《高级翻译十二讲》全书共十二讲,从内容上可将前后六讲分作上下两篇。归纳起来,上篇所谈应属于理论范畴的问题,下篇则偏重实践。在上篇里,作者谈了与翻译有关的六个问题:翻译界说、翻译这一行、译者条件、中文进补、英汉对比和翻译标准。其中。作者把“翻译这一行”和“中文进补”单独提出来进行讨论很有必要,也很新鲜。在下篇里,作者集中讨论了词语翻译、口号翻译、公示语翻译、名称翻译、辞格翻译和全译与变译。这六个问题有很鲜明的实践性,特别是口号翻译、公示语翻译和名称翻译,涉及社会文化生活的诸多方面,也是目前出现问题比较多的地方,提出来详加讨论很有现实意义。
——刘士聪
《高级翻译十二讲》的“独到之处”在于它以丰富的材料和深入的分析扩展广大读者关于翻译的知识面,加深读者对翻译的认识。作者在讨论每一个题目之前都做了充分的准备。搜集了与之相关的丰富语料。学者们是怎么论述的,有过什么翻译活动,出过什么问题,谁个优谁个劣,作者交代得一清二楚,而且所提供的信息非常详细。非常准确,很是难得。
——刘士聪
《高级翻译十二讲》适用于翻译专业硕士(MTl)学员,翻译理论及实践方向硕士研究生,翻译专业本科生,外语专业翻译方向本、专科生。以及对翻译感兴趣的其他读者。
评分
评分
评分
评分
这本书的名字,初读之下,我以为会是一本充斥着枯燥理论和晦涩概念的学术专著,毕竟“高级翻译”这几个字本身就带着一种距离感,仿佛只为业内人士准备的“内参”。然而,当我翻开《高级翻译十二讲》的那一刻,我的固有印象便被彻底颠覆了。它并非那种让你望而却步的鸿篇巨制,反而像一位经验丰富、耐心细致的导师,循循善诱地引导着你走进翻译的更高境界。我尤其欣赏作者在处理那些看似“无解”的翻译难题时所展现出的智慧和灵活性。书中并没有提供一套放之四海而皆准的“标准答案”,而是通过剖析一个个生动的案例,揭示了翻译过程中不同情境下的考量和选择。这让我意识到,真正的翻译艺术,在于对原文语境的深刻理解,对目标语言的精准把握,以及在两者之间寻找到最佳的平衡点。作者对于细节的关注,对于文化差异的敏感,以及对于译者自身素养的强调,都让我受益匪浅。每讲内容都紧密围绕着某个核心主题展开,但又不拘泥于单一角度,而是多维度地去呈现问题,并给出多角度的思考路径。这种“授人以渔”的教学方式,远比直接灌输理论来得更为有效和深刻。它不仅提升了我对翻译技巧的认知,更重要的是,它让我开始重新审视翻译这门学科的魅力所在,以及作为一名译者所应承担的责任与追求。
评分坦白说,在接触《高级翻译十二讲》之前,我对“高级翻译”的理解还停留在“翻译得好”这个比较模糊的概念上。这本书的出现,则将我的认识提升到了一个全新的维度。作者并没有用晦涩的术语来堆砌内容,而是以一种极其友善和启发性的方式,层层剥开翻译的复杂面纱。每一讲都像是一次思维的碰撞,促使我去思考那些我从未留意过的翻译细节。例如,书中关于“文化负载词”的处理,就让我大开眼界。我从未想过,一个看似简单的词汇,背后可能蕴含着如此丰富的文化信息,而如何在目标语言中有效地传达这些信息,确实是一门高深的学问。作者通过大量的实例,详细分析了各种处理策略的优劣,并鼓励读者在实践中形成自己的判断。这种开放式的讨论,让我感觉自己不是在被动地接受知识,而是在主动地参与到翻译的探索过程中。读完这本书,我感觉自己的翻译视野瞬间开阔了许多,对语言的敏感度也大大提高。它不仅让我看到了翻译的“术”,更让我领悟到了翻译的“道”,让我明白了成为一名优秀的译者,需要具备的不仅仅是语言能力,更重要的是一种跨文化的理解力和共情能力。
