翻譯實務

翻譯實務 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:臺灣商務
作者:周兆祥
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1995-8-1
价格:NT$140
装帧:
isbn号码:9789570511697
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译艺术
  • 翻译
  • 翻译技巧
  • 翻译实践
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译行业
  • 跨文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻譯實務,ISBN:9789570511697,作者:周兆祥

跨文化交流的桥梁:现代商务英语沟通策略 图书简介 在当今全球化日益深入的商业环境中,高效、准确的跨文化沟通能力已成为衡量一个企业和个人竞争力的核心要素。本书《跨文化交流的桥梁:现代商务英语沟通策略》并非探讨翻译技巧的专门论著,而是聚焦于如何在实际的商务场景中,运用英语作为媒介,实现有效的、符合当地文化习惯的沟通与协作。 本书的立足点在于“策略”与“实践”,旨在帮助读者超越单纯的语言层面的对等转换,深入理解跨文化交际中的语用、非语言信号以及不同文化背景下对商务礼仪、决策流程、谈判风格的差异化认知。我们相信,真正的商务成功,源于对“言外之意”和“文化语境”的精准把握。 第一部分:全球商务图景与沟通挑战 本部分为理解现代商务沟通奠定了宏观基础。我们首先描绘了当前全球经济协作的主要格局,分析了多元文化团队的兴起及其带来的必然沟通摩擦。 全球化浪潮下的语言角色转变: 探讨英语作为国际商务通用语的地位,以及这种“通用性”在实际应用中暴露出的局限性。我们审视了在不同地域(如北美、西欧、东亚、中东)中,商务人士对英语的理解深度和习惯用法的细微差别。 文化维度对信息传递的影响: 引入霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特龙皮纳尔(Trompenaars)的模型,并结合具体案例,分析高语境文化(High-Context Cultures)与低语境文化(Low-Context Cultures)在邮件、会议、合同文本中对信息清晰度和委婉语的使用偏好。例如,直接表达拒绝在德语文化中被视为效率,但在日语文化中则需要复杂的缓冲和间接表达。 技术媒介对商务沟通的重塑: 深入剖析电子邮件、即时通讯工具(如Slack, Teams)以及视频会议在跨文化交流中的角色演变。重点讨论了表情符号(Emoji)在不同文化中的接受度差异,以及异步沟通(Asynchronous Communication)中如何确保信息不失真。 第二部分:商务场合的语言应用与语用得体性 本部分是本书的核心实践指南,聚焦于具体商务活动中,如何调整语言策略以达成目标。我们摒弃了枯燥的语法讲解,转而关注“说什么”和“怎么说”背后的文化逻辑。 会议主持与有效参与: 讲解如何设计公平的会议议程,确保非英语母语人士有充分表达机会。内容包括:如何得体地打断、如何礼貌地表示异议(尤其是在等级森严的文化中),以及如何使用“桥梁语言”(Bridging Language)来总结和引导讨论方向,避免偏离主题。 商务写作的文化适应性: 详细分析商务信函、备忘录和提案的结构差异。例如,西方商务信函强调“开门见山”,而许多亚洲文化背景的信函则要求更详尽的背景铺垫和人际关系建立。本书提供了针对不同文化读者的邮件主题行、致谢和落款措辞建议。 谈判桌上的语言博弈: 探讨在跨国谈判中,何时需要保持语言的精确性,何时需要运用策略性的模糊。分析了“是/否”表达在不同文化中的重量,以及如何识别和应对那些使用“软化语言”(Hedges)来表达反对意见的沟通者。 汇报与演示的艺术: 讲解如何根据听众的文化背景,调整演示内容的深度、视觉材料的使用以及互动频率。例如,在注重逻辑论证的听众面前,应侧重数据和线性推理;而在关系导向的听众面前,则应先建立信任和共识。 第三部分:非语言沟通与人际关系构建 商务沟通远不止于词汇和句子。本部分深入探讨了肢体语言、时间观念以及社交习惯如何影响商务关系的建立与维护。 身体语言的“方言”: 详细对比了眼神接触、手势的使用禁忌和规范。例如,在某些文化中,长时间的眼神接触是坦诚的表现,而在另一些文化中则可能被视为冒犯或挑战。 时间观念与日程管理: 分析了“单时制”(Monochronic)与“多时制”(Polychronic)文化在项目管理和约会中的冲突点。如何理解“稍后”或“在路上”在不同语境下的真实含义,并相应地调整项目时间表和沟通预期。 建立信任的文化路径: 探讨“任务导向”与“关系导向”型文化在建立商务关系上的不同路径。对于关系导向的文化,本书提供了如何在非正式场合(如商务晚宴、社交活动)中,运用得体的英语进行“关系维护性对话”(Relationship-building Talk),从而为后续的正式合作铺平道路的实用技巧。 第四部分:冲突管理与纠错机制 即使是最熟练的沟通者也会遇到误解。本部分专注于如何在冲突发生时,有效地使用英语进行干预、澄清和修复关系。 识别与澄清误解的策略: 教授读者如何识别出沟通中的“红旗信号”(Red Flags),并设计出既不指责对方,又能促使对方主动澄清的提问方式。例如,使用“我可能没有完全理解您的意思,您能用另一种方式解释一下吗?”而非“你说的我不懂”。 建设性批评的艺术: 探讨在跨文化团队中,如何有效地提供负面反馈。重点分析了“三明治反馈法”在不同文化中的适用性,以及何时应采用私下一对一的沟通方式,何时可以进行公开的流程讨论。 修复关系的实用话术: 提供了在出现沟通失误后,表达歉意和重申合作意愿的标准化和灵活话术,旨在迅速将焦点从错误本身转移回共同的目标上。 本书《跨文化交流的桥梁:现代商务英语沟通策略》的最终目标是培养读者成为文化适应力强的沟通架构师,使他们能够灵活地调整自己的表达方式,确保信息在跨越语言和文化障碍时,不仅被“听到”,更能被“理解”并“接受”,最终驱动商务合作的成功。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

跟書林出的那本「翻譯初階」有些內容重合,實用度不及前者

评分

跟書林出的那本「翻譯初階」有些內容重合,實用度不及前者

评分

跟書林出的那本「翻譯初階」有些內容重合,實用度不及前者

评分

跟書林出的那本「翻譯初階」有些內容重合,實用度不及前者

评分

跟書林出的那本「翻譯初階」有些內容重合,實用度不及前者

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有