回回馆译语(一函一册)

回回馆译语(一函一册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国家图书馆出版社
作者:刘迎胜
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2009-09
价格:920.00
装帧:线 装
isbn号码:9787501341153
丛书系列:
图书标签:
  • 穆斯林
  • 格迪木
  • 历史学
  • 历史
  • 内亚
  • 中亚
  • 回回馆译语
  • 翻译
  • 古籍
  • 伊斯兰文化
  • 语言学习
  • 历史文献
  • 明代
  • 西域
  • 典籍
  • 译介
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

此书是清初的一部波斯语与汉语翻译词典。按门类分为天文、地理、时令等门。每半页分右上、左上、右下、左下横写四组单词,每组三行,第一行是本字(词),第二行是字义,第三行是发音。字义和发音用汉字注。行距疏朗,字体清晰典雅。书中保留了大量清初的波斯语词汇,对于研究清初我国新疆与中亚、西亚的语言及中国翻译学史,都是非常珍贵的研究资料。

《回回馆译语》是一部极为珍贵的文献,它承载着东西方文化交流的早期印记。本书所收录的译语,并非仅仅是语言的转译,更是一扇窗户,让我们得以窥探明清时期不同文化背景下人们的思维方式、生活习俗以及对异域的认知与理解。 这部文献的价值在于其历史的厚重感和内容的丰富性。它记录了当时“回回”——也就是在中原腹地繁衍生息的穆斯林社群——在与汉民族交流时所使用的特定词汇、表达方式和沟通习惯。这些译语的背后,是两种截然不同的文明在历史长河中的碰撞与融合,是语言作为媒介如何跨越文化鸿沟的生动案例。 从语言学的角度来看,《回回馆译语》为我们提供了研究中古汉语与中亚语言(尤其是波斯语、阿拉伯语等)接触的宝贵资料。它揭示了在特定历史语境下,词汇如何被借用、改造、融合,甚至创造出新的表达方式。这些译语不仅反映了当时的实际沟通需求,也折射出语言在文化传播和身份认同中所扮演的角色。通过分析这些译语,我们可以更深入地理解当时社会语言使用的复杂性,以及语言演变的历史动力。 更重要的是,《回回馆译语》为我们提供了了解当时社会风貌的窗口。通过这些词汇和短语,我们可以触及当时“回回”社群的日常生活、宗教信仰、商业贸易、婚丧嫁娶等方方面面。例如,与宗教相关的词汇可能涵盖了礼拜、斋戒、清真等概念的翻译和解释;商业词汇则可能涉及贸易的商品、交易的场所、计量单位等方面;而生活习俗方面的词汇,则可能描绘了他们的服饰、饮食、节日庆典等细节。这些零散却充满信息量的语言片段,共同拼凑出一幅鲜活的历史图景。 本书的整理与研究,对于理解中华文明的包容性与多元性也具有重要意义。中华文明自古以来就以其强大的同化能力和开放的姿态,吸收融合了来自世界各地的文化元素。“回回”社群便是这一过程中的重要参与者。通过《回回馆译语》,我们可以看到不同文化群体如何在相互理解和适应中,共同塑造了中国历史和社会的面貌。它提醒我们,历史上的中国并非单一的文化实体,而是多种文化长期互动、共生发展的产物。 此外,从文献学的角度,《回回馆译语》的保存本身就是一项巨大的贡献。在信息相对闭塞的古代,能够系统性地记录和整理这样一份语言交流的资料,本身就体现了当时学者的严谨态度和对文化传承的重视。这部文献的价值,也体现在它为后世学者提供了研究“回回”文化、明清社会史、中西文化交流史的坚实基础。 总而言之,《回回馆译语》不仅是一部语言学著作,更是一部蕴含着丰富历史、文化和社会信息的多面体。它如同一块珍贵的琥珀,将一段久远的记忆封存,等待着我们去细细品味和深入发掘,从而更深刻地理解历史的肌理,理解文化的脉络,理解人类文明交流的深远意义。

作者简介

刘迎胜,男,1947年生。1981年获南京大学历史学硕士学位,1985年获中国社会科学院研究生院历史学博士学位。现为南京大学教授,博士生导师,南京大学民族与边疆研究中心/元史研究室主任、中国元史研究会会长,中国蒙古史学会副理事长。应邀在牛津大学、剑桥大学、慕尼黑大学等十余所西方著名高校作学术专题报告。已发表学术论著、论文百余部(篇)(以英、德文在境外发表论文8篇),其中多部(篇)被中外学术论著引述。1985年获南京大学首届“科学新星奖”,1990年被南京大学授予“优秀归国留学人员”称号。

