林以亮(1919-1996),原名宋淇,是張愛玲的唯一知己、版權代理人,曾任香港中文大學翻譯研究中心主任和英文本年刊《譯叢》編輯。對詩歌、文學批評、翻譯、紅樓夢均有心得。人常稱其為翻譯先生而不名,並為國際紅樓夢研討會之香港區代表,譯作甚豐,其《紅樓夢西遊記》曾獲民國六十四年金筆獎。著有《林以亮論翻譯》、《林以亮詩話》等書。(摘自:九歌文學網http://www.chiuko.com.tw/author.php?au=detail&authorID=117)
“翻譯先生”林以亮對紅樓夢也頗有心得,他聞知英國大學教授大衛·霍克思翻譯了《紅樓夢》,欣喜若狂,寫了深入的書評,對“妙人”、“通人”霍克思的佳譯贊賞不已,對其中欠妥處也不惜直言指出,博得了譯者的敬佩。
本書有譯者大衛·霍克思的英文序。
评分
评分
评分
评分
挺有意思,就是才写了一本,太可惜了。
评分紅樓夢裡面的紅哪兒去了?雖然聽教授解釋過好幾回霍可思的良苦用心,但是跟宋淇一樣,我認為把怡紅院翻譯成house of green delights十分可惜。
评分帮王金波找文献资料的时候看见篇幅短小就顺手读了,感谢王金波。更多是对照原文咬文嚼字,对霍克思的翻译策略着墨不多。
评分挺有意思,就是才写了一本,太可惜了。
评分紅樓夢裡面的紅哪兒去了?雖然聽教授解釋過好幾回霍可思的良苦用心,但是跟宋淇一樣,我認為把怡紅院翻譯成house of green delights十分可惜。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有