Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages

Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Cambridge University Press
作者:Rita Copeland
出品人:
页数:312
译者:
出版时间:1995-04-28
价格:USD 39.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780521483650
丛书系列:Cambridge Studies in Medieval Literature
图书标签:
  • 翻译
  • 中世纪
  • 中世纪
  • 修辞学
  • 诠释学
  • 翻译
  • 语言学
  • 文学
  • 历史
  • 哲学
  • 文化研究
  • 手稿学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Translation played a crucial role in the emergence of vernacular literary culture in the Middle Ages. This is the first book to consider the rise of translation as part of a broader history of critical discourses from classical Rome to the late Middle Ages, and as such adds significantly to our understanding of the development of European culture.

《中世纪的修辞、阐释与翻译:思想流转的丝线》 在中世纪的广袤知识版图中,修辞学、阐释学和翻译这三者并非孤立的学科,而是相互交织、彼此映照,共同编织出一张错综复杂的思想网络。这本书深入探究了这些学科在中世纪是如何互动、演变,以及它们如何塑造了当时的知识生产、传播和文化交流。它将带领读者穿越时空,重温那些古老的文本如何被理解、被解读,以及思想的火花如何在不同的语言和文化之间传递的动人过程。 修辞的艺术:语言的力量与说服的奥秘 在中世纪,修辞学远不止是华丽辞藻的堆砌,更是与权力、信仰和知识紧密相连的实用艺术。本书将从多个维度剖析中世纪修辞学的核心要素: 古典传统的继承与变异: 从西塞罗和昆体良的宏大遗产,到博厄提乌斯对逻辑与修辞关系的重新思考,中世纪学者如何吸收、转化古典的修辞理论,使其适应于基督教神学、法律文献和教育的独特需求。 圣经解读的修辞策略: 圣经作为中世纪最重要、最受尊崇的文本,其解读过程本身就是一场精妙的修辞实践。本书将分析神学家如何运用比喻、象征、寓意等修辞手法,揭示圣经文本背后隐藏的深层含义,以达到教化信徒、巩固信仰的目的。 法律与政治中的说服艺术: 在日益复杂的法律体系和政治纷争中,有效的辩论和说服是争取公正、维护权力的关键。本书将探讨中世纪律师、法官和政治家如何运用修辞技巧,构建论证,赢得听众,推动历史的进程。 教育与文学的修辞渗透: 从基础的拉丁文教学到复杂的文学创作,修辞学深深植根于中世纪的教育体系和文学传统。本书将考察学校的修辞课程如何培养学生的语言能力,以及诗人、作家如何在作品中巧妙运用修辞,创造出丰富多彩的文学世界。 阐释的智慧:文本的生命与意义的追寻 面对数量庞大且来源各异的文本,中世纪学者们发展出了一套精密的阐释学工具,以期理解文本的真意、挖掘其潜在的价值。本书将深入探讨中世纪的阐释学实践: 四重寓意法: 作为中世纪圣经阐释的核心方法,四重寓意法(字面意义、寓意意义、道德意义、预言意义)如何在中世纪被发展、被运用,以及它如何影响了当时的哲学、神学和文学创作。 哲学文本的解读: 亚里士多德、柏拉图等古代哲学家思想在中世纪的回归,引发了对其著作的深度阐释。本书将考察中世纪学者如何通过逻辑分析、概念辨析,理解这些晦涩的哲学思想,并将其融入自身的知识体系。 滑稽文本与民间故事的解读: 并非所有文本都严肃而神圣。本书还将触及中世纪对滑稽文学、民间故事等非主流文本的解读,探讨这些文本承载的社会文化信息,以及学者们如何从中发现趣味与智慧。 权威文本的争议与再阐释: 即使是公认的权威文本,也可能引发不同的理解与争议。本书将展示中世纪学者如何通过对话、辩论,对权威文本进行不断的再阐释,从而推动思想的进步与演变。 翻译的桥梁:知识的流动与文化的交融 在中世纪,翻译是连接不同文化、传播不同思想的关键纽带。本书将聚焦于中世纪翻译的独特视角: 跨越语言的知识鸿沟: 从古希腊的哲学、科学到阿拉伯的医学、天文学,中世纪的翻译活动将大量重要的知识引入欧洲。本书将梳理这些重要的翻译中心(如托莱多),分析翻译的策略和挑战。 拉丁语作为“通用语”的翻译实践: 拉丁语在中世纪的学术界占据主导地位,而大量的译本也以拉丁语呈现。本书将探讨将希腊语、阿拉伯语、甚至迦勒底语等译成拉丁语的复杂过程,以及其中涉及的语言学难题。 宗教文本的翻译与传播: 基督教的传播离不开圣经和其他宗教文本的翻译。本书将探讨早期基督教文献的翻译,以及其对欧洲宗教思想形成的重要影响。 翻译中的文化再创造: 翻译并非简单的词语替换,而是一种文化再创造的过程。本书将考察中世纪译者如何在翻译过程中,融入自身的文化理解,甚至影响了目标语言的表达方式和思维模式。 丝线交织,思想流转 《中世纪的修辞、阐释与翻译:思想流转的丝线》并非仅仅对三个孤立学科的梳理,而是着力于展现它们之间错综复杂的联系。修辞学为阐释提供了工具,而阐释则深化了对修辞的理解;翻译是修辞和阐释的实际应用,而成功的翻译又反过来影响了修辞和阐释的发展。通过对这些学科在中世纪的互动进行细致入微的分析,本书揭示了一个生机勃勃的知识生态系统,在这个系统中,思想的火花得以点燃、传承,并最终汇聚成一股推动历史前进的强大力量。本书将为读者提供一个全新的视角,去理解中世纪知识是如何被创造、被理解、被传播的,以及这些古老的智慧对今天依然具有的深刻启示。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

还原翻译的历史语境,多重文本的比照阅读。若是照Lefevere的术语来看,这本书更多的讨论的是“改写”,而非严格意义上的翻译。

评分

还原翻译的历史语境,多重文本的比照阅读。若是照Lefevere的术语来看,这本书更多的讨论的是“改写”,而非严格意义上的翻译。

评分

还原翻译的历史语境,多重文本的比照阅读。若是照Lefevere的术语来看,这本书更多的讨论的是“改写”,而非严格意义上的翻译。

评分

还原翻译的历史语境,多重文本的比照阅读。若是照Lefevere的术语来看,这本书更多的讨论的是“改写”,而非严格意义上的翻译。

评分

还原翻译的历史语境,多重文本的比照阅读。若是照Lefevere的术语来看,这本书更多的讨论的是“改写”,而非严格意义上的翻译。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有