高级翻译十二讲

高级翻译十二讲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:杨全红
出品人:
页数:246
译者:
出版时间:2009-10
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787307073616
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 杨全红
  • 英语翻译
  • 语言
  • 語言
  • 01
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 高级翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译教学
  • 专业翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高级翻译十二讲》全书共十二讲,从内容上可将前后六讲分作上下两篇。归纳起来,上篇所谈应属于理论范畴的问题,下篇则偏重实践。在上篇里,作者谈了与翻译有关的六个问题:翻译界说、翻译这一行、译者条件、中文进补、英汉对比和翻译标准。其中。作者把“翻译这一行”和“中文进补”单独提出来进行讨论很有必要,也很新鲜。在下篇里,作者集中讨论了词语翻译、口号翻译、公示语翻译、名称翻译、辞格翻译和全译与变译。这六个问题有很鲜明的实践性,特别是口号翻译、公示语翻译和名称翻译,涉及社会文化生活的诸多方面,也是目前出现问题比较多的地方,提出来详加讨论很有现实意义。

——刘士聪

《高级翻译十二讲》的“独到之处”在于它以丰富的材料和深入的分析扩展广大读者关于翻译的知识面,加深读者对翻译的认识。作者在讨论每一个题目之前都做了充分的准备。搜集了与之相关的丰富语料。学者们是怎么论述的,有过什么翻译活动,出过什么问题,谁个优谁个劣,作者交代得一清二楚,而且所提供的信息非常详细。非常准确,很是难得。

