Larousse Pocket Dictionary Italian-english/English-italian

Larousse Pocket Dictionary Italian-english/English-italian pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Not Available (NA)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:15.95
装帧:
isbn号码:9781435276482
丛书系列:
图书标签:
  • Italian-English Dictionary
  • English-Italian Dictionary
  • Pocket Dictionary
  • Larousse
  • Bilingual Dictionary
  • Language Learning
  • Travel Dictionary
  • Reference
  • Vocabulary
  • Translation
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《环球旅行者的袖珍指南:西班牙语-法语/法语-西班牙语词典》 踏上伊比利亚半岛的浪漫与高卢的优雅之旅 欢迎来到《环球旅行者的袖珍指南:西班牙语-法语/法语-西班牙语词典》的世界。这本精心编纂的词典,是专为那些渴望在西班牙语和法语的迷人世界中自由穿梭的旅行者、学生和语言爱好者量身打造的工具。它不仅仅是一本简单的词汇查找手册,更是您探索两种丰富文化、实现无障碍沟通的可靠伙伴。 词典的精髓:平衡与实用性 我们的目标是提供一个既小巧便携,又内容详实的参考工具。在当今快节奏的生活中,我们深知您需要的是能够轻松放入夹克口袋或背包侧袋的资源,它必须在您最需要的时刻——无论是点餐、询问方向、阅读博物馆标识,还是进行一次深入的对话——发挥关键作用。 本词典摒弃了大量晦涩难懂的学术词汇,专注于日常交流和旅行中最核心的词汇。我们精选了超过 30,000 条条目,涵盖了现代西班牙语和法语的最新用法,确保您掌握的语言是鲜活、实用的。 结构布局:清晰、高效的检索体验 为了达到最佳的使用效率,本词典采用了清晰的双向、字母顺序排列的结构: 第一部分:西班牙语-法语 从“A”到“Z”,我们按照西班牙语的字母顺序排列所有词条。每个词条都经过细致的处理,旨在提供全面的信息: 1. 词条(Headword): 醒目的黑体显示,方便快速定位。 2. 词性标注: 简明扼要地标明名词 (m./f.)、动词 (v.)、形容词 (adj.) 等,帮助您理解其在句子中的功能。 3. 发音指导(精简版): 考虑到袖珍性,我们侧重于提供重要的重音标记(针对西班牙语),以及对法语中特有音素的简要提示,帮助初学者建立正确的语音基础。 4. 核心释义: 提供最常用、最直接的法语对应词。 5. 专业领域与情境例句: 这是本词典的亮点之一。对于一词多义的词汇,我们提供了简短的法语例句或短语,例如,对于西班牙语“banco”,您将看到“银行 (Bank)”和“长椅 (Bench)”的明确区分,并附带简短的语境说明。 6. 固定搭配与习语: 收录了大量旅行和日常交流中不可或缺的短语,如询问价格、表达感谢、预约等。 第二部分:法语-西班牙语 结构与前一部分完全对应,确保了查询的对称性与连贯性。特别关注法语中具有歧义的词汇,明确其在西班牙语中的对应关系。 超越基础:旅行与文化融入的要素 《环球旅行者的袖珍指南》的价值远不止于词汇的简单对译。我们深刻理解语言是文化的载体,因此在选词上融入了对两种文化的理解: 西班牙语世界特别关注: 地域差异的提示: 简要提及如“coche”(西班牙常用)与“carro”(拉丁美洲部分地区常用)的差异,虽然篇幅有限,但能让使用者对区域差异有所警觉。 正式与非正式称谓: 明确区分 tú 与 usted 的使用场景,这是西班牙语社交礼仪的核心。 餐饮词汇的深度拓展: 详细收录了西班牙美食(Tapas、Paella 等)和拉丁美洲特色菜肴(Arepas、Ceviche 等)的相关词汇。 法语世界特别关注: 动词变位聚焦: 对于最常用的不规则动词(如 être, avoir, aller, faire 等),我们提供其现在时和过去分词的快速参考,以应对口语中的高频需求。 正式与非正式的 Vous 与 Tu: 明确指导何时使用敬称“vous”,何时使用亲昵称谓“tu”,避免社交失礼。 行政与交通术语: 增强了诸如火车站(gare)、药店(pharmacie)、海关(douane)等旅行关键地点的词汇覆盖。 为使用者量身定制的附加模块 词典的最后部分是实用的补充模块,旨在最大化您的现场沟通效率: 1. 数字与度量衡速查表: 从 1 到 1,000 的数字,以及常用的长度、重量、温度单位转换(如公里/英里,摄氏度/华氏度)。 2. 应急短语手册(双语对照): 这部分是旅行者的生命线。收录了超过 100 个高频、救急的短语,例如:“我迷路了”、“请帮我找医生”、“哪里有警察局?”、“我需要一个出租车”等。这些短语被精心设计成自然流畅的口语句式。 3. 基础问候与礼仪: 涵盖了从清晨问候到临别道别,以及感谢、道歉等社交润滑剂,确保您的言辞得体友好。 4. 时间与日期表达指南: 快速掌握如何询问和告知时间、星期和月份。 装帧与设计理念 本词典采用高强度、抗撕裂的纸张材料,确保即使在潮湿或频繁翻阅的情况下也能保持完整。其设计紧凑轻便,外壳坚固耐磨,能够承受旅行中的颠簸。字体选择上,我们确保了中等字号,清晰易读,同时不牺牲词典的整体厚度。 《环球旅行者的袖珍指南:西班牙语-法语/法语-西班牙语词典》是您通往两个精彩世界的钥匙。无论您是漫步巴塞罗那的古老街巷,还是沉醉于巴黎的艺术氛围,它都将是您最可靠、最贴心的语言向导。掌握这本小册子,您就掌握了与百万计的人们进行真诚交流的能力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我最初买它,是抱着试试看的心态,毕竟市面上双语袖珍词典多如牛毛,很多都沦为了“一次性”产品。但这本书完全颠覆了我的预期。我最欣赏的一点是它对发音标记的处理方式。对于非母语者来说,掌握正确的音标至关重要,而这本书的音标系统非常一致且易于理解,即使是不熟悉国际音标体系的新手,也能很快上手。此外,作为一本英意互译的工具,它的双向检索逻辑清晰得惊人。有时候我从英语查到意大利语,再反过来用意大利语查证那个翻译是否准确,整个过程非常顺畅,不会因为方向的转换而产生任何阅读上的中断或困惑。它就像是一个沉默但极其可靠的翻译助手,默默地为你搭建起两种语言之间的桥梁,而且这座桥梁的结构非常稳固。我发现自己现在查阅的频率越来越高,已经从“应急工具”变成了“日常参照物”。

