梭罗是田园派的代表,“简朴生活”的宗师。相信现在不会有人从哈佛毕业后去过这样的生活,然而梭罗开始了探寻心灵之旅的漂泊生涯。他抛弃了一切不必要的物质追求,以最简单的方式谋生,潜心感受自然的美好,他所提倡的回归本心、亲近自然的生活哲学深深地影响了一代的人,重新...
评分梭罗是田园派的代表,“简朴生活”的宗师。相信现在不会有人从哈佛毕业后去过这样的生活,然而梭罗开始了探寻心灵之旅的漂泊生涯。他抛弃了一切不必要的物质追求,以最简单的方式谋生,潜心感受自然的美好,他所提倡的回归本心、亲近自然的生活哲学深深地影响了一代的人,重新...
评分书中有一段P20 “中国人为了向人行贿,便将鱼卵装在罐中或是中空的芦杆里从此省辗转到彼省,或是用水禽将鱼卵转运到山中小湖和内地湖泊里……” 看了原文,翻译是没错,可是,真有这种方法吗?为什么呢? 真是百思不得其解啊~全书都很美,值得看,但唯有这一处是不明白的,请懂...
评分书中有一段P20 “中国人为了向人行贿,便将鱼卵装在罐中或是中空的芦杆里从此省辗转到彼省,或是用水禽将鱼卵转运到山中小湖和内地湖泊里……” 看了原文,翻译是没错,可是,真有这种方法吗?为什么呢? 真是百思不得其解啊~全书都很美,值得看,但唯有这一处是不明白的,请懂...
评分书中有一段P20 “中国人为了向人行贿,便将鱼卵装在罐中或是中空的芦杆里从此省辗转到彼省,或是用水禽将鱼卵转运到山中小湖和内地湖泊里……” 看了原文,翻译是没错,可是,真有这种方法吗?为什么呢? 真是百思不得其解啊~全书都很美,值得看,但唯有这一处是不明白的,请懂...
正在对比三个译本,说实话,这个版本的语言读起来感觉虽然比陈凯译的舒服,但严谨度就差太多了,书中应该表明的注释基本上都没有,只在每章最后面有少数几个注解。另外跟英文原著对比起来,很多地方都出现一到多句的漏译,像“星期六”那章甚至出现了诗歌整段都漏掉了。不知道是不是译者认为不好翻就不翻了。作为中译本,无论你的语言如何优美流畅,严谨度体现了你对译作的最基本的态度问题。
评分简直想搬过去和他住。
评分翻译得一般,但意境优美,应该读原作
评分翻译得一般,但意境优美,应该读原作
评分粗糙又商业的版本,四星给梭罗这书本身
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有