——刘士聪

《高级翻译十二讲》适用于翻译专业硕士(MTl)学员,翻译理论及实践方向硕士研究生,翻译专业本科生,外语专业翻译方向本、专科生。以及对翻译感兴趣的其他读者。

《环球视野下的跨文化交际与实践》 图书简介 在日益全球化的今天,跨文化交流已不再是少数精英的专属领域,而是深入到我们日常工作、学习和生活中方方面面的核心能力。语言的桥梁固然重要,但真正成功的交流,需要建立在对文化深层肌理的理解之上。本书旨在提供一个宏大而细腻的视角,探讨如何在多元文化环境中实现有效、尊重且富有洞察力的沟通与协作。 本书并非专注于某一种特定语言的翻译技巧或语法结构,而是聚焦于文化意识的培养、跨文化语境的解读以及全球化背景下的沟通策略。我们相信,翻译的本质是对意义的精准再现,而这种再现必须以深厚的文化承载力为基础。 第一部分:文化认知的基石——构建跨文化思维框架 本部分将带领读者从人类学、社会学和心理学的角度,系统地审视文化的基本构成要素及其运作机制。我们不会停留在表层的习俗介绍,而是深入探讨那些驱动不同社会行为的深层价值观和信念系统。 第一章:文化棱镜下的世界观差异 我们将剖析几个核心的文化维度模型(如霍夫斯泰德的维度、特罗姆佩纳纳的文化轴线),并结合现实案例,展示不同文化群体在时间观念(单向时间与多向时间)、空间距离(高语境与低语境)以及权力距离上的根本差异。理解这些差异,是避免文化冲突、实现有效沟通的第一步。例如,探讨在直接表达与间接暗示之间,不同文化如何权衡“效率”与“关系维护”的价值。 第二章:符号、仪式与集体记忆的解码 语言符号只是冰山一角。本章侧重于对非语言信号(肢体语言、面部表情、着装规范)的深度解读。更重要的是,我们将分析一个社会赖以维系的“仪式”——无论是商业谈判中的寒暄流程,还是家庭聚会中的座位安排——这些仪式如何固化了群体的身份认同和行为规范。我们将探讨“禁忌”的文化根源,认识到对禁忌的无意触犯往往比语言错误造成更大的沟通障碍。 第三章:身份认同的流动性与冲突管理 在全球化背景下,个体往往身处多种文化身份的交汇点。本章探讨了个人主义与集体主义文化对自我认知的影响,以及在跨文化团队中,如何处理因文化归属感差异引发的决策偏差和冲突。我们提供了一套基于同理心和结构化分析的冲突调解框架,帮助读者从“我的文化视角”跳脱出来,理解对方行为背后的文化逻辑。 第二部分:全球化语境下的沟通策略与实践 如果说第一部分是理论基础,那么第二部分则致力于将这些认知转化为可操作的沟通技能,尤其是在国际商业、学术交流和外交礼仪等高风险环境中。 第四章:跨文化谈判的艺术与博弈 商业谈判是文化摩擦最集中的领域之一。本章深入分析了不同文化在风险评估、合同精神和关系建立上的差异。例如,有些文化倾向于先建立长期信任再谈细节,而另一些则要求数据先行。我们将详细拆解“建立关系”的各个阶段,提供不同文化背景下适用的开场白、议程设置和异议处理技巧,强调在保持自身目标的同时,尊重对方的文化流程是达成可持续合作的关键。 第五章:媒介选择与信息传播的文化适应 在数字时代,信息传播的速度空前加快,但文化隔阂依然存在。本章探讨了不同文化对不同媒介的偏好。例如,在某些文化中,正式的邮件沟通被视为尊重,而即时通讯可能显得轻率;在另一些文化中,面对面的会议是不可替代的。我们将分析如何根据目标受众的文化习惯,优化演示文稿的设计、会议纪要的风格以及危机公关信息发布的形式,确保信息的“意图”与“接收效果”保持一致。 第六章:跨文化领导力与团队协作的驱动力 有效的跨文化领导力要求领导者成为文化的“翻译官”和“连接器”。本章探讨了如何根据团队成员的文化背景差异(如对反馈的接受度、工作激励因素),设计个性化的管理和激励方案。我们将介绍“情境领导”在跨文化团队中的应用,教导读者如何通过授权、指导和支持的不同组合,激发来自不同文化背景的团队成员的最大潜力,构建一个真正包容且高效的工作环境。 第三部分:挑战与未来——持续学习与文化敏锐度 本书的最终目标是培养读者一种终身学习的心态,将“文化敏锐度”视为一项可以不断精进的技能。 第七章:面对偏见与刻板印象的内在挑战 任何跨文化交流者都可能受到无意识偏见的影响。本章提供工具,帮助读者识别和解构自身文化预设(Ethnocentrism)对判断力的干扰。我们将探讨“文化冲击”的心理过程,并提供实用的应对策略,将每一次文化误解视为一次深入学习的机会,而非挫折。 第八章:伦理责任与全球公民意识 在全球事务中,文化敏感性也包含着深刻的伦理责任。本章讨论在面对涉及人权、环境责任和知识产权等全球性议题时,跨文化交流者应如何平衡地方文化习俗与普世价值。我们呼吁读者以一种负责任的态度参与全球对话,推动文化间的相互理解和共同进步。 总结 《环球视野下的跨文化交际与实践》旨在成为您在复杂多变的国际环境中,提升沟通效能、深化人际理解的必备指南。本书提供的不是一套僵化的规则,而是一套灵活的思维工具和深度解析,助您在每一次跨越文化边界的互动中,实现更深层次的连接与共赢。阅读完本书,您将不仅是一位信息的传递者,更是一位文化间的赋能者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的名字,初读之下,我以为会是一本充斥着枯燥理论和晦涩概念的学术专著,毕竟“高级翻译”这几个字本身就带着一种距离感,仿佛只为业内人士准备的“内参”。然而,当我翻开《高级翻译十二讲》的那一刻,我的固有印象便被彻底颠覆了。它并非那种让你望而却步的鸿篇巨制,反而像一位经验丰富、耐心细致的导师,循循善诱地引导着你走进翻译的更高境界。我尤其欣赏作者在处理那些看似“无解”的翻译难题时所展现出的智慧和灵活性。书中并没有提供一套放之四海而皆准的“标准答案”,而是通过剖析一个个生动的案例,揭示了翻译过程中不同情境下的考量和选择。这让我意识到,真正的翻译艺术,在于对原文语境的深刻理解,对目标语言的精准把握,以及在两者之间寻找到最佳的平衡点。作者对于细节的关注,对于文化差异的敏感,以及对于译者自身素养的强调,都让我受益匪浅。每讲内容都紧密围绕着某个核心主题展开,但又不拘泥于单一角度,而是多维度地去呈现问题,并给出多角度的思考路径。这种“授人以渔”的教学方式,远比直接灌输理论来得更为有效和深刻。它不仅提升了我对翻译技巧的认知,更重要的是,它让我开始重新审视翻译这门学科的魅力所在,以及作为一名译者所应承担的责任与追求。