评分我一直对那些能够将复杂事物解释得清晰明了的人心生敬佩,而《高级翻译十二讲》的作者无疑就是这样一位大家。这本书的叙述方式非常引人入胜,作者并没有像很多学术著作那样,一开始就抛出一堆理论,而是从读者最容易理解的角度切入,然后逐步深入。我尤其喜欢书中关于“风格翻译”的讨论。在我看来,风格是翻译中最难把握的部分之一,它涉及到作者的情感、态度以及文本的整体韵味。作者在书中列举了大量具体的翻译实践,展示了如何在保持原文风格的同时,又使其符合目标语言的习惯。这让我看到,翻译不仅仅是信息的传递,更是艺术的再创造。这本书也让我开始重新审视自己过去的一些翻译习惯,并尝试着去做出一些积极的改变。它不是那种读完就丢在一边的书,而是一本值得反复品味、并在实践中不断学习的书。
评分《高级翻译十二讲》这本书,从书名上看,或许会让人觉得它只适合专业的翻译从业者,但事实并非如此。我作为一个非专业背景的读者,在阅读这本书的过程中,也获得了巨大的启发。书中对语言的精妙运用和对文化差异的深刻洞察,都让我大开眼界。我记得其中有一讲,专门探讨了在翻译中如何处理那些具有强烈民族特色的词汇和表达方式。作者给出了多种多样的处理策略,并分析了每种策略的优缺点,这让我觉得非常实用。它不仅让我看到了翻译的“技巧”,更让我看到了翻译的“智慧”。通过这本书,我不仅提升了我对语言的敏感度,也让我开始更加关注不同文化之间的交流与碰撞。它让我明白,翻译是一项需要极高的专业素养,但同时也是一项充满人文关怀的工作,它连接着不同的语言,也连接着不同的人心。
评分阅读《高级翻译十二讲》的过程,对我而言,是一次充满惊喜的发现之旅。我原本以为,像“高级翻译”这样的话题,必定充斥着大量我难以理解的专业术语和抽象理论,但事实并非如此。作者以一种极其平易近人的方式,将那些复杂的概念娓娓道来,仿佛与一位经验丰富的翻译家面对面交流。书中对不同文化背景下语言表达差异的分析,是我尤其感到着迷的部分。作者通过生动形象的例子,揭示了文化是如何渗透到语言之中,以及在跨文化交流中,译者所扮演的桥梁角色。我记得有一讲专门讨论了在翻译中如何处理幽默和讽刺,这对我来说一直是个难题。书中提供的各种技巧和思路,让我茅塞顿开,也让我开始反思自己过去在处理这类内容时的一些不足。这本书的价值在于,它不仅提供了“如何做”的指导,更重要的是,它启发了我“为何如此”的思考。它让我明白,翻译不仅仅是字词的转换,更是思想和情感的传递,是文化与文化的对话。
评分在我看来,很多关于翻译的书籍,往往过于侧重于理论的讲解,而忽略了实践的指导。《高级翻译十二讲》这本书则完美地平衡了这两者。作者在每一讲的讲解过程中,都穿插了大量的真实案例,并且对这些案例进行了深入的剖析。这让我能够清晰地看到,书中的理论是如何应用到实际翻译中的,以及在实践中会遇到哪些挑战。我特别欣赏作者对于“语境”的强调。它让我明白,翻译不是简单的字词替换,而是对整个语境的理解和再现。书中对于不同文化背景下语境差异的讨论,尤其让我感到启发。它让我意识到,要想做好翻译,不仅要掌握语言的知识,更要具备跨文化的理解能力。读完这本书,我感觉自己的翻译能力得到了显著的提升,也对翻译这门学问有了更深刻的认识。它让我明白,高级翻译并非遥不可及,而是可以通过不懈的努力和正确的指导来实现的。
评分在翻阅《高级翻译十二讲》之前,我总觉得翻译是一项非常“匠气”的工作,需要的是技巧的熟练运用。然而,这本书彻底改变了我的看法。它让我认识到,高级翻译更是一种“道”的体现,是译者对语言、对文化、对人性的深刻洞察。书中对于“语感”的培养和训练,给我留下了深刻的印象。作者并没有给出具体的“秘籍”,而是通过大量的阅读和实践,引导读者去内化这种感觉。我尝试着按照书中的建议,去体会不同译者对同一段原文的不同处理方式,并从中学习他们的独到之处。这种学习过程,更像是一种“润物细无声”的积累,而非短期的“速成”。我尤其欣赏作者对于翻译伦理和职业道德的强调。在信息爆炸的时代,保持翻译的客观性和公正性显得尤为重要。这本书不仅关注翻译的技巧,更关注译者的人格修养,这让我深受触动。它提醒我,作为一名译者,不仅要有精湛的技艺,更要有高尚的品德,才能真正承担起跨文化交流的使命。
