Selected Poems and Translations

Selected Poems and Translations pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University of Chicago Press
作者:Madeleine de l'Aubespine
出品人:
页数:136
译者:Anna Kłosowska
出版时间:2007-10
价格:$25.43
装帧:
isbn号码:9780226141947
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • France
  • 诗歌
  • 选集
  • 翻译
  • 文学
  • 英语诗歌
  • 现代诗歌
  • 经典诗歌
  • 诗选
  • 英美文学
  • 文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Madeleine de l'Aubespine (1546-96), the toast of courtly and literary circles in sixteenth-century Paris, penned beautiful love poems to the famous women of her day. The well-connected daughter and wife of prominent French secretaries of state, l'Aubespine was celebrated by her male peers for her erotic lyricism and scathingly original voice. Rather than adopting the conventional self-effacement that defined female poets of the time, l'Aubespine's speakers are sexual, dominant, and defiant, and her subjects are women who are able to manipulate, rebuke, and even humiliate men. Unavailable in English until now and only recently identified from scattered and sometimes misattributed sources, l'Aubespine's poems and literary works are presented here in Anna Klosowska's vibrant translation. This collection, which features one of the first French lesbian sonnets as well as reproductions of l'Aubespine's poetic translations of "Ovid and Ariosto", will be heralded by students and scholars in literature, history, and women's studies as an important addition to the Renaissance canon.

