英汉互译教程

英汉互译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:司显柱
出品人:
页数:290
译者:
出版时间:2009-11
价格:33.00元
装帧:
isbn号码:9787301153413
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 翻译
  • 互译
  • 教程
  • 语言学习
  • 英汉对照
  • 外语学习
  • 语言教学
  • 实用英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉互译教程》面向高校英语专业和大学英语高级阶段的翻译教学之用,与同类教材相比有如下特色:(1)内容新颖。本教材引入了许多现代翻译理论与其他学科的研究成果,以新的视角探讨英汉互译,更具解释力和针对性;(2)理论与实践结合。理论阐述与翻译实证紧密结合,相辅相成;(3)结构安排合理。翻译理论、语言对比、翻译技巧三方面内容贯穿全书始终,既相对独立自成一体,又彼此包涵与联系,章节安排注意了衔接过渡与循序渐进。此外,每章之后附有练习,书末提供了参考答案,便于巩固与自学。

《英汉互译教程》 本书是一部系统、实用的英汉互译指导手册,旨在帮助学习者掌握精准、地道的翻译技巧。从基础的词汇辨析、语法结构对照,到复杂的语篇衔接、文化内涵解读,本书层层递进,力求为读者构建扎实的双语翻译能力。 核心内容与特色: 1. 词汇的深度解析与辨析: 一词多义与语境选择: 针对英语中常见的“一词多义”现象,本书通过大量实例,深入剖析不同语境下词汇的准确含义,并提供相应的汉译策略。例如,对“get”一词,不仅涵盖其基本含义,更深入讲解其在“receive”、“become”、“understand”、“arrive”等多种用法下的翻译方法。 近义词辨析与风格差异: 详细比较形近、义近的词语,如“affect”与“effect”,“advise”与“advice”等,阐释它们在语义、用法和语体上的细微差别,指导读者根据具体语境选择最贴切的译文词汇。 固定搭配与惯用语: 强调英语中丰富的固定搭配和习语的翻译,提供常见搭配的汉译思路,例如“take advantage of”、“come up with”、“by the way”等,帮助读者避免直译造成的生硬感。 2. 语法结构的对比与转换: 时态、语态的精确传达: 深入分析英语时态、语态与汉语表达习惯的差异,指导读者如何根据语境准确转换,如被动语态的汉译变通,时态的意群划分等。 句子成分的灵活处理: 讲解从句、插入语、非谓语动词等复杂句式成分在汉译中的处理原则,如从句的合并、拆分,插入语的意译、省略等,使译文自然流畅。 语序调整与逻辑连接: 探讨英汉在语序上的差异,如定语、状语的翻译顺序,以及如何通过调整语序和添加连接词,保证译文逻辑清晰、衔接自然。 3. 语篇分析与篇章翻译: 段落与篇章的整体把握: 强调翻译不仅仅是句子层面的转换,更需要对语篇的整体结构、逻辑脉络进行深入理解。本书引导读者如何分析段落之间的关系,理解篇章的主题和作者意图,从而进行整体性的翻译。 衔接手段的翻译策略: 剖析英语语篇中常见的连接词、指代词、重复等衔接手段,提供相应的汉译方法,以保持原文的连贯性和流畅性。 语体风格的转换: 针对不同文体(如新闻、科技、文学、商务等),分析其独特的语言风格和表达习惯,指导读者如何在汉译中保持或转换文体风格,使译文符合目标语的语体要求。 4. 文化差异与翻译的艺术: 文化负载词的翻译: 聚焦中西方文化中特有的词汇、概念、典故等(如节日、习俗、历史事件、社会制度等),提供多样的翻译策略,如意译、音译加注、类比等,确保文化信息的准确传达。 习俗与思维方式的理解: 探讨英美文化与中国文化在思维方式、价值观、社会习俗等方面的差异,并分析这些差异如何影响语言表达,指导读者在翻译中予以考量。 翻译的得失与取舍: 强调翻译的“信、达、雅”原则,在忠实原文的基础上,追求译文的自然流畅。本书鼓励读者在翻译实践中不断权衡、取舍,寻找最佳的表达方式。 5. 实践训练与能力提升: 精选范例: 本书精选了大量来自不同领域、不同体裁的英汉对照范例,覆盖了日常交流、学术研究、商务往来、文学欣赏等各个方面,便于读者在实际操作中学习和借鉴。 练习与点评: 针对每个章节的核心知识点,提供精心设计的练习题,并附带详细的翻译点评,分析常见错误,提供优化思路,帮助学习者巩固所学,提高翻译水平。 翻译流程指导: 引导读者掌握科学的翻译流程,从审读原文、理解含义,到起草译文、润色修改,逐步提升翻译效率和质量。 《英汉互译教程》不仅是一本学习翻译技巧的工具书,更是一扇理解语言、跨越文化、促进沟通的桥梁。无论您是翻译专业的学生、外语爱好者,还是需要在工作中使用英汉互译的专业人士,本书都将是您提升双语表达能力、拓展国际视野的得力助手。通过系统学习和勤加练习,您将能够自信地驾驭英汉两种语言,游刃有余地进行跨文化交流。

作者简介

目录信息

目录前言/1第一章 翻译概述/1第一节 翻译的概念与种类/1第二节 翻译的标准/3第三节 可译性问题/4第四节 翻译单位/6第五节 翻译技巧/11第六节 翻译简史/13第七节 如何提高英汉翻译能力/15第二章 汉英语言和思维方式对比/17第一节 英汉语言对比/17第二节 英汉民族思维方式对比/28第三章 词语翻译/33第一节 词语的意义及其表达/33第二节 语法、语境、逻辑与词义匡定/43第三节 词类转译/54第四节 词语省译/67第五节 词语增译/83第六节 词语的虚实转换/102第七节 词语的文化性和习语翻译/111第八节 专门术语翻译/121第四章 结构翻译/131第一节 英汉句型对比/131第二节 句子翻译/137第三节 长句翻译/147第四节 语篇对比与翻译/157第五章 文体与翻译/192第一节 文本类型与翻译/192第二节 文学翻译/216第三节 科技翻译/236思考与练习参考答案/252参考文献/286
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有