中国語ではそう言わない!―日本人がつい言ってしまう日本語表現

中国語ではそう言わない!―日本人がつい言ってしまう日本語表現 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:260.00元
装帧:
isbn号码:9784384053647
丛书系列:
图书标签:
  • 日语学习
  • 日语口语
  • 日语表达
  • 文化差异
  • 日语禁忌
  • 日语误区
  • 日语交流
  • 日语语法
  • 日语实用
  • 日语教学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

异邦视角下的日语语法与文化碰撞:一本探索日常会话误区的语言学习指南 书名: 『誤解だらけの日本語会話術:なぜネイティブはそう言わないのか?』 (暂定书名,意为“充满误解的日语会话技巧:为什么母语者不说那样的话?”) 作者: 山田 太郎、李 美花 出版社: 悠文社 --- 内容简介: 对于学习日语的外国人而言,掌握了基础的词汇和语法规则,是否就意味着能够自如地进行交流了呢?本书旨在直击学习者在日常会话中经常遇到的深层困惑,深入剖析那些“语法正确却不自然”的表达,以及那些深受文化语境影响、令人费解的“潜规则式”日语用法。本书并非一本枯燥的语法教科书,而是一本致力于消除学习者与母语者之间沟通壁垒的实践指南。 第一部:语法陷阱——被忽略的语感与细微差别 许多学习者在初级阶段,习惯于将母语的句子结构直接套用到日语中,导致出现了一系列“中式日语”或“韩式日语”的痕迹。本书将重点探讨以下几个核心领域: 1. 助词的“活法”: 我们深知「は」与「が」的区别,但它们在复合句、强调句或并列结构中,如何影响句子的重心和情感色彩?本书通过大量对比实例,展示了助词在不同情境下的微妙权力转移。例如,在描述“看到了一只猫”时,「猫を見た」和「猫がいた」在信息传递上的侧重点有何不同?尤其关注那些在正式场合和非正式场合中,助词使用习惯的差异。 2. 敬语体系的“内出血”: 敬语(尊敬語、謙譲語、丁寧語)是日语的灵魂,但也是最大的难点。本书拒绝机械地罗列规则,而是从“人际关系管理”的角度切入。我们分析了在职场中,如何精准区分“社内”与“社外”的敬语使用边界。例如,当向客户汇报上司的指示时,错误的谦让语的使用不仅无法体现尊重,反而可能让对方感到困惑或不适。我们特别设置了一章,专门探讨“过度敬语”带来的负面效果,揭示那些日本人自己也常常说错的敬语场景。 3. 动词的“时态迷宫”: 日语中的“过去式”远不止「た形」这么简单。本书深入分析了「〜てしまった」「〜ておく」「〜てくる/〜ていく」等一系列与时间轴和行为结果相关的复合动词形式。例如,「覚えておいた」和「覚えた」在记忆行为上的完结程度和未来预期有何本质区别?通过情景模拟,让学习者理解这些形式如何承载了说话者的“意图”和“后悔”、“准备”等复杂情绪。 第二部:词汇的“文化密码”——非字面意义的沟通 日语词汇的难点在于,很多词语的实际用法已经远远超出了其字典中的定义。 1. 拟声词与拟态词(オノマトペ)的“感官革命”: 日语对声音、状态的描摹达到了登峰造极的程度。本书精选了十个最常用但最容易混淆的拟态词(如「しっとり」「さっぱり」「ぎっしり」),并辅以生活化的漫画和情景剧本,解释它们如何描述触感、味道、声音乃至心情。我们探讨了为什么“口がさっぱりする”(嘴巴清爽)可以用来形容吃了油腻食物后的感受,而这在线性语言中难以找到对应。 2. “空洞词”的力量: 诸如「結構」「やばい」「なるほど」这类看似简单,但在不同语境下含义可以完全颠覆的词汇,是判断一个人日语水平的试金石。本书详述了「結構です」在表示“拒绝”和表示“满意”时的语调和上下文暗示。通过对这些“空洞词”的语用学分析,读者将能更好地捕捉日本人谈话中的“言外之意”。 3. 形容词的“情感温度计”: 日语形容词的丰富性常常让学习者无从下手。我们对比了「寂しい」「物悲しい」「侘しい」在描述孤独感时的深度差异,并探讨了「面白い」如何从字面意思延伸到表示“奇怪”或“令人费解”的负面含义。 第三部:场景实战——跨文化交流中的“不自然感” 本部分聚焦于实际生活场景中,学习者容易犯的,且日本人听到后会立刻感到“外国人味”的表达。 1. 问候语与道别语的“时间轴”: “お疲れ様です”究竟应该在何时使用?“お先に失礼します”的使用限制是什么?本书构建了一个详细的职场、学校、邻里间的问候语使用时间表,指出许多学习者因误用问候语而错失了建立良好人际关系的机会。 2. 提议与拒绝的“委婉艺术”: 日本人倾向于避免直接的否定。本书系统地整理了三十种表示“婉拒”或“保留意见”的惯用句型,从「ちょっと…」「難しいかもしれません」「前向きに検討させていただきます」等句式中,提炼出其背后的真实意图。 3. 模仿与吸收: 我们收集了学习者最常犯的十个“中式/西式日语”表达错误,并提供了日本人会如何自然表达的“对等范例”。例如,将“我很高兴见到你”直译为「あなたに会えてとてもハッピーです」时,日本人实际会如何用更自然的方式表达喜悦。 结语:从“正确”到“自然”的飞跃 本书的最终目标是帮助学习者跨越“语法正确性”的门槛,迈入“语感自然性”的殿堂。通过大量的对比分析和情景模拟,读者将不再仅仅是一个“规则的执行者”,而能逐渐成为一个能够理解日语背后文化逻辑的“流利交流者”。掌握这些细微差别,是真正融入日本社会、进行深度交流的关键。 --- (注:本书内容聚焦于日语的“非字面意义表达”、“语用学差异”及“文化语境下的自然表达”,与您提供的原书主题形成区分,不包含原书中的具体案例和分析结构。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有