中富有韵律感的长句时,倾向于进行肢解式的、碎片化的翻译,使得中文译文读起来节奏感全无,失去了原文应有的气势和美感。一个合格的教程应该教会读者如何识别原文的风格特征(是幽默风趣、严肃正式还是抒情优美),并提供相应的中文修辞手段去模仿或再现这种风格。然而,这本书提供的范例大多是中性、平实的句子,缺乏能够展现翻译艺术性的高难度文本。读完之后,我感觉自己掌握的依然是“匠人”的技艺,而非“艺术家”的表达能力。对于那些希望通过翻译提升自己中文写作功底的读者来说,这本书提供的价值微乎其微,它更像是一本机械翻译的说明书,而不是一本激发创作潜能的艺术指南。
评分这本号称“韩汉翻译教程”的书籍,说实话,我满怀期待地翻开它,希望能找到一些立竿见影的翻译技巧或者深入的语言学分析,结果却让我大失所望。它给我的感觉更像是一本大学二年级学生为了应付期末考试而匆忙编纂的讲义,内容松散,重点不明。比如,在谈到韩语敬语体系时,作者似乎只是机械地罗列了“십시오”、“아요/어요”等语尾的用法,却完全没有触及到实际交际中,如何在不同社会情境、上下级关系中做出细微的语感判断。我尝试寻找一些高级翻译理论,比如奈达的动态对等理论在韩汉互译中的应用,或者基于语篇分析的翻译策略,结果书中充斥着大量的基础词汇重复和一些已经被讨论了无数次的陈旧案例。对于一个已经有一定韩语基础,希望将翻译水平提升到专业水准的读者来说,这本书提供的知识密度实在太低了,与其说是“教程”,不如说是“入门速查手册”,而且还是那种不太靠谱的速查手册。它的排版也极其单调,没有任何图表或思维导图来帮助读者梳理复杂的语法结构,阅读起来枯燥乏味,让人昏昏欲睡。如果作者真的想做一本有价值的教程,应该在探讨文化差异如何影响翻译决策上多下功夫,而不是仅仅停留在表面的词句转换。这本书的价值,大概只对零基础的初学者有一点点帮助,对于我们这些想要精进技艺的人来说,它更像是一本占书架位置的装饰品。
评分翻开这本书,最直观的感受就是其理论深度严重不足,更像是一本翻译技巧的“点子集锦”,而不是一个有逻辑、有递进关系的系统化教程。它似乎试图用章节来覆盖翻译的方方面面——从基础词汇的选择到篇章结构的处理——但每一个点都蜻蜓点水,缺乏足够的范例来支撑其论点,更别提深入的批判性分析了。比如,当它谈到科技文档翻译时,只是泛泛地提了几句术语准确性的重要性,却丝毫没有提及如何构建专业术语库、如何应对多义词在不同科技分支中的歧义问题,也没有提供任何关于韩语科技文档特有句法结构转换的有效模板。我希望看到的是如何将韩语中冗长复杂的修饰语链条,高效地拆解并重组为符合中文阅读习惯的清晰表达,但这本书提供的解决方案往往是照搬原句结构,结果译文读起来佶屈聱牙,完全丧失了韩语原文的流畅性。如果将翻译比作烹饪,这本书就像一本只列出了食材清单的菜谱,却把关键的火候掌握和调味技巧完全省略了。对于我这种追求高效、精准输出的实践者来说,这样的教材简直是浪费时间,它无法教会我如何驾驭复杂的翻译任务,只能提供一些空中楼阁般的理论指导。
评分我最近接触到一本宣称是韩汉翻译权威教材的书籍,本来想借此机会系统性地打磨一下我的翻译思维,毕竟翻译不仅仅是文字的搬运工,更是两种文化间的桥梁搭建者。然而,这本书在处理文化负载词和习语时的处理方式,简直是令人啼笑皆非。举例来说,对于韩语中那些根植于儒家文化或韩国特有历史背景的表达,这本书的处理方式常常是采取最直白、最生硬的直译,完全忽视了目标语言(中文)读者的接受度和文化隔阂。例如,书中对“정(情)”这个核心概念的翻译,只停留在了“感情”、“情谊”这种浅显的层面,却从未深入探讨其在不同语境下所蕴含的复杂人际关系张力与情感联结,这在文学翻译中是致命的缺陷。更不用提那些涉及韩国流行文化、历史事件的专有名词,作者的处理方式要么是干脆音译,要么就是给出一个非常过时的中文解释,让读者对当前语境产生严重的误解。一个优秀的翻译教程,理应提供一套处理这些“文化炸弹”的成熟方法论,教导译者如何进行有效的归化与异化之间的平衡选择。这本书在这方面几乎是空白,仿佛作者认为翻译工作只发生在真空的语言实验室里,与现实世界中的文化碰撞毫无关系。读完后,我感觉自己对韩语的掌握可能没有增加多少,倒是对如何写出一本不合格的教程有了更深刻的“认识”。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有