翻译方法论

翻译方法论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:黄忠廉
出品人:
页数:278
译者:
出版时间:2009-12
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787500481478
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 语言
  • 英语学习
  • 翻译理论
  • 翻译方法
  • 翻译技巧
  • 对比分析
  • 语文化
  • 跨文化交际
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译研究
  • 文献翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译方法论》主要内容简介:翻译方法论包括翻译实践方法论和翻译研究方法论。翻译方法可分为全译方法和变译方法,全译方法包括对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译,变译方法包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作。翻译研究方法论包括“三个充分”(观察充分、描写充分和解释充分)的研究要求、“两个三角”(“表-里-值”小三角和“语-思-文”大三角)的研究思路和“从方法到学科”的研究路径。

好的,以下是一本关于古代建筑修复与可持续发展的图书简介,旨在提供详细且富有洞察力的内容描述,同时避免任何明显的模式化或人工智能痕迹。 --- 图书名称:遗迹的重生:古代建筑修复的哲学、技术与可持续路径 导言:时间的对话与物质的记忆 在人类文明的长河中,古代建筑不仅仅是凝固的历史记录,更是我们与过去进行深刻对话的实体载体。它们承载着逝去时代的审美情趣、社会结构乃至环境智慧。然而,时间的侵蚀、环境的变迁以及现代化的冲击,无时无刻不在威胁着这些珍贵遗产的完整性。《遗迹的重生》并非一本简单的技术手册,而是一部深入探讨如何以审慎、尊重和创新的态度,介入并延续这些物质记忆的深度论著。本书聚焦于在全球化背景下,古代建筑修复所面临的伦理困境、技术革新与可持续性挑战。 第一部分:修复的哲学基石——伦理、真实性与“在场感” 本部分将彻底解构现代修复理论的核心概念,并探讨其在不同文化语境下的张力。 1. 真实性的多重界定: 什么是“真实”的古代建筑?是完工之日的状态,是长期使用后的累积痕迹,还是我们期望它呈现的面貌?我们将对比欧亨尼奥·加迪亚(Eugenio Gaddi)的“理想化真实”与维奥莱-勒-杜克的“风格化重构”的遗产,引入“物质性真实”与“精神性真实”的辩证关系。重点分析如何平衡历史证据与当代干预的必要性,尤其是在面对不可逆转的材料衰败时。 2. 介入的伦理尺度: 修复的首要原则是“不伤害”。本书详细剖析了“最小干预原则”的实践边界。我们将探讨“可逆性”在不同材料(如石材、夯土、木结构)中的实际可行性。书中将引入“显性干预”与“隐性修复”的案例分析,讨论如何通过设计语言清晰地标记出新旧交替的界限,确保后世研究者能够准确分辨历史层次。特别关注“空缺”的处理——是模仿缺失部分,还是以当代材料的纯粹形态予以填补,以示对历史断代的尊重。 3. 氛围与“在场感”的重构: 建筑的价值不仅在于其结构,更在于其营造的空间氛围和场所精神。本部分深入探讨了如何通过环境控制、光影处理以及周边景观的协调,恢复或提升遗址所蕴含的历史“在场感”。这涉及到对原真材料的声学、触感特性的细致研究,确保修复后的空间能与参观者的感知产生有效的历史共鸣。 第二部分:材料的“医生”——传统技术、现代检测与诊断学 古代建筑的修复,本质上是一场与材料的深度对话。本部分旨在提供一套从宏观诊断到微观干预的系统性方法论。 4. 诊断学:从肉眼观察到无损检测(NDT): 传统工匠依赖经验,而现代修复师则需要科学数据。本书详述了红外热成像、地质雷达(GPR)、超声波检测以及X射线衍射(XRD)等无损检测技术,如何精准定位内部空洞、裂缝、盐分侵蚀和结构应力点。我们将展示如何将这些科学数据转化为具有人文关怀的修复决策,避免过度干预。 5. 