Constructing a Sociology of Translation

Constructing a Sociology of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing
作者:Wolf, Michaela (EDT)
出品人:
页数:226
译者:
出版时间:2007
价格:1220.00 元
装帧:
isbn号码:9789027216823
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译社会学
  • 翻译研究
  • 社会学理论
  • 文化研究
  • 语言学
  • 知识社会学
  • 实践理论
  • 权力关系
  • 跨文化交流
  • 社会建构主义
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.

译学社会学:跨文化交流的结构与实践 本书简介 本书深入探讨了翻译作为一种社会实践的复杂性,旨在构建一个更为精细和全面的“译学社会学”理论框架。我们跳脱出传统的语言对等或文本还原的狭隘视角,将翻译置于其深厚的社会、文化、政治和经济背景之中进行考察。核心论点在于,翻译从来不是一个中立或纯粹的技术过程,而是权力、知识和身份构建的场域。 第一部分:理论基础的重塑——超越语言的界限 本书的第一部分致力于对既有翻译研究的理论基础进行批判性审视,并奠定译学社会学分析的基石。我们首先回顾了翻译研究的历史演变,指出现代翻译理论往往过于偏重语言学转向(Linguistic Turn)所带来的内在局限性,例如对源语和目的语文本之间关系的过度关注,而忽视了文本生产和接受背后的社会动力。 我们引入了社会学经典理论家的视角,尤其是布迪厄(Bourdieu)的场域理论(Field Theory)和哈贝马斯(Habermas)的交往行动理论(Communicative Action)。翻译活动被视为一个特定的“翻译场域”,在这个场域中,译者、译者群体、出版机构、资助方、评论家以及读者共同构成了权力网络。译者的“惯习”(Habitus)——他们的教育背景、意识形态倾向、专业训练和社会资本——深刻地塑造了他们对文本的选择、阐释和转化策略。翻译的“场域权力”决定了哪些文本被认为“值得”翻译,以及翻译的“品味”标准如何被确立和维护。 我们着重探讨了“文化资本”在翻译过程中的作用。成功的翻译往往需要译者拥有跨越多种文化资本的能力。当一种文化的产品进入另一种文化时,它必须经历一个“合法化”的过程,而译者正是这个过程中的关键中介。本书强调,翻译并非是简单地“传递”意义,而是对意义进行“重构”和“再定位”的过程,这个过程不可避免地带有意识形态的烙印。 第二部分:翻译的社会行动者与权力关系 第二部分聚焦于翻译生态系统中的具体行动者及其相互作用。我们不再将译者视为孤立的语言专家,而是将其视为具有能动性的社会主体。 译者身份的建构与流动性: 译者身份的构建是一个动态且充满张力的过程。本书考察了专业译者、非专业译者(如学者、活动家)以及机器翻译的介入如何改变了翻译的专业界限。译者在不同情境下扮演着“守门人”、“文化大使”或“颠覆者”的角色。我们通过案例分析,展示了译者如何通过翻译策略(例如,是选择“归化”还是“异化”)来表达自身的政治立场或争取在特定场域中的地位。例如,在敏感的历史文献或政治宣传翻译中,译者的选择直接体现了他们对自身社会角色的认知和承担的风险。 机构的规制与中介作用: 出版机构、政府机构、学术团体乃至跨国公司,构成了翻译活动的外部规制力量。这些机构通过制定标准、提供资助或施加审查来影响翻译的产出。我们分析了“专业化”过程如何导致翻译市场的分层,以及等级制度如何影响译者的薪酬、声望和创作自由。特别关注了国际组织和跨国媒体在标准化术语和塑造全球叙事中的中介角色。 读者的社会接受性: 翻译的社会生命周期在被阅读时才算完成。本书引入了“接受美学”的社会维度,考察读者群体(受众的社会阶层、教育水平、文化背景)如何影响翻译文本的最终意义。读者并非被动接受者,他们带着既有的“预期视野”(Horizon of Expectation)来解码翻译,并可能通过评论、讨论或抵制行为反作用于翻译市场和译者惯习。 第三部分:宏大叙事与微观实践的交织 本书的第三部分将理论分析提升到宏观的历史与意识形态层面,同时不失对微观操作细节的关注。 意识形态的编码与解码: 翻译是意识形态传播的有力工具。我们探讨了翻译如何被用于“文化帝国主义”的实践,即强势文化通过翻译将自身的价值体系渗透到弱势文化中。这包括对特定性别角色、政治观念或经济模式的隐性或显性推广。反过来,我们也研究了“抵抗性翻译”(Resistance Translation),即译者如何利用翻译的模糊性或引入“他者”的异质性元素,来挑战主导性的意识形态话语。例如,对殖民地文学或边缘群体文本的翻译,常常成为一场文化身份的再协商。 历史语境下的翻译变迁: 翻译实践随着社会历史阶段的变化而剧烈变动。从启蒙运动时期对“理性”的追求到后殖民时期对“声音找回”的强调,历史语境定义了翻译的伦理规范和美学期待。通过对特定历史时期(如冷战时期的知识流动、全球化背景下的商业翻译爆发)的考察,本书揭示了翻译实践如何成为历史进程的物质证据。 技术变革的社会影响: 机器翻译(MT)和人工智能的兴起并非纯粹的技术革命,而是对翻译社会结构的深刻重塑。我们分析了AI如何改变译者的劳动条件、知识产权的界定以及翻译的经济价值。技术的中介化是否会加剧翻译劳动的非技术化和去技能化?机器翻译输出的“客观性”表象,如何掩盖了其背后的算法偏见和社会目标?这些问题构成了对未来译学社会学研究的挑战。 结论:构建动态的译学社会学 本书总结道,构建译学社会学要求我们采取一种“关系性”的分析方法,即永远关注文本、译者、场域、机构和权力之间的动态连接。翻译不是孤立的文化事件,而是社会系统运行中不可或缺的润滑剂和摩擦点。理解翻译,就是理解社会是如何通过语言的跨界流动来维系、挑战和重塑自身的。本书旨在为社会学家、翻译研究学者以及所有关注跨文化传播复杂性的人士,提供一套强健的分析工具箱。

作者简介

目录信息

The emergence of a sociology of translation
1
Priests princes and pariahs Constructing the professional field
39
Translation irritation and resonance
57
Objectivation reflexivite et traduction Pour une relecture bourdieusienne
79
Outline for a sociology of translation Current issues and future prospects
93
The location of the translation field Negotiating borderlines between
109
Locating systems and individuals in translation studies
123
Translations in the making
135
Bridge concepts in translation sociology
171
Overview
185
Y atil place pour une sociotraductologie?
205
Notes on contributors
219
Copyright
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有