第二语言对第一语言的效应

第二语言对第一语言的效应 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:[美] 库克
出品人:
页数:268
译者:
出版时间:2009-8
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787510011443
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 论文集
  • 图书馆
  • 习得
  • 学术
  • 二语习得
  • 对比语言学
  • 语言影响
  • 母语干涉
  • 语言迁移
  • 认知语言学
  • 应用语言学
  • 心理语言学
  • 语料库语言学
  • 跨语言研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《第二语言对第一语言的效应》是国际研讨会的论文集。全书共分13章,涉及的话题包括:二语对一语词语搭配的影响、一语和二语在请求表达中的互动、过渡性双语者中的代词选择等。对第二语言习得研究、语言学以及语言教学具有重大的意义。《第二语言对第一语言的效应》适合第二语言习得、双语能力等相关专业的研究者阅读。

《世界语言地图集:探寻人类语言的地理分布与演变》 内容简介 本书是一部全面而深入的地理语言学专著,旨在构建一幅清晰、详尽的全球语言分布图景,并追溯不同语系在历史长河中的迁徙、接触与分化过程。它不仅是一本语言资源的汇编,更是一部关于人类文明在空间维度上如何被语言塑造的史诗。 第一部分:语言的地理骨架——宏观分布与语系划分 本书伊始,便从宏观视角入手,对全球语言的地理分布进行了系统的梳理与分类。我们首先探讨了现代语言地理学的核心方法论,包括实地考察、语料库构建以及地理信息系统(GIS)在语言学中的应用。 第一章:全球语系树的构建 本章详细剖析了当前学界公认的几大主要语系,如印欧语系、汉藏语系、亚非语系、尼日尔-刚果语系等。重点阐述了不同语系内部的分支结构、核心特征语言,以及它们在各大洲的主要地理扩张区域。例如,我们深入分析了印欧语系在欧洲和南亚的扩散路径,对比了其核心成员(如罗曼语族、日耳曼语族)在地理上的交错与重叠。 第二章:语言区与语言联盟 地理位置的相近性往往促使语言之间产生共性。本章聚焦于“语言区”(Sprachbund)现象。通过对巴尔干地区、东南亚岛屿群、以及非洲萨赫勒地带的深入案例分析,揭示了非亲缘语言因长期接触而趋同的语言学特征,如共享的句法结构、音系模式或词汇借用现象。这部分内容强调了地理环境对语言结构施加的“压力”与“塑造力”。 第三部分:语言的潮起潮落——濒危与复兴 语言的地理分布并非静止不变,它时刻处于消亡与再生的动态平衡之中。本部分聚焦于语言多样性的危机与保护。 第三章:全球语言多样性的热点与冷点 本章利用详细的地图数据和统计模型,识别出全球语言多样性最高的“热点”(如巴布亚新几内亚、亚马逊雨林)及其背后的生态和历史成因。同时,我们也分析了语言同质化程度最高的“冷点”,以及导致这种现象的主要社会经济驱动力。 第四章:语言接触与岛屿效应 语言接触是地理学中最引人入胜的主题之一。我们细致考察了“语言岛”现象——那些被强势语言包围的孤立语言社区。通过对欧洲、高加索地区和澳大利亚内陆语言岛的田野调查记录,探讨了这些小语种在面对外部文化冲击时的抵抗机制、内部的语言变异模式,以及其生存的脆弱性。 第四章:语言复兴的地理实践 本书对语言保护的努力给予了充分关注。本章以爱尔兰语、希伯来语的成功复兴案例为引,重点研究了当代语言复兴运动的地理策略,包括社区沉浸式教学的地理选址、官方语言政策在不同行政区域的落地效果,以及数字技术如何重塑濒危语言的学习空间,使其不再完全受限于传统地域边界。 第三部分:人地关系中的语言景观 语言不仅存在于口头交流中,它更是人类活动在物质世界留下的深刻烙印。本书的第三部分转向对“语言景观”(Linguistic Landscape)的考察。 第五章:文字的地理表征 本章探讨了书写系统如何在特定的地理空间中被可视化、制度化和去中心化。从城市街道标志、公共告示牌到商业广告牌,分析了不同语言标识的密度、可见性和层级关系。我们对比了多语国家(如加拿大、瑞士)和单语国家在公共空间中语言表述上的差异,揭示了国家权力、身份认同与城市规划之间的复杂互动。 第六章:交通、贸易与语言传播 人类的流动是语言地理变迁的主要动力。本章考察了历史上的贸易路线(如丝绸之路、大航海时代)如何充当了语言传播的动脉。重点分析了港口城市、边境口岸作为语言混合(creolization)和皮钦语形成地的作用,论证了地理上的“枢纽”地位如何加速了语言的借用与融合。 第七章:数字地理:网络空间的语言重塑 在当代,地理不再仅仅是物理空间。本章讨论了互联网和移动通信技术如何创造出“虚拟地理”。探讨了数字社群如何跨越地域限制形成新的语言共同体,以及社交媒体平台在地方性语言和全球性语言之间的传播力博弈。这部分内容特别关注了网络语言变体在不同地理区域的形成速度与文化适应性。 结语:未来的语言地理学 总结全书的研究发现,本书展望了未来语言地理学的发展方向,强调了气候变化、城市化进程对原住民语言栖息地的冲击,以及技术进步对语言边界的模糊化趋势。本书旨在为语言学家、地理学家、社会学家以及政策制定者提供一个理解人类语言在地球上如何存在、如何演变的综合性框架。 《世界语言地图集》的深度和广度,旨在帮助读者超越单一语言的学习,进入一个由数千种声音、符号和结构共同编织而成的复杂而迷人的全球图景之中。

