Madeleine de l'Aubespine (1546-96), the toast of courtly and literary circles in sixteenth-century Paris, penned beautiful love poems to the famous women of her day. The well-connected daughter and wife of prominent French secretaries of state, l'Aubespine was celebrated by her male peers for her erotic lyricism and scathingly original voice. Rather than adopting the conventional self-effacement that defined female poets of the time, l'Aubespine's speakers are sexual, dominant, and defiant, and her subjects are women who are able to manipulate, rebuke, and even humiliate men. Unavailable in English until now and only recently identified from scattered and sometimes misattributed sources, l'Aubespine's poems and literary works are presented here in Anna Klosowska's vibrant translation. This collection, which features one of the first French lesbian sonnets as well as reproductions of l'Aubespine's poetic translations of "Ovid and Ariosto", will be heralded by students and scholars in literature, history, and women's studies as an important addition to the Renaissance canon.
評分
評分
評分
評分
小黃詩贊:"Elle repons: quand moy trop deloialle / De mon meilleur serois si liberalle / A ung amans je le voudrois bailler / Non pour repos mais pour y travailler." lmao 不過果然法語還是在翻譯意大利語時纔比較像人話啊。。。
评分小黃詩贊:"Elle repons: quand moy trop deloialle / De mon meilleur serois si liberalle / A ung amans je le voudrois bailler / Non pour repos mais pour y travailler." lmao 不過果然法語還是在翻譯意大利語時纔比較像人話啊。。。
评分小黃詩贊:"Elle repons: quand moy trop deloialle / De mon meilleur serois si liberalle / A ung amans je le voudrois bailler / Non pour repos mais pour y travailler." lmao 不過果然法語還是在翻譯意大利語時纔比較像人話啊。。。
评分小黃詩贊:"Elle repons: quand moy trop deloialle / De mon meilleur serois si liberalle / A ung amans je le voudrois bailler / Non pour repos mais pour y travailler." lmao 不過果然法語還是在翻譯意大利語時纔比較像人話啊。。。
评分小黃詩贊:"Elle repons: quand moy trop deloialle / De mon meilleur serois si liberalle / A ung amans je le voudrois bailler / Non pour repos mais pour y travailler." lmao 不過果然法語還是在翻譯意大利語時纔比較像人話啊。。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有