Desde la apertura de China al exterior a finales de la década de los setenta del siglo XX, el interés por el estudio de la lengua china va en aumento en todos los países del mundo. España es un ejemplo claro de la constante expansión del idioma chino en el ámbito universitario. Este interés por la lengua china va parejo a la aparición en el mundo editorial español de libros relacionados con la cultura y la lengua del gran país asiático. Aún hay mucho camino que recorrer, pero las bases de la sinología ya están implantadas en España.
La aparición de este manual de traducción chino-español, del profesor y traductor Laureano Ramírez Bellerín, llena un hueco importante en el mundo de la sinología española. El creciente número de estudiantes del idioma chino en las escuelas de traducción necesitaba un manual teórico como guía de estudio, y este libro, fruto de la experiencia y los años de docencia de Ramírez Bellerín, abre una senda importante en este campo académico. Este manual de traducción es de una gran utilidad y una herramienta fundamental de trabajo para todos los hispanohablantes que se dedican al estudio de la lengua china y, del mismo modo, para todos los traductores especializados en traducir del chino al español.
评分
评分
评分
评分
这书都有 我的妈呀
评分这书都有 我的妈呀
评分这书都有 我的妈呀
评分这书都有 我的妈呀
评分这书都有 我的妈呀
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有