作者简介

目录信息

《西方应用语言学视野》总序
《第二语言习得前沿书系》序
《第二语言对第一语言的效应》导读
原书目录
致谢
贡献者名录
1.绪论:在二语使用者心灵中变化着的第一语言
2.第二语言对第一语言词语搭配知识以及在自由书面表达中对一语词汇多样性的影响
3.“我说俄语时感到笨嘴拙舌”:俄罗斯的英语二语使用者叙述任务中第二语言对第一语言的影响
4.文化间风格假说:请求行为中第一语言和第二语言的互动
5.探索第二语言对第一语言的效应:个案研究
6.千里之外的英语:长期居留于海外的对外英语教师第一语言输出中的语码混合与交融
7.本族语和非本族语言语中的多产性和词汇多样性:一项跨文化效应研究
8.第二语言对第一语言语言表征的影响
9.作为第二语言的英语对作为第一语言的法语中动句的跨语言影响
10.第二语言对第一语言句法加工的效应
11.阐释的经济标准:过渡性双语者中代词选择的模式
12.对多语系统中的语言损耗的动态研究思路
13.如何展示第二语言对第一语言的概念性效应?
——方法与技巧
索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《第二语言对第一语言的效应》——这个标题立刻吸引了我,因为它精准地触及了我作为一名跨语言学习者的核心体验。在学习和使用英语的过程中,我多次察觉到我的母语——中文——在不经意间发生着一些细微的改变。例如,在中文的日常交流中,我有时会发现自己会不自觉地采用一些英语的逻辑顺序来组织句子,或者在中文语境下寻找一个更具“简洁性”或“精确性”的词汇,这种倾向很大程度上是受到英语表达习惯的影响。这种现象究竟是语言能力发展的必然过程,还是意味着母语的“纯粹性”受到了挑战?这本书的出现,仿佛为我提供了一个系统性地探索这些问题的契机。我期望书中能够深入挖掘第二语言对第一语言在各个语言层面上的具体影响,无论是语音上的细微调整,词汇选择上的倾向性,语法结构上的潜在迁移,还是在语用策略和思维模式上的微妙改变。我尤其好奇,作者是否会提供一些有力的研究证据,例如,通过对比不同学习程度、不同学习背景的汉语母语者在英语学习后的中文表达特点,来量化和解释这些“效应”的存在与程度?我希望书中能够进一步探讨,个体差异,如语言学习能力、认知风格、学习动机以及跨文化交际的频率,在塑造这种“效应”过程中扮演的角色。如果这本书能进一步提供一些关于如何积极地利用第二语言带来的影响,从而丰富和提升母语表达的洞察,那将是对我而言一份宝贵的知识财富。

评分

当我看到《第二语言对第一语言的效应》这本书名时,我的内心泛起了一阵强烈的共鸣。作为一名曾经花了大量时间和精力学习英语的人,我深刻体会到,语言学习从来都不是单向的输入,而是一个动态的、相互作用的过程。我经常发现,我的母语——中文——在潜移默化中被英语所影响。有时,在中文写作时,我会不自觉地套用英语的句式结构,例如,将形容词短语放在名词之前,或者使用更长的句子来表达复杂的意思。更有甚者,在思考某个概念时,我脑海中浮现的第一个词汇,竟然是英语的。这些现象让我不禁开始思考,究竟是什么样的机制在驱动着这种“第二语言对第一语言的效应”?它是否会削弱我母语的表达能力,还是会以一种更丰富的方式重塑我的语言体系?我非常期待这本书能够深入探讨这些问题,并提供一些具有说服力的理论解释和实证研究。例如,作者是否会从认知语言学的角度,解释大脑在处理和切换不同语言时,是如何发生神经连接和信息处理上的变化的?我希望书中能够有具体的案例研究,比如,通过分析那些精通多门语言的人的语言样本,来展示第二语言是如何在语音、词汇、语法甚至语用习惯上对他们的母语产生影响的。此外,我也很好奇,这种效应的发生是否会受到学习者年龄、学习动机、语言接触频率等多种因素的影响?这本书如果能够为读者提供一些关于如何管理和利用这种跨语言影响的建议,帮助我们在保持母语特色的同时,也吸收第二语言的优点,那就太有价值了。