评分

坦白说,在接触《高级翻译十二讲》之前,我对“高级翻译”的理解还停留在“翻译得好”这个比较模糊的概念上。这本书的出现,则将我的认识提升到了一个全新的维度。作者并没有用晦涩的术语来堆砌内容,而是以一种极其友善和启发性的方式,层层剥开翻译的复杂面纱。每一讲都像是一次思维的碰撞,促使我去思考那些我从未留意过的翻译细节。例如,书中关于“文化负载词”的处理,就让我大开眼界。我从未想过,一个看似简单的词汇,背后可能蕴含着如此丰富的文化信息,而如何在目标语言中有效地传达这些信息,确实是一门高深的学问。作者通过大量的实例,详细分析了各种处理策略的优劣,并鼓励读者在实践中形成自己的判断。这种开放式的讨论,让我感觉自己不是在被动地接受知识,而是在主动地参与到翻译的探索过程中。读完这本书,我感觉自己的翻译视野瞬间开阔了许多,对语言的敏感度也大大提高。它不仅让我看到了翻译的“术”,更让我领悟到了翻译的“道”,让我明白了成为一名优秀的译者,需要具备的不仅仅是语言能力,更重要的是一种跨文化的理解力和共情能力。

评分

我一直对那些能够将复杂事物解释得清晰明了的人心生敬佩,而《高级翻译十二讲》的作者无疑就是这样一位大家。这本书的叙述方式非常引人入胜,作者并没有像很多学术著作那样,一开始就抛出一堆理论,而是从读者最容易理解的角度切入,然后逐步深入。我尤其喜欢书中关于“风格翻译”的讨论。在我看来,风格是翻译中最难把握的部分之一,它涉及到作者的情感、态度以及文本的整体韵味。作者在书中列举了大量具体的翻译实践,展示了如何在保持原文风格的同时,又使其符合目标语言的习惯。这让我看到,翻译不仅仅是信息的传递,更是艺术的再创造。这本书也让我开始重新审视自己过去的一些翻译习惯,并尝试着去做出一些积极的改变。它不是那种读完就丢在一边的书,而是一本值得反复品味、并在实践中不断学习的书。

评分

《高级翻译十二讲》这本书,从书名上看,或许会让人觉得它只适合专业的翻译从业者,但事实并非如此。我作为一个非专业背景的读者,在阅读这本书的过程中,也获得了巨大的启发。书中对语言的精妙运用和对文化差异的深刻洞察,都让我大开眼界。我记得其中有一讲,专门探讨了在翻译中如何处理那些具有强烈民族特色的词汇和表达方式。作者给出了多种多样的处理策略,并分析了每种策略的优缺点,这让我觉得非常实用。它不仅让我看到了翻译的“技巧”,更让我看到了翻译的“智慧”。通过这本书,我不仅提升了我对语言的敏感度,也让我开始更加关注不同文化之间的交流与碰撞。它让我明白,翻译是一项需要极高的专业素养,但同时也是一项充满人文关怀的工作,它连接着不同的语言,也连接着不同的人心。

评分

阅读《高级翻译十二讲》的过程,对我而言,是一次充满惊喜的发现之旅。我原本以为,像“高级翻译”这样的话题,必定充斥着大量我难以理解的专业术语和抽象理论,但事实并非如此。作者以一种极其平易近人的方式,将那些复杂的概念娓娓道来,仿佛与一位经验丰富的翻译家面对面交流。书中对不同文化背景下语言表达差异的分析,是我尤其感到着迷的部分。作者通过生动形象的例子,揭示了文化是如何渗透到语言之中,以及在跨文化交流中,译者所扮演的桥梁角色。我记得有一讲专门讨论了在翻译中如何处理幽默和讽刺,这对我来说一直是个难题。书中提供的各种技巧和思路,让我茅塞顿开,也让我开始反思自己过去在处理这类内容时的一些不足。这本书的价值在于,它不仅提供了“如何做”的指导,更重要的是,它启发了我“为何如此”的思考。它让我明白,翻译不仅仅是字词的转换,更是思想和情感的传递,是文化与文化的对话。

评分

在我看来,很多关于翻译的书籍,往往过于侧重于理论的讲解,而忽略了实践的指导。《高级翻译十二讲》这本书则完美地平衡了这两者。作者在每一讲的讲解过程中,都穿插了大量的真实案例,并且对这些案例进行了深入的剖析。这让我能够清晰地看到,书中的理论是如何应用到实际翻译中的,以及在实践中会遇到哪些挑战。我特别欣赏作者对于“语境”的强调。它让我明白,翻译不是简单的字词替换,而是对整个语境的理解和再现。书中对于不同文化背景下语境差异的讨论,尤其让我感到启发。它让我意识到,要想做好翻译,不仅要掌握语言的知识,更要具备跨文化的理解能力。读完这本书,我感觉自己的翻译能力得到了显著的提升,也对翻译这门学问有了更深刻的认识。它让我明白,高级翻译并非遥不可及,而是可以通过不懈的努力和正确的指导来实现的。