目录信息

一、前言
1.1 中国古代伊朗语文与波斯语文教学简史
1.2 明中期以前我国双语字书(辞典)编写简史
1.3 研究史
1.4 《回回馆杂字》与《回回馆译语》概述
1.5 版本介绍
1.6 有关本书的说明
二、校释
(一)“四夷馆本”
(二)“四夷馆本”“增续杂字”
(三)“袁氏本”
三、小结
四、引用书目
五、回回字索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**阅读的惊喜与思考:** 在阅读《回回馆译语》的过程中,我不断地获得惊喜,也引发了我许多新的思考。我原以为这会是一本相对枯燥的学术著作,但事实证明,它的内容远比我想象的要丰富和有趣。书中那些意想不到的词汇,那些生动的翻译示例,都让我对那个时代的人们充满了好奇。我开始思考,是什么样的社会需求,催生了这样的“译语”编纂?它是在怎样的环境下诞生的?它的使用者又是哪些人群?这些问题的探索,让我的阅读体验更加深入,也让我对历史有了更立体的认知。这本书并非简单地罗列事实,它更像是一个引导者,带领我去发现历史的有趣之处,去思考历史的深层意义。每一次的阅读,都像是在与历史进行一场对话,让我受益匪浅。

评分

**初遇:** 怀揣着对历史长河中那些湮没的声音的好奇,我翻开了《回回馆译语》。书名本身就带着一种神秘的吸引力,仿佛是打开了一扇通往遥远国度的门扉。刚拿到这本书时,厚重的质感和古朴的装帧,就已经让我感受到了它所承载的厚重历史。迫不及待地翻开,最初的几页,文字的排版、注释的样式,都透着一股与现代出版物不同的韵味。我努力地去捕捉那些古老的词汇,去感受字里行间流淌的异域风情。虽然我对“回回”这个称谓的来龙去脉并不十分了解,但从书名中隐约透露出的翻译、沟通、交流的意涵,已经让我对这本书可能包含的内容产生了浓厚的兴趣。我设想着,这本书或许会讲述那些在中华文明的版图上,不同文化相遇、碰撞、融合的精彩故事。又或者,它会揭示那些历史上被忽略的、由不同民族、不同文明之间进行的语言交流的细节。我期待着,通过这本书,能够一窥历史上那个“译语”的生动图景,感受不同文明交流的智慧与魅力。它不仅仅是一本书,更像是一把钥匙,能让我推开历史的另一扇门,去探索那些我们可能从未真正触及过的领域。

评分

**传承与记忆的载体:** 《回回馆译语》承载的,不仅仅是语言的翻译,更是文化的传承和历史的记忆。它记录了不同文化之间的交流与融合,展现了人类文明的多元性。我从中看到了,在不同文明碰撞的火花中,诞生出新的思想、新的技术、新的艺术形式。这本书就像是一座桥梁,连接着过去与现在,连接着不同的文化。它提醒我们,我们今天的世界,是无数代人共同努力、共同创造的结果。而每一个文化,每一个民族,都为人类文明的进步贡献了自己的力量。阅读这本书,也让我更加珍视我们所拥有的文化遗产,更加明白保护和传承的重要性。因为它不仅仅是过去的遗物,更是连接我们与祖先,连接我们与未来的纽带。

评分

**历史细节的珍宝:** 《回回馆译语》所蕴含的历史细节,对于任何对那个时代感兴趣的读者来说,都是一份珍贵的宝藏。我从中能够窥见当时人们的日常生活,他们的信仰,他们的贸易习惯,甚至是一些细微的社会习俗。这些细节,往往是宏大的历史叙事所忽略的,但它们却构成了历史最真实、最鲜活的面貌。当我读到书中提及的某个特定词汇,并结合上下文去理解时,我仿佛能看到那个时代的场景,听到那个时代的声响。这种沉浸式的阅读体验,是任何枯燥的历史教科书都无法比拟的。我开始更加关注那些“小人物”的故事,那些在历史洪流中默默无闻,但却构成了整个时代肌理的个体。这本书让我明白,历史是由无数个细微的瞬间组成的,而《回回馆译语》正是捕捉了其中一部分,并将其以最原始、最真切的方式呈现出来。

评分

**历史的回响:** 翻阅《回回馆译语》的每一页,都仿佛能听到历史的回响。我能想象,在那个时代,许多为了交流、为了贸易、为了生存而努力学习和使用这些“译语”的人们。他们可能是商旅,在异域的市集上讨价还价;他们可能是学者,在不同文明的知识体系中汲取养分;他们也可能是普通民众,在日常生活中寻求与他人的理解。这本书的价值,并不仅仅在于它记录了哪些词语,更在于它背后所蕴含的人文精神。它告诉我们,人类的交流和互助,是跨越地域和种族的。即使在技术相对落后的古代,人们也从未停止过尝试理解和连接的脚步。这让我感到一种温暖和鼓舞,仿佛与那些古老的声音产生了共鸣。这本书不仅仅是一本静态的史料,它充满了动态的生命力,让我在阅读中,能够感受到那个时代的温度和脉搏。

