“翻譯先生”林以亮對紅樓夢也頗有心得,他聞知英國大學教授大衛·霍克思翻譯了《紅樓夢》,欣喜若狂,寫了深入的書評,對“妙人”、“通人”霍克思的佳譯贊賞不已,對其中欠妥處也不惜直言指出,博得了譯者的敬佩。
本書有譯者大衛·霍克思的英文序。
林以亮(1919-1996),原名宋淇,是張愛玲的唯一知己、版權代理人,曾任香港中文大學翻譯研究中心主任和英文本年刊《譯叢》編輯。對詩歌、文學批評、翻譯、紅樓夢均有心得。人常稱其為翻譯先生而不名,並為國際紅樓夢研討會之香港區代表,譯作甚豐,其《紅樓夢西遊記》曾獲民國六十四年金筆獎。著有《林以亮論翻譯》、《林以亮詩話》等書。(摘自:九歌文學網http://www.chiuko.com.tw/author.php?au=detail&authorID=117)
评分
评分
评分
评分
这部书绝对是我近几年阅读体验中的一次奇妙旅程,初拿到它时,被书名《紅樓夢西游記》吸引,总觉得它带着一股古老又神秘的气息。读进去之后,更是被作者那细腻入微的笔触深深打动。书中的人物刻画栩栩如生,仿佛一个个鲜活的生命在我眼前舒展,他们的喜怒哀乐、爱恨情仇,都如同涓涓细流般渗透进读者的心里。我尤其喜欢书中对人物心理活动的描绘,那种细致入微的洞察力,让我能够感受到角色们内心深处的纠结与挣扎,仿佛我也一同经历了他们的悲欢离合。
评分《紅樓夢西游記》这本书,给我最大的感受就是那种对细节的极致追求。无论是环境的描写,还是人物的对话,都力求真实和生动。我能感受到作者在写作过程中付出的心血,他不仅是讲故事,更是在构建一个完整的世界观。我喜欢书中那些细腻的情感描写,那种不动声色的温柔,那种挥之不去的忧伤,都深深地触动了我。
评分《紅樓夢西游記》这本书,给我带来的不仅仅是阅读的乐趣,更是一种精神上的洗礼。作者用他独特的视角,展现了一个时代的缩影,也揭示了人性的光辉与阴暗。我会被书中那些充满哲理的对话所启发,也会为人物之间真挚的情感所感动。这本书让我明白了,生活并非一帆风顺,但即使在困境中,也总有希望存在。
评分拿到《紅樓夢西游記》这本书,简直就像打开了一个精美的宝盒。从第一页开始,我就被卷入了一个庞大而复杂的世界。作者构建的这个世界,既有恢弘的史诗感,又不乏生活中点点滴滴的真实。人物形象的塑造极其饱满,每个角色都有自己的命运轨迹和性格侧写,没有绝对的好坏之分,只有人性的多面性被展现得淋漓尽致。我常常在阅读时,会不自觉地将自己代入其中,去体会他们的选择,去感受他们的无奈,去分享他们的快乐。
评分这本书的叙事方式非常吸引人,作者能够巧妙地安排情节,制造悬念,让我迫不及待地想知道接下来会发生什么。在阅读《紅樓夢西游記》的过程中,我仿佛置身于一个真实的场景之中,能够清晰地感受到人物的情绪波动,能够体会到他们所处的环境的氛围。这种沉浸式的阅读体验,是我非常看重的。
评分《紅樓夢西游記》这本书,真的算是我读过的非常独特的一部作品。它所描绘的那个时代背景,那种社会风貌,在作者的笔下被赋予了生命。我会被那些繁复的礼仪、精美的服饰、雅致的园林所吸引,仿佛穿越时空,亲临其境。更重要的是,书中对人情世故的洞察,对世事无常的感悟,都让我受益匪浅。它不仅仅是一个故事,更是一种对人生的思考,一种对生命的体悟,每一次阅读都能从中获得新的启发。
评分初见《紅樓夢西游記》的书名,以为会是某种简单的组合,但读进去后才发现,作者用一种非常高明的手法,将两个看似不相关的意象融合在一起,创造出了一个既熟悉又陌生的独特文本。书中的语言极具感染力,有时华丽典雅,有时又质朴真实,恰到好处地烘托出不同的场景和人物心境。我喜欢那种随着情节推进,对书中人物命运的猜测和担忧,这种阅读的参与感非常强。
评分《紅樓夢西游記》这本书,给我的感觉就像是一幅徐徐展开的画卷,每一笔都充满了力量和情感。我喜欢作者对每一个角色的塑造,他们都有着鲜明的个性和独特的经历,没有一个人是孤立存在的,他们之间的关系错综复杂,却又相互依存。这种对人物关系网络的细致描绘,让我对人性有了更深刻的理解。
评分这部《紅樓夢西游記》的阅读体验,可以说是相当沉浸式的。作者仿佛是一位技艺精湛的说书人,用他充满魅力的语言,将一个跌宕起伏的故事娓娓道来。我会被那些充满诗意的句子所打动,也会为人物命运的无常而叹息。这本书最吸引我的地方在于,它并没有给出简单的答案,而是留给读者无限的思考空间,让我去理解人性的复杂,去感悟命运的无常。
评分每次拿起《紅樓夢西游記》,总能发现新的东西。这本书的层次非常丰富,初读时被表面的情节所吸引,再读时则能体会到更深层次的寓意。作者对于社会现实的描绘,对于人情冷暖的洞察,都让我印象深刻。我常常在想,为什么书中某些人物的命运会如此坎坷?为什么有些美好的事物会如此短暂?这些问题,也促使我更深入地去思考人生和现实。
评分短小的篇幅足以见出作者对红楼梦的熟悉程度。
评分帮王金波找文献资料的时候看见篇幅短小就顺手读了,感谢王金波。更多是对照原文咬文嚼字,对霍克思的翻译策略着墨不多。
评分挺有意思,就是才写了一本,太可惜了。
评分和教授在课上对红楼梦对评论对比,这本书的评论的格局小了,抓住个别的词的翻译进行分析,对于句法行文几乎没有触及,对霍克思翻译的“归化”策略讲的也不多。始终感觉没触到痛点。
评分一本非常细致地阅读文本的小书,可惜只评论了霍译红楼的部分内容
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有