"Good Writing" in Cross-Cultural Context

"Good Writing" in Cross-Cultural Context pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:State Univ of New York Pr
作者:Xiao-Ming Li
出品人:
页数:142
译者:
出版时间:1996-1
价格:USD 52.50
装帧:Hardcover
isbn号码:9780791426791
丛书系列:
图书标签:
  • 跨文化写作
  • 学术写作
  • 英语写作
  • 写作技巧
  • 语言学
  • 文化交流
  • 国际交流
  • 论文写作
  • 商务写作
  • 写作指南
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨文化交际中的有效书面表达》 书籍简介 在全球化日益加深的今天,书面沟通不仅是信息传递的载体,更是文化理解与职业互动的桥梁。然而,不同文化背景下的写作规范、逻辑结构、修辞偏好乃至语篇习惯存在着显著的差异,这些差异往往是导致跨文化交流受阻、误解产生的根源。《跨文化交际中的有效书面表达》一书,正是立足于这一现实挑战,旨在为读者提供一套系统、实用的跨文化书面沟通策略与工具。 本书并非单纯的语言技巧手册,而是一部深刻剖析文化维度如何形塑书面表达方式的理论与实践指南。它超越了表面上的语法纠错,深入探讨了语境依赖度、高语境/低语境文化、个人主义与集体主义等核心文化理论在书面语体中的具体体现。 第一部分:理论基石——文化维度与书面语境的交织 本部分首先为读者构建了理解跨文化书面沟通差异的理论框架。我们审视了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特朗佩纳尔斯(Trompenaars)的文化维度,以及最具影响力的霍尔(Hall)的高/低语境理论,并将其与书面语境紧密结合。 高语境文化(如东亚、中东部分地区)的书面特征分析: 在这些文化中,书面文本往往依赖于共享的历史、关系和隐含的理解。本书详细剖析了其书信、报告中常见的“委婉”表达、对间接性的偏好、对“面子”的维护策略,以及如何通过语篇的层级结构来体现尊重。我们将解析典型的“铺垫式”开头与“结论后置”的论证结构,并提供在需要清晰、直接交流时如何策略性地调整表达方式。 低语境文化(如北美、德国、北欧)的书面特征分析: 这类文化推崇清晰、直接、明确的文本。本书将深入探讨其对“主题句先行”、逻辑链条的严密性、对证据的直接引用以及对简洁有力的语言的追求。同时,我们将讨论当低语境的沟通者面对高语境的接收者时,可能出现的“过于生硬”或“缺乏背景”的风险。 权力距离与正式性: 权力距离的大小直接影响着报告、备忘录、电子邮件的语气和称谓选择。本书通过对比不同权力距离文化下的官方信函,展示了从称谓的精确性到请求语态的选择,如何微妙地反映组织层级和尊重程度。 第二部分:实用语境——跨文化书面沟通的实操指南 理论的价值在于指导实践。第二部分聚焦于职场和学术环境中,读者最常接触的几种关键书面文本类型,提供针对性的修改和优化策略。 商务邮件与信函: 这是跨文化沟通中最频繁的场景。本书提供了处理“开场白”、“正文陈述”、“请求/提议”和“结束语”的定制化模板。例如,如何在中式商务邮件中,将冗长的寒暄转化为既保持礼貌又不失效率的表达;如何确保英美式邮件中的行动要求(Call to Action)能被非英语母语者准确理解。我们特别关注了“时间感”的差异如何影响回复的预期和约定。 报告与提案的撰写: 报告的结构是文化差异体现最明显的领域之一。本书详细对比了“线性逻辑”(西方主导)与“循环/螺旋式逻辑”(部分东方文化)在构建论点时的差异。内容涵盖了摘要(Executive Summary)的撰写重点——在某些文化中,摘要必须包含所有关键结论,而在另一些文化中,则更侧重于问题的背景铺垫。 跨文化协作中的文档管理: 随着远程团队的兴起,共享文档(如Google Docs, SharePoint)成为常态。本书探讨了在共同编辑过程中,如何处理因母语差异导致的术语不一致、风格冲突,以及如何通过清晰的版本注释来维持团队的写作效率和文档的权威性。 反馈与批评的艺术: 给予和接受跨文化书面反馈是一项高风险操作。本书深入分析了“直接批评”与“间接批评”的有效性边界,并指导读者如何使用“三明治结构”或“观察-影响-期望”模型,以最小化负面情绪的产生,同时确保改进措施得以落实。 第三部分:语言精炼与风格校准 本部分侧重于语言层面的具体调整,确保文本的清晰度和专业性,同时规避常见的“文化陷阱”。 术语的精确性与本地化: 探讨了技术术语、法律词汇在不同国家/地区间的细微差别。重点分析了缩写词和行话的使用限制,强调在国际交流中应优先采用清晰、无歧义的标准表述。 避免修辞陷阱: 针对隐喻、双关语和习语的误用风险,本书提供了大量的案例分析,解释了为何某些在特定文化中生动幽默的表达,在跨文化语境下可能完全失效甚至冒犯。指导读者转向更具普适性的、描述性的语言。 语气的调适: 书面语气(Tone)的构建是影响接收者态度的关键。我们将探讨如何通过动词选择、情态助词(Modals)的使用,以及标点符号的选择,来精确控制文本的“亲近感”、“权威性”和“紧迫性”,以适应不同的文化接收习惯。 本书特色 本书最大的特点在于其丰富的“对比分析案例库”。每项原则的阐述都辅以“文化A的表达方式”与“文化B的对等表达方式”的并列对比,使读者能够直观地捕捉到差异的本质。此外,本书提供了大量的“自查清单”和“修改工作坊”环节,帮助读者将所学知识内化为实际的写作习惯。 目标读者 本书面向所有需要进行国际书面沟通的专业人士,包括跨国企业员工、对外贸易人员、国际项目管理者、海外留学生以及从事跨文化研究的学者。掌握本书内容,意味着您不仅能写出“正确”的英语(或任何目标语言),更能写出“恰当”、“有效”且“尊重文化差异”的文本。它将您的书面沟通能力,从单纯的语言输出,提升至高水平的文化智能体现。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计和整体排版给我一种非常现代且严谨的学术气息,这让我对内容的深度充满了信心。我特别关注作者在处理“好写作”这个看似主观的概念时,是如何建立起一套清晰、可操作的评估标准的。在我看来,优秀的跨文化写作,其核心挑战在于平衡“普适性清晰度”与“文化敏感性”。我希望这本书能提供一套框架,让我们能够评估一段文字在目标文化背景下的“有效性”——这种有效性不仅仅是语法正确,更是指信息传达的准确性、说服力的构建,以及对读者情感的恰当激发。我期待看到它如何处理语境依赖性(high-context vs. low-context cultures)对写作风格的巨大影响。比如,在需要大量背景信息的语境中,我们应该如何组织信息流,才能既保持篇幅的精炼,又不让文化差异较大的读者感到信息缺失?如果书中能结合认知心理学的一些原理,解释不同文化背景下人们对逻辑推理和论证结构的偏好差异,那这本书的价值将大大提升。我设想它会是一本值得反复研读的参考书,每次重读,都能从中发掘出新的沟通智慧。

