Catullus' life was akin to pulp fiction. In Julius Caesar's Rome, he engages in a stormy affair with a consul's wife. He writes her passionate poems of love, hate, and jealousy. The consul, a vehement opponent of Caesar, dies under suspicious circumstances. The merry widow romances numerous young men. Catullus is drawn into politics and becomes a cocky critic of Caesar, writing poems that dub Julius a low-life pig and a pervert. Not surprisingly, soon after, no more is heard of Catullus. David Mulroy brings to life the witty, poignant, and brutally direct voice of a flesh-and-blood man, a young provincial in the Eternal City, reacting to real people and events in a Rome full of violent conflict among individuals marked by genius and megalomaniacal passions. Mulroy's lively, rhythmic translations of the poems are enhanced by an introduction and commentary that provide biographical and bibliographical information about Catullus, a history of his times, a discussion of the translations, and definitions and notes that ease the way for anyone who is not a Latin scholar.
评分
评分
评分
评分
这本《Complete Poetry of Catullus》的译本(Wisconsin Studies in Classics系列)简直是古典文学爱好者的福音,尤其是对于那些想要深入理解卡图卢斯那颗狂热、敏感的心灵的读者来说。我刚翻开这本书,首先就被那种毫不矫揉造作的语言风格所吸引。卡图卢斯不像维吉尔那样宏大叙事,他的诗歌就像是直接从他口中倾泻而出的私人日记,充满了对莱斯比亚的爱恨交织,那种刻骨铭心的情感冲击力,即便是在两千多年后的今天,读起来依然让人心头一震。译者在处理那些粗犷的、甚至有些粗鄙的拉丁语表达时,拿捏得非常到位,既保留了原诗那种未经修饰的原始力量,又确保了现代英语读者的理解流畅性。我尤其欣赏那些注释部分,它们不仅仅是词汇的简单解释,更是对当时罗马社会风俗、政治背景乃至卡图卢斯个人生平的深度剖析,使得那些晦涩的典故瞬间变得鲜活起来。我感觉自己不是在阅读一本翻译的诗集,而是直接参与到了古罗马最喧嚣、最私密的沙龙之中,感受着那个时代最真挚、最尖锐的情感波动。
评分坦白说,我原本对手头上的这个“Wisconsin Studies in Classics”版本的期望值并不高,通常学术性的古典文本翻译会显得有些枯燥和刻板。然而,这次我完全错了。这个版本的优秀之处在于,它成功地在学术严谨性与文学可读性之间找到了一个近乎完美的平衡点。那些关于音韵和格律的讨论,对于非古典专业的读者来说可能略显深奥,但正是这些细节的考究,构建了一个坚实的基础,让我们能够体会到卡图卢斯在形式上所达到的那种精妙的技巧——他是如何将希腊化的诗歌形式与罗马人特有的直率粗粝感融合在一起的。举个例子,他那些短小精悍的格言式的诗篇,读起来就像是锋利的匕首划过皮肤,每一个字都带着明确的目的性。这个译本的排版也极为用心,正文与脚注的对应清晰明了,让我可以毫无阻碍地在阅读体验和学术探究之间来回切换,这对于深度研究者来说,是极大的便利,也让初学者不会感到迷失。
评分作为长期关注古典文献出版的读者,我通常会对比不同版本的翻译,以便更好地把握原文的细微差别。但就这个Wisconsin系列的版本而言,它展现出了一种罕见的、令人信服的“权威感”。这种权威感并非来自于故作高深,而是源于对文本细致入微的打磨和对历史语境的全面掌握。尤其是在处理那些涉及卡图卢斯复杂的朋友圈和政治讽刺诗时,译者提供的背景介绍至关重要。那些关于西塞罗、凯撒等人的引用和影射,如果没有详尽的注释,现代读者根本无法领会其妙处。这个版本不仅提供了这些背景,而且是以一种极其整合的方式呈现的,让你感觉这些注释是诗歌本身有机的一部分,而不是后加的负担。它为我们打开了一个窗口,让我们得以窥见那个光怪陆离、充满阴谋与激情的共和末期罗马社会。
评分从阅读的愉悦度来看,这个版本是无与伦比的。我发现自己经常会不自觉地大声朗读一些片段,只为体会卡图卢斯诗歌中那种内在的节奏感和音乐性。他那些对日常口语的运用,以及对轻快、跳跃的韵律的偏爱,使得他的诗歌读起来毫无沉重感,反而充满了生命力。译者显然对此有深刻的体悟,他们似乎在翻译的过程中也尝试“哼唱”着原诗的旋律。这使得即便是一些相对“平淡”的日常题材诗篇,也充满了动感和戏剧张力。我通常在晚上读一些诗歌来放松,但读这本卡图卢斯时,我反而感到一种精神上的兴奋和被唤醒的感觉。它不仅仅是一部文学经典,更像是一剂强效的、关于人性本质的兴奋剂,让你无法轻易合上书本,总想再读一首,再去探究他下一段要对谁倾诉爱意,或者要对谁发出最恶毒的咒骂。
评分我必须指出,卡图卢斯的诗歌核心魅力在于其极端的情感波动性——从对莱斯比亚近乎狂热的赞美,到转瞬即逝的恶毒诅咒,这种巨大的反差和不稳定性,是罗马抒情诗中独树一帜的。这个译本最成功的地方,恰恰在于它没有试图“美化”这种极端。它直面了卡图卢斯性格中的矛盾与脆弱。阅读过程中,我甚至能感受到诗人那种被抛弃后的歇斯底里和自我折磨。译者似乎深谙“忠实于原文精神胜过忠实于字面意义”的翻译哲学,使得那些原本可能因文化隔阂而显得生硬的表达,在现代英语的语境下焕发出了新的生命力,读起来更像是当代失恋者写下的那些充满激情的网络文字,只是背景换成了古罗马的街道。这种跨越时空的共鸣感,是评价一本优秀古典翻译作品的最高标准。
评分WHY DO YOU HAVE TO BE SO MEAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
评分WHY DO YOU HAVE TO BE SO MEAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
评分WHY DO YOU HAVE TO BE SO MEAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
评分WHY DO YOU HAVE TO BE SO MEAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
评分WHY DO YOU HAVE TO BE SO MEAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有