评分

这本书的标题——“第二语言对第一语言的效应”——在我初次看到时就引起了我的强烈好奇。我一直对语言的学习和发展过程非常感兴趣,尤其是在跨语言接触的背景下。我曾有过学习多种语言的经历,虽然我并非语言学家,但隐约能感受到不同语言在我思维方式和表达习惯上的微妙影响。这本书的出现,仿佛为我提供了一个深入探究这些未知领域的绝佳机会。我设想,这本书会不会深入剖析当我们接触一门新的语言时,我们原有的母语系统会发生怎样的变化?是会被削弱、被重塑,还是会以一种更加丰富和多元的方式呈现?我期待书中能有具体的案例研究,也许是关于那些双语者或多语者,他们是如何在不同语言之间切换,以及这种切换过程中,他们的母语思维模式是否会发生迁移。例如,某些表达方式或语法结构,是否会不自觉地从第二语言渗入到第一语言的使用中?又或者,在母语表达时,我们会不会因为掌握了第二语言而拥有了更宽广的词汇量或更精妙的修辞手法?我希望作者能够提供一些理论框架,来解释这些现象背后的语言学原理,而不是仅仅罗列观察到的事实。例如,认知语言学、社会语言学或心理语言学等领域,是否能为我们理解这种跨语言效应提供坚实的理论基础?这本书的标题本身就包含了“效应”这个词,这暗示着某种因果关系或者说互动模式。我非常好奇,这种“效应”是单向的,即只有第二语言影响第一语言,还是双向的,即第一语言同样也会对第二语言的学习和使用产生影响?这是一个非常值得探讨的问题,因为在我的学习过程中,我确实有时会发现,我用母语理解某个概念的方式,也会影响我对第二语言中类似概念的理解。这本书如果能在这方面有所阐述,那将是对我知识体系的一次重要补充。我期待书中能够提供一些引人入胜的例子,可以是日常生活中的对话,也可以是文学作品中的表达,来生动地展示这些语言学上的“效应”。

评分

《第二语言对第一语言的效应》——这个书名精准地击中了我的兴趣点。作为一名在生活中同时使用中文和英文的人,我深切地体会到,学习和使用第二语言,并非只是在原有语言能力之上增添了一个新的维度,它更像是一种催化剂,悄无声息地改变着我的母语。我曾有过在中文交谈中,脑子里闪过一个英文词语,但因为找不到一个同样精准的中文词汇,最终还是用了那个英文词的经历。这种经历让我不禁思考,我的中文是否因此变得“不那么纯粹”了?又或者,这是一种更高级的语言融合能力?我期待这本书能够深入剖析这一过程,不仅仅是停留在表面现象的描述,而是能够揭示背后的语言学原理和认知机制。作者是否会从语言迁移理论的角度出发,探讨第二语言对母语词汇、语法、语音甚至语用习惯的潜在影响?我希望书中能够有扎实的学术研究作为支撑,通过具体的案例分析,例如,对比分析长期在英语环境中生活的人与在国内学习英语的人,他们母语的使用方式是否会有显著差异?又或者,探讨不同学科背景的人,在学习第二语言时,其母语受到的影响是否也会有所不同?我尤其好奇的是,这种“效应”是否会因人而异,是否与个体的语言敏感度、学习策略,甚至是性格特征有关?这本书如果能够提供一些关于如何正面引导这种效应,使其成为提升母语表达能力和思维灵活性的契机,那么它将不仅仅是一本学术著作,更是一本实用的语言生活指南。我期待能从这本书中获得更深入的理解,并对自己的语言学习和使用有更清晰的认识。