评分

**文本的魅力与挑战:** 《回回馆译语》所呈现的文本,自有其独特的魅力,但也伴随着不小的挑战。那些古老的词汇,那些独特的语法结构,对于现代读者来说,无疑是一种考验。我需要反复对照注释,需要查阅更多的资料,才能逐渐理解其含义。然而,正是这种挑战,让我在克服困难的过程中,获得了更深的满足感。每一次的豁然开朗,都像是在解开一个古老的谜题,让人充满成就感。我开始欣赏这种“慢阅读”的体验,它不像现代快餐式的阅读那样,只是匆匆掠过。而是需要静下心来,细细品味,去体味文字背后的深意。这本书的文本,本身就是一种历史的遗迹,是研究当时语言、文化、社会生活的重要依据。我甚至可以想象,当年的学者们,是如何 painstaking 地整理这些资料的。

评分

**一本值得珍藏的书:** 毫无疑问,《回回馆译语》是一本值得我反复阅读和珍藏的书。它的价值,并不仅仅体现在其学术研究的意义上,更在于它所传递的人文关怀和历史智慧。在快节奏的现代生活中,能够静下心来,阅读这样一本充满历史厚重感的书籍,本身就是一种享受。我愿意将这本书放在我的书架上,时不时地翻阅,去重温那些古老的词语,去感受那些跨越时空的交流。它提醒我,我们不能忘记历史,不能忘记那些曾经为交流和理解做出努力的人们。这本书,不仅是知识的源泉,更是一种精神的慰藉。它让我对人类文明的进步充满了信心,也让我对未来的交流与合作充满了期待。这绝对是一本我愿意向身边的人推荐的好书。

评分

**跨文化对话的启示:** 《回回馆译语》带给我的,不仅仅是对语言学和历史的认知,更多的是一种对跨文化对话的深刻反思。我发现,在任何时代,语言都是理解和沟通的基石。而当语言的隔阂被跨越时,所产生的力量是巨大的。这本书让我看到了,在不同的文化背景下,人们是如何尝试去理解彼此的,又是如何通过语言的转换,建立起联系。这让我不禁联想到当今世界,虽然信息技术飞速发展,但语言的隔阂和文化理解的差异,依然是影响国际交流的重要因素。这本书中的“译语”实践,或许能为我们提供一些历史的借鉴。它提醒我们,跨文化交流需要耐心、尊重和智慧。需要我们去学习、去理解,而不是简单地强加自己的观点。每一次成功的翻译,每一次有效的沟通,都是一次小小的跨文化对话的胜利。而《回回馆译语》所记录的,正是这样一次又一次的“胜利”,汇聚成了历史的长河。

评分

**语言研究的窗口:** 对于语言学爱好者而言,《回回馆译语》无疑是一扇宝贵的窗口。它提供了一个独特的视角,去研究古代语言的演变,去探索不同语言之间的相互影响。我发现,书中的词汇,有些已经完全消失在现代语言中,有些则以新的形态保留了下来。通过对这些词汇的分析,我能够更深入地理解语言的生命力,以及它在历史长河中的变迁轨迹。我甚至可以想象,语言学家们是如何通过解读这本书,来构建古代的语言图谱,来还原那个时代的声音。这本书不仅仅是提供了一份“译语”的列表,它更像是一本活的语言博物馆,展示了语言在特定历史时期下的形态和功能。对于那些致力于追溯语言根源、研究语言发展规律的学者来说,这本书无疑具有不可估量的价值。

评分

**深度探索:** 随着阅读的深入,我对《回回馆译语》的理解逐渐变得立体起来。我发现,这本书并非仅仅是简单的词汇罗列,它更像是一份珍贵的历史文献,承载着那个时代特殊的社会文化背景。在阅读的过程中,我仿佛置身于一个古老的驿站,看着来自不同地方的人们,用他们独特的语言,在这里传递着信息,交流着思想。那些被翻译出来的词语,不仅仅是简单的词汇对应,更是一种文化的折射,是人们理解世界、认知他人的媒介。我开始思考,在那个交通不便、信息传播缓慢的年代,能够进行跨文化的翻译和理解,是多么不易的一件事。这本书所展现的“译语”功能,在当时起到了怎样的桥梁作用?它如何促进了不同地区之间的贸易往来?又如何在文化、宗教、学术等领域发挥了影响?这些问题不断在我脑海中浮现,促使我更加细致地品味书中的每一个字句,去挖掘隐藏在字面意义之下的深层含义。每一次的理解,都像是在一层层剥开历史的迷雾,让我更加清晰地看到那个时代的图景。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有