Universities in Translation

Universities in Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Hong Kong University Press
作者:Brett de Bary
出品人:
页数:390
译者:
出版时间:2010-03-15
价格:USD 30.00
装帧:Paperback
isbn号码:9789622099920
丛书系列:
图书标签:
  • 高等教育
  • 国际化
  • 大学研究
  • 学术交流
  • 文化传播
  • 全球视野
  • 教育政策
  • 比较教育
  • 语言与教育
  • 跨文化研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译文中的大学:跨文化交流与全球化视角下的高等教育图景 《译文中的大学》 这部著作并非一本关于特定大学的书籍,它更像是一场深入全球高等教育图景的透视之旅,重点聚焦于高等教育机构在面对跨文化交流、全球化浪潮以及知识传播革命时所经历的深刻变革与挑战。本书旨在解构“大学”这一概念在不同文化、政治和社会背景下的多元化面貌,并通过对历史脉络、制度变迁、以及学术实践的细致梳理,揭示全球高等教育网络中那些看不见的连接点与张力。 全书的结构围绕“翻译”这一核心隐喻展开,这里的“翻译”不仅仅指语言的转换,更深层次地指向了知识、价值观、治理模式和教学范式在不同语境间的适应、重构与冲突。作者的立足点在于,任何一所大学,无论其地理位置如何,都必须在不同体系之间进行复杂的“翻译”工作,以保持其学术的有效性和社会的关联性。 --- 第一部分:现代大学的奠基与地域分化 本部分追溯了现代大学制度的起源,主要关注欧洲文艺复兴后知识机构的形成过程,并将其与北美、亚洲及其他地区的早期高等教育模式进行对比。 第一章:博洛尼亚与巴黎的遗产:西方模式的初始编码 本章细致考察了中世纪晚期大学的组织结构——从行会式的自治到神学和法律的权威性。重点分析了“学术自由”和“社群”这两个核心概念是如何被早期欧洲大学所界定和实践的。随后,将视野投向新大陆的殖民地,探讨早期殖民大学(如北美常春藤盟校)如何在继承欧洲传统的同时,开始为适应新大陆的宗教和社会需求进行第一次重大的“本土化翻译”。这包括对课程设置中实用科学和公民教育的侧重,标志着对纯粹神学传统的初步偏离。 第二章:东方的回响:非西方高等教育的本土性重塑 本章将视角转向亚洲和中东地区,探讨这些地区在面对西方强势教育模式输入时的复杂反应。作者拒绝将非西方高等教育视为对西方范本的简单模仿,而是深入分析了如日本明治维新时期的“福泽谕吉模式”或清末的“新式学堂”等,它们如何努力将西方大学的组织框架(如院系设置、学位授予)与儒家或伊斯兰传统中的知识观相结合。此处的“翻译”充满了政治角力和文化抵抗,揭示了知识移植过程中必然产生的结构性张力。例如,传统中对“德行”的强调如何与西方对“科学方法”的强调进行整合或替代。 第三章:国家意志与学术边界:冷战时期的意识形态锚定 冷战时期是大学制度面临政治意识形态极端考验的时期。本章对比了苏联的“精英技术学院”模式与西方的“通识教育”模式。重点分析了在国家战略需求驱动下,科学研究与高等教育如何被高度集中化管理,以及这种管理模式对基础研究和人文学科的长期影响。同时,也探讨了在铁幕两侧,大学如何作为意识形态的宣传工具或反抗的温床而发挥作用,展示了学术自主权在极端政治环境下的脆弱性。 --- 第二部分:全球化浪潮下的结构性重组 进入20世纪后期,随着冷战结束、信息技术革命的爆发以及人才流动的加速,大学的“翻译”工作进入了更复杂的全球协作与竞争阶段。 第四章:学术的货币化:排名、标准与“可比较性”的陷阱 本章聚焦于全球大学排名的兴起及其对高等教育实践的深刻影响。作者认为,排名系统本质上是一种全球性的“翻译工具”,它试图用统一的、量化的指标(如论文引用率、师生比)来衡量不同文化背景和学科重点的机构。然而,这种追求“可比较性”的行为,恰恰可能导致学术机构为了迎合标准而扭曲其本土化的使命,形成一种“指标驱动的同质化”趋势。本章深入剖析了这种全球标准如何影响了研究资助的分配和教师的职业激励。 第五章:跨国教育的实践:卫星校区与特许经营 随着国际学生流动性的增加,许多西方大学开始在海外设立卫星校区或通过特许经营(Franchising)的方式将本校的学位课程输送到其他国家。本章详细考察了这些“译出”的教育产品在异地落地后的真实形态。它们是成功的文化桥梁,还是仅仅是高价的“知识殖民”?作者通过案例研究,分析了本地合作伙伴、政府监管机构与母校之间的权力动态,以及这种模式如何改变了教育服务的提供方式和质量控制的难题。 第六章:数字鸿沟与知识的再分配:开放获取与在线学习的挑战 信息技术革命对大学的“翻译”职能构成了根本性的挑战。慕课(MOOCs)的出现,使得顶尖大学的课程内容以前所未有的速度和广度传播开来。本章探讨了数字平台如何尝试“翻译”传统课堂体验,以及这种翻译的成效与局限。它分析了开放获取(Open Access)运动如何试图打破知识的传统壁垒,但同时也揭示了数字接入权、语言障碍和文化情境缺失所带来的新的不平等——即“数字鸿沟”。 --- 第三部分:未来图景:大学角色的再定位与深层翻译 本书的最后部分着眼于当前和未来的趋势,讨论大学如何在快速变化的社会需求中重新定义其存在的意义。 第七章:从研究中心到创新枢纽:产学研合作的界面翻译 当代大学被要求扮演更积极的经济角色,成为地区创新的引擎。本章审视了技术转移办公室(TTOs)、孵化器以及产业联盟的兴起。作者指出,大学必须在维护纯粹学术探究(追求普遍真理)与满足市场需求(解决具体问题)之间找到新的平衡点。这种“实用性”的翻译,既带来了丰厚的资助,也带来了学术独立性受损的风险。 第八章:包容性与身份政治:在多元化中寻求统一的学术声音 全球化背景下,大学内部的学生和教职员工日益多元化,这带来了关于课程内容、历史叙事和校园文化的激烈辩论。本章分析了大学如何在处理身份政治、后殖民理论和原住民知识体系时,努力进行“内部翻译”——即在不同群体间的价值观和历史视角之间搭建理解的桥梁。成功的“翻译”需要机构的深层变革,而非表面的口号。 结论:持续的协商与永恒的张力 本书的结论重申,大学从来不是一个静止的实体,它本质上是一个持续进行“翻译”和协商的动态系统。每一次对新知识的采纳,每一次对旧传统的质疑,都是一次在不同世界观、不同价值体系之间的艰难转译。未来的大学将不再是单一模式的复制品,而是不同文化、技术和政治力量交织作用下形成的、充满地方性特色的全球网络节点。理解大学,就是理解这种持续的、永恒的翻译过程本身。 --- 目标读者: 高等教育政策制定者、大学管理者、教育社会学家、跨文化研究学者以及对全球知识体系变迁感兴趣的广大读者。本书的论述严谨,案例丰富,旨在提供一个超越国界、深入结构层面的大学批判性分析框架。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有