评分

当我第一次看到《第二语言对第一语言的效应》这个书名时,我的脑海中立刻浮现出许多与语言学习相关的个人体验。我是一位从小就接触并学习英语的人,随着英语水平的不断提高,我越来越清晰地感受到,我的中文思维方式和表达习惯也在发生着微妙的变化。有时,在中文写作时,我会不自觉地模仿英语的句子结构,或者在描述某个概念时,会习惯性地使用与英语对应的词汇。这些变化究竟是好是坏?它们是否意味着我的中文能力正在退化?又或者,这是一种更高级的语言融合能力?我满怀期待地认为,这本书能够为我解答这些长久以来的困惑。我猜想,作者会从语言学、心理学等多个学科的角度,深入剖析第二语言对第一语言产生影响的机制。或许会探讨语言迁移(language transfer)的概念,并着重研究“反向迁移”,即第二语言如何影响母语。我特别希望书中能够有具体的案例分析,例如,通过对双语者进行语言访谈或文本分析,来展示第二语言在语音、词汇、语法甚至语用层面上对母语的具体影响。此外,我很好奇,这种效应是否会受到多种因素的影响,比如学习第二语言的年龄、学习环境、学习动机以及个体差异等等。这本书如果能提供一些关于如何有效管理和利用这种跨语言影响的指导,帮助读者更好地掌握和丰富自己的母语表达,那将极具价值。我期待这本书能够以一种既严谨又易懂的方式,揭示语言之间复杂而迷人的互动关系。

评分

这本书的书名《第二语言对第一语言的效应》吸引了我,因为它触及了我作为一名语言学习者一直以来模糊而又真切的感受。在我学习英语的过程中,我发现我的母语——中文——也悄然发生着一些变化。有时,我会在中文里不自觉地使用一些英语的表达方式,或者在思考问题时,会不自觉地用英语的逻辑来梳理中文的思路。这种现象让我开始思考,学习一门新的语言,究竟会对我们原有的母语产生怎样的影响?这种影响是积极的,还是消极的?是偶然的,还是必然的?我希望这本书能够为我提供一个系统性的解答。我猜测,书中可能会探讨语言习得的认知过程,以及不同语言系统之间是如何相互作用和影响的。例如,作者是否会讨论语言迁移(language transfer)的概念,并在此基础上进一步探讨“反向迁移”,即第二语言对第一语言的影响?我特别期待书中能够有对不同语言类型、不同学习者群体在承受这种效应时的差异性分析。例如,学习一门与母语差异较大的语言,是否会比学习一门相似语言产生更显著的效应?又或者,那些从小就接触多种语言的双语者,他们的母语是否会比后天学习第二语言的人表现出更复杂的效应?我希望书中能够有具体的案例研究,例如,通过分析一些人的语言样本,来展示第二语言如何在语音、词汇、语法结构甚至语用习惯上对母语产生影响。这本书如果能深入浅出地解释这些语言现象背后的原理,并引用一些前沿的语言学研究成果,那么它将是一本非常有价值的读物,能帮助我更深入地理解语言的本质以及语言学习的奥秘。

评分

《第二语言对第一语言的效应》——这个书名立刻引起了我的极大兴趣。作为一名学习了多年英语的人,我早已敏锐地察觉到,我的母语——中文——正在悄悄发生着一些改变。有时,在中文交流中,我可能会不自觉地使用一些英语的表达方式,或者在思考某个问题时,会不自觉地套用英语的句式结构。这种现象让我开始反思,学习一门新的语言,究竟会对我们固有的语言系统产生什么样的影响?它是一种侵蚀,还是一种融合?我期待这本书能够为我提供一个系统性的视角来理解这些变化。我猜测,作者会从语言学、认知科学以及心理学的角度,深入剖析第二语言对第一语言可能产生的各种效应。例如,它是否会在词汇层面带来新的词汇选择,甚至影响到词汇的意义理解?它是否会在语法层面,引入一些新的句法结构或表达方式?又或者,它是否会在思维方式上,改变我们组织语言的逻辑顺序?我尤其希望书中能够提供一些具体的案例分析,或许是通过对不同背景、不同学习程度的双语者进行访谈和语言样本分析,来直观地展示这些“效应”是如何具体表现出来的。我很好奇,这种“效应”的强度和表现形式,是否会与个体的语言学习能力、学习动机、语言接触频率以及跨文化交流的深度相关?如果这本书能够进一步探讨如何积极地利用第二语言学习带来的影响,从而丰富和优化我们的母语表达,那将是对我而言一份极其宝贵的精神财富。