传统工艺的复兴与标准化: 修复材料必须与原有材料在物理、化学性质上尽可能匹配。本部分详细介绍了古代砂浆、石灰、木材保护技术(如桐油、生漆的应用)的配方重构与现代性能验证。重点关注夯土建筑、湿地木结构(如桥梁、码头)的特定维护技术,并阐述如何将这些失传的“手艺智慧”转化为可复制、可操作的现代规范。 6. 极端环境下的保护策略: 探讨了面对气候变化带来的极端湿度、温度波动、以及地质活动(如地震)时,对敏感材料的强化措施。例如,如何使用微创锚固技术加固脆弱的拱券,以及开发具有自愈合特性的生物基修复砂浆的应用前景。 第三部分:可持续的未来——遗产的生命周期与社会融合 修复工作并非孤立于当下的技术行动,它必须融入社区的社会经济结构,并为建筑的长期存续奠定基础。 7. 从“保护”到“活化”:功能置换的艺术: 许多古代遗址若无新的功能介入,极易因缺乏维护资金而衰败。本书深入分析了历史建筑适应性再利用(Adaptive Reuse)的成功与失败案例。关键在于如何植入当代功能(如博物馆、图书馆、创意空间),同时对历史实体造成最小干扰。我们将探讨如何通过建筑设计来“解释”建筑的历史层次,而非简单地“美化”表皮。 8. 社区参与与遗产的“地方感”: 修复不应是自上而下的精英行为,而应是地方社群共同参与的过程。本部分强调了社会学在修复项目中的核心作用,包括遗产价值的共识建立、当地工匠的培训与知识传承。通过案例研究,展示如何通过赋予当地居民在维护和管理中的角色,确保遗产的生命力扎根于社区。 9. 绿色修复与资源循环: 探讨如何将可持续建筑的理念引入遗产保护。这包括使用本地可再生材料、降低修复过程中的碳足迹,以及通过优化建筑围护结构(如改善通风、控制湿热负荷)来减少未来运营所需的能源消耗,从而实现古代建筑在现代生活中的“低能耗永续”。 结语:超越修复,抵达传承 《遗迹的重生》旨在为建筑师、工程师、历史学家以及文化遗产管理者提供一个跨学科的视角,促使我们在每一次切割、每一次粘合、每一次支撑之间,都铭记我们对历史所肩负的责任——不仅是保存物质,更是传承人类智慧与文明的连续性。这本书是一份对时间本身的致敬,也是对未来如何对待过去的郑重承诺。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的写作结构非常严谨,每一章都像是一次严密的逻辑推演,层层递进,引人入胜。作者在开篇就为全书奠定了一个坚实的理论基础,然后逐步展开,对各种翻译现象进行深入的剖析。我特别喜欢他对于“翻译的本质”这一问题的探讨,他并没有给出一个简单而绝对的答案,而是通过对不同学派观点的梳理和辨析,引导读者去思考翻译的核心价值。我能感受到作者在写作过程中倾注了大量的心血,他对每一个概念的界定都非常清晰,对每一个论点的论证都非常充分。阅读过程中,我常常会惊叹于作者的逻辑思维能力,他能够将看似复杂的问题,梳理得井井有条,条理清晰。这种严谨的学术风格,让我对书中内容的信任度倍增。而且,作者在论述过程中,还穿插了一些历史上的翻译故事和翻译家的人物传记,这些生动有趣的细节,让原本可能枯燥的理论知识变得鲜活起来,也增加了阅读的趣味性。这本书让我看到了翻译这门艺术背后的严谨科学,也让我对未来的翻译学习充满了期待。

评分

读完这本书,我最大的感受就是作者对于翻译实践的细致入微的观察和深刻的理论总结。他并没有停留在空泛的理论层面,而是将大量的篇幅用于分析各种具体的翻译场景和遇到的问题。我印象最深刻的是关于“翻译的不可避免性”这一部分的论述,作者通过大量的跨文化交流案例,阐述了在语言和文化差异面前,任何翻译都必然存在某种程度的“损耗”或“变形”,而翻译的关键就在于如何最大程度地减少这种损耗,并在“变形”中找到最恰当的平衡点。他列举了文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域的特点和难点,并针对性地提出了不同的应对策略。这种贴近实际的分析,让我感觉这本书不仅仅是一本理论著作,更像是一本非常实用的“翻译指南”。我开始反思自己过去在翻译过程中遇到的一些困境,并从书中的论述中找到了新的思路和方法。特别是关于“语际互译”的讨论,让我对不同语言之间的思维模式差异有了更深的认识,也让我意识到,真正的翻译大师,往往是那些能够跨越语言障碍,深刻理解并尊重不同文化的人。