暮光中的絮语:一部关于失落与重构的现代诗选 书名:暮光中的絮语 作者:艾琳·麦克利奥德 ISBN:978-1-938567-42-5 出版社:晨曦之光文学社 页数:288页 定价:78.00元 --- 导言:在边界上徘徊的灵魂 《暮光中的絮语》并非一部宏大叙事的史诗,而是一系列在时间的边缘、在记忆的缝隙中低声述说的篇章。艾琳·麦克利奥德,这位当代诗坛上低调而深刻的诗人,用她独有的、近乎透明的语言,捕捉了现代生活中那些转瞬即逝的、难以名状的情绪碎片。本书收录了诗人自 2005 年至 2022 年间的核心创作,分为“光影的解构”、“时间的刻度”和“未竟的对话”三个部分,共同构建了一个关于失落、疏离、以及在破碎中寻求微小慰藉的内心景观。 麦克利奥德的诗歌有一种令人不安的亲密感。她很少使用炫技的辞藻或繁复的意象堆砌,而是选择最精炼、最日常的词语,却能将它们排列成能直击灵魂的结构。她的文字如同深夜里被拉长的影子,清晰地勾勒出世界在我们眼前缓缓褪色的过程。 第一部分:光影的解构 (Deconstruction of Light and Shadow) 本部分是麦克利奥德对感官世界进行细致拆解的尝试。她关注的焦点在于“可见性”与“不可见性”之间的张力。这里的“光影”并非自然界的物理现象,而是指代那些被社会规范、个人创伤或时间流逝所遮蔽的真相。 诗人们常歌颂黎明,但麦克利奥德却钟情于黄昏时分,光线最弱、轮廓最模糊的时刻。她探究,当事物失去清晰的边界时,我们如何定义它们? 例如,在《玻璃碎片上的苔藓》一诗中,诗人观察到一块被遗弃在窗台上的玻璃,上面滋生出极微小的绿色生命。这景象引发了对“存在”的沉思:被视为无用之物,是否意味着它失去了存在的价值?诗中写道:“我们都曾是光,被某种坚硬的东西切割/如今,我们学会在裂缝中制造自己的湿度。” 这种对残存物体的温柔凝视,揭示了现代人对“完整性”的执念是多么徒劳。 这一部分的诗歌充满了对城市景观的冷峻描摹。高架桥下的回声、地铁车厢内面无表情的乘客、被霓虹灯染成病态的雨水——这些都是她构建“疏离感”的基石。她拒绝提供廉价的安慰,而是引导读者直面这种“被遗弃感”的舒适区,如同习惯了寒冷空气的肺叶,逐渐适应了这种微凉的生存状态。 第二部分:时间的刻度 (The Graduations of Time) 如果说第一部分是关于空间上的错位,那么第二部分则深入到时间轴的扭曲。麦克利奥德对“线性时间”的概念持怀疑态度。她认为,过去并非被锁在博物馆里,而是像幽灵一样,随时可以穿透现在的帷幕。 本部分尤为着重于“延迟的后果”。很多诗歌探讨的是那些“本可以发生却从未发生”的瞬间。一段未拨出的电话、一封未寄出的信件、一次决定性的转身失误——这些错过的节点,构成了诗人生命中更坚实的骨架。 《沙漏的背面》是本部分的代表作。它描绘了一个倒置的沙漏,细沙不再向下流动,而是凝固在狭窄的颈部。这象征着诗人在面对重大抉择时的停滞不前,那种“准备好了,但永远没有启动”的焦虑。麦克利奥德用极为克制的笔触描绘了这种“被冻结的行动力”,这对于任何在快速变迁的社会中感到力不从心的人来说,都是一次深刻的共鸣。 她对记忆的处理也极为精妙。记忆不是按时间顺序排列的档案,而是随机闪现的、带着强烈气味的碎片。例如,她在描写童年记忆时,往往不会提及具体事件,而是聚焦于某种气味——“旧书页上尘螨的味道”或者“夏日午后柏油路被晒化后的粘腻感”。这些气味作为锚点,将读者瞬间拉回那个早已消失的“此地”。 第三部分:未竟的对话 (Unfinished Dialogues) 第三部分转向了人际关系的复杂性,特别是那些“进行到一半”的关系。麦克利奥德认为,我们生活中大部分的爱与连接都是“半成品”——它们在建立深度之前就被打断,或者因为双方的误读而停留在表层。 这里的“对话”并非指语言上的交流,而是指灵魂之间的共振与失真。她探索了“在场”与“缺席”的双重悖论:我们与某人同处一室,但心灵却远隔万里;或者,某人早已离去,但其“缺席”的力量却比“在场”时更加强大。 《房间里的第三个人》是本部分的标志性篇章。诗人描绘了在一次亲密会面中,空气中弥漫着的、来自过去或未来关系的阴影。这个“第三个人”是未曾说出口的怨恨、是未能实现的承诺,是两个个体之间无法完全消弭的隔阂。诗中反复出现的意象是“未被触碰的杯子”,象征着那些从未真正分享过的、珍贵而易碎的脆弱。 麦克利奥德在结尾处并没有提供一个圆满的解决,而是接受了这种“未竟”的状态。她暗示,真正的成熟不在于完成所有对话,而在于能够安然地与那些悬而未决的问题共存。她的诗歌的终极目标,也许就是教会读者如何在暮光中,辨认出那些尚未熄灭的、微弱却真实的光源。 总结:在静默中寻找共振 《暮光中的絮语》是一本需要慢读、需要反复咀嚼的作品。它不迎合大众,不寻求激昂的呐喊,而是提供了一个安静的、可供审视自我的空间。艾琳·麦克利奥德以其独特的内省视角和对日常细微之处的敏锐捕捉,为当代诗歌注入了一种深沉的、近乎形而上的力量。阅读它,如同在深夜里与一位老友对坐,无需多言,彼此都能感受到那份共通的、关于存在重量的理解。本书适合所有对内省文学、存在主义诗歌和细腻情感描摹感兴趣的读者。它将成为你书架上那本,每次翻开都能发现新洞察的宝藏。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

小黄诗赞:"Elle repons: quand moy trop deloialle / De mon meilleur serois si liberalle / A ung amans je le voudrois bailler / Non pour repos mais pour y travailler." lmao 不过果然法语还是在翻译意大利语时才比较像人话啊。。。

评分

小黄诗赞:"Elle repons: quand moy trop deloialle / De mon meilleur serois si liberalle / A ung amans je le voudrois bailler / Non pour repos mais pour y travailler." lmao 不过果然法语还是在翻译意大利语时才比较像人话啊。。。

评分

小黄诗赞:"Elle repons: quand moy trop deloialle / De mon meilleur serois si liberalle / A ung amans je le voudrois bailler / Non pour repos mais pour y travailler." lmao 不过果然法语还是在翻译意大利语时才比较像人话啊。。。

评分

小黄诗赞:"Elle repons: quand moy trop deloialle / De mon meilleur serois si liberalle / A ung amans je le voudrois bailler / Non pour repos mais pour y travailler." lmao 不过果然法语还是在翻译意大利语时才比较像人话啊。。。

评分

小黄诗赞:"Elle repons: quand moy trop deloialle / De mon meilleur serois si liberalle / A ung amans je le voudrois bailler / Non pour repos mais pour y travailler." lmao 不过果然法语还是在翻译意大利语时才比较像人话啊。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有