评分

在我翻开这本书之前,我脑海中早已勾勒出它可能会包含的内容。标题“第二语言对第一语言的效应”让我联想到许多与语言相关的个人经历和观察。作为一个曾经的英语学习者,我清楚地记得在学习英语的过程中,我的中文表达方式也曾受到一些影响。比如,有时候在思考一个复杂的问题时,我会不自觉地用英语的逻辑结构来组织我的中文思绪,或者是在中文里寻找一个更接近英语表达的词汇。这种现象究竟是偶然的,还是背后有更深层的语言学机制在起作用?这本书会不会为我解答这些困惑?我猜想,作者或许会探讨语言迁移(language transfer)这一概念,它通常被用来描述第一语言对第二语言学习的影响,但这本书的重点似乎是反过来的。那么,这种“第二语言对第一语言的效应”究竟是如何发生的?它会体现在哪些具体的语言层面?例如,是语音、词汇、语法,还是语用层面?我非常期待书中能够有细致的分析,比如,某些在第二语言中常用的句式,是否会潜移默化地渗透到第一语言的表达中?或者,由于第二语言的词汇量增加了,是否会使得母语的词汇选择更加丰富,抑或是导致母语词汇使用的频率降低?这本书会不会包含一些实证研究的数据,例如,通过对不同程度的第二语言学习者的访谈或语言样本分析,来证明这些效应的存在及其程度?我希望这本书能够提供一些具有说服力的证据,而不是仅仅停留在理论的推测层面。而且,我希望这本书的语言风格能够平易近人,即使不是专业的语言学家,也能轻松理解其中的概念和论证。毕竟,对于大多数普通读者来说,他们更关心的是语言学习和使用中的实际体验,而非晦涩的学术术语。

评分

当我看到《第二语言对第一语言的效应》这本书的标题时,我立刻产生了一种强烈的共鸣。作为一名同时掌握中文和英语的学习者,我一直对跨语言现象感到着迷。我曾多次在不经意间发现,自己的中文表达方式会受到英语的影响,例如,在撰写中文邮件时,有时会不自觉地套用英语的句式结构,或者在中文语境下寻找更接近英语含义的词汇。这种现象究竟是语言学习过程中不可避免的副产品,还是能被看作是语言能力提升的一种体现?这本书似乎正是要探讨这个我内心深处一直存在的疑问。我期望这本书能够从宏观和微观的层面,深入剖析第二语言对第一语言可能产生的各种效应。比如,在词汇层面,是否会出现“外语词汇化”现象,即在母语中使用更多的外语词汇?在语法层面,是否会出现“句法迁移”,即用第二语言的句法规则来组织母语表达?在语用层面,是否会影响到沟通的策略和风格?我希望书中能够提供一些引人入胜的研究案例,或许是通过对跨文化交流的观察,或者对不同年龄段、不同学习背景的学习者的语言样本进行分析,来揭示这些效应的具体表现。此外,我也非常好奇,这种“效应”的发生是否会受到个体认知能力、学习动机以及社会文化环境等多种因素的影响?这本书如果能够为读者提供一些关于如何平衡和管理母语与第二语言之间影响的见解,那将是极具实用价值的。我期待这本书能够以一种严谨而又生动的方式,带领我探索语言之间微妙而深刻的互动关系。

评分

当我看到这本书的标题——“第二语言对第一语言的效应”——我的第一反应是,这正是我一直以来在思考和体验的一个主题。我一直认为,语言并非一个孤立的系统,而是一个随着我们接触和学习新的语言而不断演变的生态系统。我的母语是中文,但我花费了大量的时间和精力学习英语,并且在工作和生活中也积极地使用英语。在这个过程中,我常常感觉到自己的思维方式和表达习惯在不经意间发生了一些细微的变化。例如,在中文写作时,我有时会发现自己会不自觉地采用一些英语的句式结构,或者是在中文里寻找一个更具“西式”风格的词汇。这种现象究竟是好的还是坏的?它是否会削弱我母语的纯粹性?或者,它是否会以一种积极的方式丰富我的母语表达能力?这本书的标题直击了我心中存在的这些疑问。我期望书中能够深入探讨这些“效应”的本质,并提供一些理论上的解释。比如,作者是否会引用认知心理学的研究成果,来解释大脑在处理和切换不同语言时,是如何发生神经机制上的变化的?或者,是否会从社会语言学的角度,分析不同语言社区的互动如何影响个体语言的使用习惯?我特别感兴趣的是,这种效应是否会因人而异?比如,那些语言天赋较高的人,是否更容易在母语中表现出第二语言的影响?又或者,学习第二语言的动机和使用频率,是否也会影响到这种效应的程度?我希望书中能够提供一些有说服力的案例,或许是通过对一些长期在国外生活、并且精通多种语言的人士进行访谈,来展示这种效应的真实存在和具体表现。这本书如果能够提供一些切实可行的建议,帮助读者更好地管理和利用这种跨语言的影响,那就更完美了。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有