评分

说实话,这本书的开篇给我一种耳目一新的感觉,作者的语言风格非常独特,既有深厚的学术功底,又不失生动活泼。他并没有直接抛出晦涩难懂的专业术语,而是通过一些生动形象的比喻和贴近生活的例子,将一些原本可能显得抽象的概念娓娓道来。我记得开头有一个关于“语言的桥梁”的比喻,非常恰当地阐释了翻译的核心功能,让我一下子就对翻译的意义有了更深刻的认识。而且,作者的叙述节奏把握得非常好,不会让你感到信息量过载,也不会让你觉得冗长乏味。他会在一个话题讲透之后,自然地过渡到下一个话题,整个阅读过程非常流畅,仿佛在与一位经验丰富的智者进行一次深入的交流。我尤其欣赏他对于一些争议性问题的处理方式,他能够客观地呈现不同的观点,并进行深入的分析,而不是简单地站队。这让我觉得作者的思考非常全面和辩证,能够引导读者进行独立的思考,而不是被动接受。阅读过程中,我时不时会停下来,反复咀嚼作者的观点,甚至会在脑海中勾勒出相关的场景,这种沉浸式的阅读体验,是我很久没有感受到的了。

评分

这本书的装帧设计真的挺出乎我意料的,封面采用了一种非常有质感的哑光纸,手感温润,触感细腻。颜色是那种沉静的墨绿色,上面印着烫银的书名“翻译方法论”,在灯光下流转着低调的光泽,一点都不张扬,却又透露出一种学术的严谨和内敛。我特别喜欢它边角的圆弧处理,拿在手里非常贴合手掌,长时间阅读也不会觉得累。内页纸张的厚度也恰到好处,不会显得过于轻飘,印刷清晰,字迹工整,没有任何晕染的痕迹,阅读体验非常舒适。更让我惊喜的是,书的整体结构设计,扉页、目录、正文、索引,每一个部分都划分得非常清晰,逻辑性很强。特别是目录,不仅仅是简单地罗列章节名称,还用小标题的形式对每个章节的内容进行了初步概括,这对于我这样在阅读前希望对全书有一个大致了解的读者来说,简直太友好了。而且,目录的排版也很有艺术感,字体大小、行间距都经过了精心设计,让人赏心悦目,完全不像一本枯燥的理论书籍,反而像一件可以细细品味的艺术品。我甚至觉得,光是翻阅这本书,就已经是一种享受了,它能激起我对其中内容的强烈好奇心,迫不及待地想去探索它所承载的知识。

评分

这本书给我最大的触动在于它对于“意会”这个概念的深入探讨。以往我阅读的一些翻译相关的书籍,往往侧重于语言学层面的分析,比如词汇的对应、句法的转换等等,而这本书则将目光投向了更深层次的文化和语境。作者提出,优秀的翻译不仅仅是将原文的意思“搬运”过去,更重要的是要将原文所蕴含的文化背景、情感色彩、甚至是作者的“潜台词”都能够准确地传达给目标读者。他用了很多具体的案例来佐证自己的观点,比如某句诗歌的翻译,在不同的文化语境下会有多么大的差异,以及如何才能在翻译中捕捉到那种微妙的情感和意境。我被作者的洞察力深深折服,原来翻译工作远不止于字面上的准确,更在于一种“神似”的传递。这本书让我开始重新审视自己对翻译的理解,它拓展了我对“翻译”这个行为的认知边界,让我看到了其背后蕴含的巨大挑战和艺术性。这种对“意会”的强调,也让我开始思考,如何在自己的学习和工作中,更深入地去理解和体会事物背后的本质,而不是停留在表面。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有