评分我一直认为,翻译是一种“化腐朽为神奇”的艺术,它需要译者具备极高的语言天赋和深厚的文化底蕴。《高级翻译十二讲》这本书,恰恰是帮助我理解和实现这种“神奇”的绝佳向导。作者在书中对于翻译中的“信、达、雅”的阐释,让我对这三个传统翻译标准有了更深刻的理解。它不再是僵化的口号,而是贯穿于整个翻译过程的指导原则。书中对不同类型文本的翻译策略,也有着非常细致的分析。我特别欣赏作者对于文学翻译的探讨,那种对原文风格、情感和语气的细腻捕捉,以及如何在译文中重现这些元素,都让我惊叹于翻译的强大力量。同时,书中对科技和商务翻译的讨论,也让我看到了翻译在不同领域的重要性以及其独特的挑战。作者并没有回避翻译中的难点,反而将其作为重点来剖析,并通过各种案例展示了如何克服这些难点。这让我觉得,这本书不仅仅是一本翻译指南,更像是一本翻译的“百科全书”,它包罗万象,又条理清晰,总能在我遇到困惑时,提供最及时的启示。
评分《高级翻译十二讲》这本书,对我来说,不仅是一本学习翻译的教材,更像是一扇通往更广阔世界的窗口。作者在书中对不同语言和文化之间细微差别的描绘,总是让我惊叹于语言的丰富性和多样性。我特别喜欢书中关于“跨文化交际”的探讨,它让我意识到,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的理解和沟通。书中对“语境”的强调,也让我对翻译有了更深刻的认识。我曾经认为,只要掌握了足够多的词汇和语法,就能做好翻译,但这本书让我明白,脱离了语境的翻译,往往是生硬而无力的。作者通过各种生动的案例,展示了如何捕捉原文的言外之意、弦外之音,并在译文中恰如其分地表达出来。这种对细节的极致追求,正是高级翻译的魅力所在。读完这本书,我感觉自己对语言的理解更加深入,也更加渴望去探索不同文化之间的交流与融合。
评分作为一名对翻译工作有着浓厚兴趣的普通读者,我一直渴望能找到一本能够系统地提升我翻译能力的读物。《高级翻译十二讲》无疑满足了我的这一期待,并且超出了我的想象。这本书的结构非常清晰,每一讲都像是一次深入的探讨,涉及的翻译领域也十分广泛,从文学到科技,从新闻到商务,几乎涵盖了翻译实践中可能遇到的各种场景。我特别喜欢书中对于“意译”与“直译”之间关系的论述,这一直是我思考的难点。作者没有简单地将两者对立起来,而是阐述了在不同语境下,何种翻译策略更为合适,以及如何才能在忠实原文的基础上,实现语言的生动和流畅。书中引用的例句,无论是中文还是外文,都经过精心挑选,能够非常直观地展现翻译中的难点和技巧。通过对这些例子的分析,我仿佛亲身经历了一次次的翻译实践,也在反复推敲中找到了解决问题的思路。我甚至尝试着将书中提到的方法应用到自己的日常阅读中,惊讶地发现,即使是阅读外文原著,也能从中体会到更多语言的韵味和文化的内涵。这本书的价值,不仅仅在于传授翻译的技艺,更在于培养一种对语言的敬畏之心和对文化的理解之情,这对于任何希望在语言领域有所建树的人来说,都是一笔宝贵的财富。
评分杨全红教授,哇哈哈~~
评分有些很有启发~
评分杨全红教授,哇哈哈~~
评分Translation is no easy task~
评分有些很有启发~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有