评分

这本书的标题本身就构成了一个引人入胜的悖论:是否存在一种“好的写作”可以超越所有文化背景的限制?或者,这本书的真正目的,是教会我们如何为每一个特定的文化听众,定制出最“好”的那个版本?我倾向于后者,并且非常期待作者是如何系统化地处理这种“情境化”的写作艺术的。我希望看到它在技术层面上的创新。它是否会探讨如何利用新兴的数字交流媒介(如即时通讯工具、社交媒体的长文案)来适应不同的跨文化规范?例如,表情符号(emojis)在西方职场交流中的接受度,与亚洲职场交流中的接受度有着天壤之别。这本书如果能深入分析这些不断演变的交流实践,并提供前瞻性的指导,那它就超越了传统的写作指导范畴。我期望看到它能提供结构化的模板或检查清单,帮助我们在发送重要文件前,进行一次全面的“文化兼容性扫描”,确保我们的信息不仅传达了内容,更传递了正确的意图和尊重。

评分

这本书的书名听起来就充满了吸引力,"Good Writing" in Cross-Cultural Context,这绝对不是那种枯燥的语法指南。我首先被它这种跨文化的视角深深吸引了。在这个全球化的时代,我们与来自不同背景的人交流的机会比以往任何时候都多,而有效的沟通,说到底,还是建立在清晰、得体的书面表达之上。我期待这本书能够深入探讨文化差异如何潜移默化地影响着我们的写作习惯和读者的解读方式。例如,在某些文化中,直接和简洁被视为高效,而在另一些地方,详尽的背景铺垫和委婉的措辞才是尊重的体现。我非常好奇作者是如何拆解这些细微差别的,并提供实用的工具箱,帮助我们避免那些可能在跨文化交流中造成误解的“文化陷阱”。我希望它不仅仅停留在理论层面,而是能提供大量的案例分析,展示那些在国际商务邮件、学术论文,乃至日常交流中,因为文化差异导致的“滑铁卢”是如何发生的,以及如何通过调整语篇结构、语气和修辞手法来成功弥合这些沟通鸿沟。这本书如果能做到这一点,那它无疑将是职场人士和国际学生必备的“沟通地图”。

评分

作为一名长期与国际团队合作的专业人士,我寻找的不仅仅是一本关于“写得更好”的书,而是一本关于“被更好地理解”的书。这本书的书名暗示着它将挑战我们根深蒂固的、可能只适用于自身文化圈的写作范式。我尤为期待作者能探讨“身份”和“权威”在不同文化书面表达中的体现。在某些文化中,作者的谦逊可能被解读为缺乏专业性,而在另一些文化中,过于强硬的断言则会被视为傲慢。这本书能否提供关于如何巧妙地构建和展示专业自信的策略?比如,在陈述复杂数据时,英美习惯的“主动语态”是否在所有文化中都是最优选?或者,在需要维护人际和谐的语境中,适当使用“被动语态”反而能更好地服务于沟通目标?我关注的焦点在于那些微妙的、非显性的规则。如果这本书能像一个经验丰富的文化向导,带领我们穿梭于这些语言的“雷区”,帮助我们将想法准确地植入到异文化的思维土壤中,那么它无疑就是一本革命性的工具书。

评分

我被这本书所承诺的“跨文化”维度所深深吸引,因为它触及了沟通中最核心的权力动态问题。写作,本质上是一种权力行为,决定了谁的声音被听到,以及信息如何被框架。这本书如果能探讨文化权力距离(Power Distance)对写作风格的影响,那将是一次深刻的洞察。例如,在等级森严的组织文化中,下级给上级写信的措辞规范,与在扁平化组织中的差异,是如何体现在词汇选择和句子长度上的?我期待作者能展示,优秀的跨文化写作者如何通过语言的精妙调控,来有效地导航或挑战这些既定的权力结构,同时又不至于破坏必要的职业关系。更进一步,我希望书中能讨论翻译与改写之间的区别,强调在跨文化交流中,简单地将一种语言的文字转换成另一种语言,往往不足以传达原有的修辞力量和情感色彩。这本书如果能提供一套高阶的“文化转译”策略,帮助读者真正做到“入乡随俗”式的有效表达,那么它对全球化的专业人士来说,简直是无价之宝。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有