评分

我一直认为,一本好的工具书,应该在你的学习生涯中留下“磨损的痕迹”。这本袖珍词典就是这样一本值得被反复使用的伙伴。它的内页纸张质量也值得称赞,虽然是薄纸,但不会轻易透墨,而且相对不容易撕裂,这对于经常翻阅的用户来说太重要了。更不用说它那个极其人性化的词条设计——每一个主要的意大利语动词后面,都附带了最核心的变位规则摘要,这省去了我查阅另一本专门的动词变位手册的麻烦。对于在旅行中进行即时口语练习的用户来说,这种“一站式”的信息整合能力是无价的。它让我感觉,与其在屏幕上滑动寻找信息,不如直接在手里掌握这份经过提炼和浓缩的知识精华。这本书的厚度似乎与它所承载的语言信息量完全不成正比,它巧妙地证明了,最好的工具,往往是那些藏在口袋里,却能随时提供最大支持的那一个。

评分

这本袖珍词典绝对是为我这种出门就想随时掏出本能查阅的“老派”学习者准备的!我前阵子去意大利旅游,手机电量总是捉襟见肘,打开App查词简直是灾难。有了它,那种踏实感是电子设备给不了的。虽然它确实不大,但你别被“Pocket”这个词误导了,它的词汇量对于日常交流和旅行中遇到的突发状况,简直是绰绰有余。我尤其喜欢它那种紧凑但清晰的排版,即使在光线不太好的小餐馆里,意大利语的动词变位或者英语的那些复杂短语,也能一眼定位。让我印象最深的是,有一次我需要快速确认一个非常地道的俚语表达,电子词典往往只会给个最直接的翻译,但这本书里,很多惯用语的解释都非常到位,甚至给出了使用场景的小贴士。这对于深入理解语言的“味道”至关重要。那种指尖划过纸页,墨香和纸张的触感,简直是学习过程中的一种仪式感,让我感到和这门语言的连接更加真实。它不是那种厚重到可以当砖头用的工具书,而是恰到好处的“随身伴侣”。

评分

我是一个对语言学习有执念的人,对工具书的选择向来是吹毛求疵的。这本拉鲁斯袖珍本,在便携性和实用性之间找到了一个近乎完美的平衡点。它的装帧设计非常耐磨,我随手塞在背包侧袋里,几个月下来,封面依然保持着不错的形状,没有那种廉价书籍特有的松垮感。更重要的是,它的校对质量令人赞叹。我对比了几个我自认为比较难区分的词汇——比如意大利语中表示“可能”的几个副词,它们在细微的语境差别上,这本书的处理非常精准,没有出现那种让人抓耳挠腮的歧义翻译。对于一个进阶学习者来说,最怕的就是工具书在细节上掉链子。而且,它在收录词汇时的取舍非常高明,没有堆砌大量过于晦涩的专业术语,而是聚焦于生活中最高频、最常用的核心词汇。这使得查找效率极高,当你急需一个词来拯救一个尴尬的对话时,它总能迅速给出答案,帮你保持住交流的流畅性。

评分

这本小词典给我的感觉,是一种沉甸甸的“知识密度”。很多人可能会觉得袖珍本就是牺牲了深度换取了便携,但拉鲁斯的这个版本似乎找到了破解这个魔咒的方法。它不仅收录了基础词汇,对于那些经常在英意互译中引发“陷阱”的假朋友词(False Cognates),它也做了非常细致的区分和注解。比如,某个词在意大利语中是褒义,但在英语中可能带有负面含义,这种微妙的文化和语境差异,它都有所体现,这比死记硬背单词本身要高明得多。我曾尝试用手机翻译软件来处理这些复杂情况,结果往往是灾难性的,机器无法理解这种细微的语言情感。这本书的价值就在于,它体现了人工编辑和语言学家的智慧,而不是冰冷的算法堆砌。它教会我的不仅仅是词语的对等,更是如何避免在不同文化背景下交流时产生的尴尬误解。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有