Translating Empire

Translating Empire pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Lomas, Laura
出品人:
页数:400
译者:
出版时间:2009-1
价格:$ 30.45
装帧:
isbn号码:9780822343257
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 帝国研究
  • 殖民主义
  • 后殖民主义
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 历史
  • 语言学
  • 跨文化交流
  • 权力关系
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Translating Empire reveals how late nineteenth-century Latino migrant writers developed a prescient critique of U.S. imperialism: a critique that prefigures many of the concerns - about empire, race, and postcolonial subjectivity - animating American studies today. During the 1880s and early 1890s, the Cuban journalist, poet, and revolutionary Jose Marti and other Latino migrants living in New York City translated North American literary and cultural texts into Spanish. Laura Lomas reads the canonical literature and popular culture of the Gilded Age United States through the eyes of Marti and his fellow editors, activists, orators, and poets. She shows how, in the process of translating Anglo American culture into a Latino American idiom, the Latino migrant writers invented a new modernist aesthetics to criticize U.S. expansionism and expose Anglo stereotypes of Latin Americans. Lomas challenges longstanding ideas about Marti through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, she demonstrates that over several years, Marti distanced himself from Emerson's ideas and conveyed alarm at Whitman's expansionist politics. She questions the association of Marti with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and "free" trade. Lomas finds Marti undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson's popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of Marti's late-nineteenth-century radical decolonizing project.

好的,这是一份为一本名为《帝国的翻译:语言、权力与全球秩序》的图书撰写的详细简介,内容侧重于介绍本书探讨的核心议题、研究方法和主要论点,避免提及您的特定书籍名称,并力求自然流畅,具有学术深度。 --- 图书简介:跨越疆界的语言景观与权力运作 本书深入剖析了人类历史上,尤其是在全球扩张与帝国构建过程中,语言如何不仅仅是交流的工具,更是权力结构、知识生产与身份认同构建的核心场域。我们不再将翻译视为一种纯粹的语言转换活动,而是将其置于宏大的政治、文化和历史背景下,探讨其作为一种权力实践的复杂性与多面性。 第一部分:翻译的政治学——从殖民接触到全球治理 本书开篇即着手考察“翻译”这一行为在不同历史时期的政治意涵。我们审视了早期探险家、传教士和殖民官员如何利用翻译来建立、维持甚至瓦解帝国秩序。语言的“选择”与“失语”本身就是一种政治宣言。当一种语言被指定为官方或科学语言时,它便自动获得了合法性,而其他语言则被边缘化,甚至被视为“非现代”或“原始的”。 我们详细分析了翻译者(或称“中介人”)的角色。这些人往往处于文化和权力的夹缝之中,他们不仅肩负着语言转换的责任,更承担着对信息进行筛选、解释和重塑的权力。他们的译文并非忠实的镜像复制,而是带有鲜明时代烙印和自身立场的再创造。书中通过对具体案例的细致考察——从早期殖民地法律文件的翻译到现代国际条约的起草——揭示了翻译如何被用作合法化不平等关系、构建异质他者形象的有效手段。 此外,本书探讨了抵抗的语言策略。在看似单向度的权力流动中,被统治群体也发展出复杂的、常常是隐蔽的翻译策略,用以曲解、挪用或颠覆殖民话语。这包括对官方术语的抵制、本土叙事的重建,以及在殖民语言的框架内进行的“反向翻译”。 第二部分:知识的转译与现代性的构建 现代性的兴起与全球知识体系的建立,是本书的另一个核心关注点。现代科学、法律、哲学和行政体系的扩张,很大程度上依赖于大规模的术语标准化和概念移植。这一过程涉及到的“转译”(transcoding)远超词汇对应,它关乎将一种知识范式嵌入到完全不同的文化和认知环境中。 我们探讨了科学概念的跨文化传播所面临的挑战。例如,当西方的“理性”、“进步”或“经济”等核心概念被引入到非西方语境中时,这些概念是如何被本土化、被重塑,甚至在被接纳的同时又催生出新的本土批判声音的。这种转译不仅是词汇的替换,更是根本性的本体论和认识论的协商与冲突。 书中还深入研究了官方记录与历史书写中的翻译偏差。档案和文献是构建国家叙事和历史记忆的基石。我们发现,在将口头传统记录为文字、将地方习俗记录为普遍法律的过程中,翻译行为是如何系统性地抹去了某些声音,固化了某些权力结构,从而塑造了我们今天所理解的“历史真相”。 第三部分:语言的物质性与文化回声 本书突破了纯粹的话语分析,转向对语言与物质文化之间关系的考察。翻译不仅仅是文本层面的操作,它与物质实践——如建筑、贸易、礼仪和仪式——紧密交织。例如,一种新的宗教术语的引入,往往伴随着新的物质空间(如教堂或清真寺)的建立,以及新的社会规范的推广。翻译因此成为了物质世界重塑的催化剂。 我们特别关注了语言的“回声”现象,即在长期的跨文化交流中,一些词汇或表达方式如何在不被完全理解的情况下,依然保持其强大的符号力量,并在新的语境中产生意想不到的意义和情感负载。这些“幽灵词汇”揭示了文化接触的深度和复杂性,它们提醒我们,语言的生命力往往在于其无法被完全驯服的模糊性。 在个案研究中,本书考察了不同媒介——从手抄本到印刷品,再到电子传输——如何影响翻译的性质和速度,以及这些技术变革如何重塑了权力与知识的地理分布。例如,印刷术的大规模应用如何加速了标准化语言的形成,并赋予了特定群体垄断“正确”译本的权力。 结论:翻译作为持续的协商场域 最终,本书认为,翻译不是一个可以被“完成”的任务,而是一个永恒的、充满张力的协商场域。理解全球秩序的运作机制,必须回溯到这些语言的初次交汇与艰难的界定之中。通过对翻译的政治、知识和社会维度的细致解剖,本书旨在为读者提供一套更具批判性的工具,以审视我们今天所处的复杂多语种、多权力中心的世界。我们邀请读者重新思考:谁有权定义意义?以及,在每一次语言的桥接之中,我们究竟是连接了世界,还是无意中加固了既有的藩篱? 本书适合对历史学、语言学、翻译研究、政治学和社会学感兴趣的学者、研究生以及所有关注全球文化权力动态的读者。它提供了一个深刻的视角,去解读那些塑造我们世界的无形语言机制。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有