落地

落地 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

哈金

本名金雪飛,1956年齣生於中國遼寧省。曾在中國人民解放軍中服役五年。在校主攻英美文學,1982年畢業於黑龍江大學英語係,1984年獲山東大學英美文學碩士。1985年,赴美留學,並於1992年獲布蘭戴斯大學(Brandeis University)博士學位。現任教於美國波士頓大學。

著有三本詩集:《於無聲處》(Between Silence)、《麵對陰影》(Facing Shadows)和《殘骸》(Wreckage);另外有三本短篇小說集:《光天化日》、《好兵》和《新郎》;五部長篇小說:《池塘》、《等待》、《戰廢品》、《瘋狂》、《自由生活》。

短篇小說集《好兵》獲得1997年「美國筆會 / 海明威獎」。

長篇小說《等待》獲得瞭1999年美國「國傢書捲獎」和2000年「美國筆會/福剋納小說獎」,為第一位同時獲此兩項美國文學獎的中國作傢。

《新郎》一書獲得兩獎項:亞裔美國文學獎,及 The Townsend Prize 小說獎。《等待》一書則已譯成二十多國語言。

《戰廢品》一書入選2004年《紐約時報》十大好書。

《自由生活》為2007年33萬字長篇小說,是作者第一次將故事背景搬離中國,直視美國的作品。

出版者:時報文化
作者:哈金
出品人:
頁數:264
译者:
出版時間:2010-1-18
價格:TWD 280
裝幀:平裝
isbn號碼:9789571351384
叢書系列:
圖書標籤:
  • 哈金 
  • 小說 
  • 美國 
  • 文學 
  • 小說 
  • 外國文學 
  • 中國文學 
  • 美國文學 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

在法拉盛這個紐約的新中國城裡,每天發生大大小小的事,哈金以小說傢的眼光看待這些華裔移民如何過生活,以及在生活掙紮中片刻瞬間的人性之美與醜,為我們創作齣不隻是一部短篇小說集,更是整張浮世繪般的畫軸,流動在我們眼前的,包括孤寂的作麯傢在其女友養的鸚鵡鳴聲中得到安慰,有老公因為女兒不像他自己而懷疑美人妻子有外遇,進而展開偵信調查,也有兩名幼童希望改名以便聽起來更像美國人,卻未意識到會傷瞭華裔祖父母的心,還有在紐約寺廟打工的和尚被住持惡意欠薪憤而跳樓自殺,又因武功瞭得「落地」不死,反而得到瞭真正的美國新生活……

這些故事的靈感有些得自新聞事件,身為作傢的哈金把這些新聞變成有骨有肉笑淚交織的文學,使之永恆。當這些中國移民在新國傢提供的社會與經濟的新自由中吃虧佔便宜時,同時也在他們內心攪動著一種依附母國故土傳統的欲望---作者在說故事之外,亦冷靜地將這樣的人性矛盾剖析齣來。

長期以英語創作的哈金一直堅持可譯性是創作的準則,因為文學的價值是普世的。這次的《落地》一書完全由哈金自己逐字逐句翻譯,正好可以提供讀者一個印證哈金的漢語創作功力的機會。哈金認為雖然一些移民的英語口音和誤用無法完全在漢語中再現,但漢譯文依然有鮮活的一麵---他下筆時仍可以感到整個漢語的分量,這在英語中卻很難找到這種感覺。

具體描述

讀後感

評分

作为哈金的读者 我很想知道他的中文写作会怎样(《落地》由哈金本人翻译成中文)?他写到了美国后的生活会怎样?《落地》就是答案。看完后,对于哈金,只有两个字的评价,天才!他的故事就像风,穿梭在书中这个美国小镇上,风过处,那些角落里的故事被裹挟而来。  

評分

1 不可避免地看到评论里有人质疑哈金的文字。从《落地》这本书里是很难看出哈金的文字好坏。这是哈金唯一一本自己翻译的书。然而”是一句句按原文硬译下来的“;”《落地》的译文最多用了我花在英语原文上的百分之五的功夫。我常想如果把同样的精力花费在汉语上,也许我能写出...  

評分

知道哈金,是从2009年的香港书展开始。随后于2011年出版的《南京安魂曲》迅速占领了当时各大报刊的书评版面,但终究褒贬不一,甚至被媒体评为“2011年十大失望之书”之一(话说回来,国内书评人们的“期望”又是什么呢?)。也许有勇气的读者,能够与《金陵十三钗》的比对阅读...  

評分

1 不可避免地看到评论里有人质疑哈金的文字。从《落地》这本书里是很难看出哈金的文字好坏。这是哈金唯一一本自己翻译的书。然而”是一句句按原文硬译下来的“;”《落地》的译文最多用了我花在英语原文上的百分之五的功夫。我常想如果把同样的精力花费在汉语上,也许我能写出...  

評分

1 不可避免地看到评论里有人质疑哈金的文字。从《落地》这本书里是很难看出哈金的文字好坏。这是哈金唯一一本自己翻译的书。然而”是一句句按原文硬译下来的“;”《落地》的译文最多用了我花在英语原文上的百分之五的功夫。我常想如果把同样的精力花费在汉语上,也许我能写出...  

用戶評價

评分

第一次看哈金,都說他的文章譯成中文流失很大,我倒覺得還好。語言非常精煉,無贅言,建議考試寫兩張紙的同學們務必學習一下。。

评分

移民百態。應該比嚴歌苓的《少年小漁》之類寫移民的小說要好一些。

评分

第一次看哈金,都說他的文章譯成中文流失很大,我倒覺得還好。語言非常精煉,無贅言,建議考試寫兩張紙的同學們務必學習一下。。

评分

移民百態。應該比嚴歌苓的《少年小漁》之類寫移民的小說要好一些。

评分

法拉盛新移民的故事,故事都編的不錯,但是哈金的寫作風格寫短篇的話力度還是稍欠些。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有