评分

在翻阅《高级翻译十二讲》之前,我总觉得翻译是一项非常“匠气”的工作,需要的是技巧的熟练运用。然而,这本书彻底改变了我的看法。它让我认识到,高级翻译更是一种“道”的体现,是译者对语言、对文化、对人性的深刻洞察。书中对于“语感”的培养和训练,给我留下了深刻的印象。作者并没有给出具体的“秘籍”,而是通过大量的阅读和实践,引导读者去内化这种感觉。我尝试着按照书中的建议,去体会不同译者对同一段原文的不同处理方式,并从中学习他们的独到之处。这种学习过程,更像是一种“润物细无声”的积累,而非短期的“速成”。我尤其欣赏作者对于翻译伦理和职业道德的强调。在信息爆炸的时代,保持翻译的客观性和公正性显得尤为重要。这本书不仅关注翻译的技巧,更关注译者的人格修养,这让我深受触动。它提醒我,作为一名译者,不仅要有精湛的技艺,更要有高尚的品德,才能真正承担起跨文化交流的使命。

评分

我一直认为,翻译是一种“化腐朽为神奇”的艺术,它需要译者具备极高的语言天赋和深厚的文化底蕴。《高级翻译十二讲》这本书,恰恰是帮助我理解和实现这种“神奇”的绝佳向导。作者在书中对于翻译中的“信、达、雅”的阐释,让我对这三个传统翻译标准有了更深刻的理解。它不再是僵化的口号,而是贯穿于整个翻译过程的指导原则。书中对不同类型文本的翻译策略,也有着非常细致的分析。我特别欣赏作者对于文学翻译的探讨,那种对原文风格、情感和语气的细腻捕捉,以及如何在译文中重现这些元素,都让我惊叹于翻译的强大力量。同时,书中对科技和商务翻译的讨论,也让我看到了翻译在不同领域的重要性以及其独特的挑战。作者并没有回避翻译中的难点,反而将其作为重点来剖析,并通过各种案例展示了如何克服这些难点。这让我觉得,这本书不仅仅是一本翻译指南,更像是一本翻译的“百科全书”,它包罗万象,又条理清晰,总能在我遇到困惑时,提供最及时的启示。

评分

《高级翻译十二讲》这本书,对我来说,不仅是一本学习翻译的教材,更像是一扇通往更广阔世界的窗口。作者在书中对不同语言和文化之间细微差别的描绘,总是让我惊叹于语言的丰富性和多样性。我特别喜欢书中关于“跨文化交际”的探讨,它让我意识到,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的理解和沟通。书中对“语境”的强调,也让我对翻译有了更深刻的认识。我曾经认为,只要掌握了足够多的词汇和语法,就能做好翻译,但这本书让我明白,脱离了语境的翻译,往往是生硬而无力的。作者通过各种生动的案例,展示了如何捕捉原文的言外之意、弦外之音,并在译文中恰如其分地表达出来。这种对细节的极致追求,正是高级翻译的魅力所在。读完这本书,我感觉自己对语言的理解更加深入,也更加渴望去探索不同文化之间的交流与融合。

评分

作为一名对翻译工作有着浓厚兴趣的普通读者,我一直渴望能找到一本能够系统地提升我翻译能力的读物。《高级翻译十二讲》无疑满足了我的这一期待,并且超出了我的想象。这本书的结构非常清晰,每一讲都像是一次深入的探讨,涉及的翻译领域也十分广泛,从文学到科技,从新闻到商务,几乎涵盖了翻译实践中可能遇到的各种场景。我特别喜欢书中对于“意译”与“直译”之间关系的论述,这一直是我思考的难点。作者没有简单地将两者对立起来,而是阐述了在不同语境下,何种翻译策略更为合适,以及如何才能在忠实原文的基础上,实现语言的生动和流畅。书中引用的例句,无论是中文还是外文,都经过精心挑选,能够非常直观地展现翻译中的难点和技巧。通过对这些例子的分析,我仿佛亲身经历了一次次的翻译实践,也在反复推敲中找到了解决问题的思路。我甚至尝试着将书中提到的方法应用到自己的日常阅读中,惊讶地发现,即使是阅读外文原著,也能从中体会到更多语言的韵味和文化的内涵。这本书的价值,不仅仅在于传授翻译的技艺,更在于培养一种对语言的敬畏之心和对文化的理解之情,这对于任何希望在语言领域有所建树的人来说,都是一笔宝贵的财富。

评分

杨全红教授,哇哈哈~~

评分

有些很有启发~

评分

杨全红教授,哇哈哈~~

评分

Translation is no easy task~

评分

有些很有启发~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有