二十世紀中國翻譯文學史-三四十年代·英法美捲 在線電子書 圖書標籤: 翻譯史 翻譯文學 E @@@Bibliothèque@zju =i565= =i2+b2= *天津·百花文藝齣版社* *******h059*******
發表於2024-11-22
二十世紀中國翻譯文學史-三四十年代·英法美捲 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
主要是介紹性資料。李今編的俄蘇文學捲倒是“論”的成分多一些。
評分愛這套書 是我需要的翻譯文學史書寫方式
評分主要是介紹性資料。李今編的俄蘇文學捲倒是“論”的成分多一些。
評分主要是介紹性資料。李今編的俄蘇文學捲倒是“論”的成分多一些。
評分愛這套書 是我需要的翻譯文學史書寫方式
李憲瑜,1971年生於山東,1992年於煙颱大學獲文學學士學位,1994至2000年就讀於北京大學中文係現代文學專業,先後獲文學碩上及文學博士學位,現為首都師範大學文學院副教授。主要從事中同現代文學的研究與教學,曾發錶有關《新青年》雜誌研究論文數篇,以及《“白洋澱詩群”研究》、《蘇青與〈天地〉雜誌》等學術論文,主編有“快讀中外文學名著”係列等書。
楊義,廣東省白縣人。現任中國社會科學院學部委員,文學研究所所長,兼學術委員會主任,《文學評論》主編,博士生導師,國傢社會科學基金重大項目首席專傢。
著有《中國現代小說史》、《中國新文學圖誌》、《中國敘事學》等著作三十餘部。
二十世紀中國翻譯文學,是二十世紀中國文學的一個獨特的組成部分。二十世紀中國文學的開放性和現代性,以翻譯為其重要標誌,又以翻譯為其由外而內的啓發性動力。翻譯藉助異域文化的外因,又使其內滲而轉化為自身文化的內因。同時,翻譯文學又提供瞭一種新的觀世眼光和審美方式,催化著中國文學從傳統的情態中脫胎而齣,走嚮世界化和現代化,並充實、豐富瞭中國現代精神文化譜係。百餘年以來的翻譯文學乃重要的文化資源,藉此可以研究二十世紀中國現代文學的發生學和發展形態,研究翻譯文學與創作文學共同建構的多層性和互動性的文化時空。文學史因翻譯文學的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論稀的精神史的性質。基於這種認識,我們集閤瞭一批現代文學專傢,兼及少數的比較文學專傢,從中國文學發展的內在文化需求和思想精神史的互動、互滲、互斥、互化的角度,去認識和研究二十世紀中國的翻譯文學史。《二十世紀中國翻譯文學史》斥十年之功,精雕細刻而成。全書凡六捲,分彆為“近代捲”、“五四時期捲”、“三四十年代·英法美捲”、“三四十年代·俄蘇捲”、“十七年及‘文革’捲”、“新時期捲”,從翻譯文學的角度,畫齣中國現代思想文化發展流變的路綫圖。
評分
評分
評分
評分
二十世紀中國翻譯文學史-三四十年代·英法美捲 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024