《实用翻译教程(英汉互译)(第3版)》主要内容简介:冯庆华教授所著的《实用翻译教程》是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而该教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而该教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;该教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译、计算机辅助翻译研究以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值,该教材既适合大专院校的师生,也适合广大自学者。
冯庆华,汉族,1958年11月生,中共党员,博士,教授,博士生导师。享受国务院政府特殊津贴。现任上海外国语大学党委副书记。曾任校长助理、研究生部主任、英语学院副院长。 上海市翻译家协会理事。 1985年2月起开始任教至今。1993年12月起任上海外国语大学英语学院副院长,1997年5月起任上外研究生部主任。1996年评定为教授,1998年被遴选为博士生导师。1991年7月被评为上海市“高校优秀青年教师”,1994年11月获全国首届宝钢教育基金优秀教师奖,1996年5月被评为上海市模范军队转业干部,1999年6月获上海市育才奖,1999年5月被选拔为上海市“曙光计划”学者,2001年获得国务院颁发的政府特殊津贴,2004年被评为“全国优秀教师”,2005年被评为上海市1995-2005年度的优秀曙光学者,2007年入选“上海领军人才”。其代表作的《实用翻译教程》分别于1999年和2003年两度被评为上海普通高校优秀教材。 讲授的课程包括:本科生的“翻译理论与实践”、硕士研究生的“修辞翻译”、“文体翻译”、“翻译理论”、博士研究生的“红楼梦翻译艺术研究”、“译者风格研究”。 指导了硕士与博士研究生150余名。 出版和发表了400万字的学术作品。2002年来的主要作品有:1、《实用翻译教程》(增订本,独立编著),81万字,高等学校用书,发行量已超过20万册;2、《文体翻译论》(任主编及参与编写),39万字;3、《红译艺坛》(任主编及参与编写),47.5万字;4、《翻译365》(任主编及参与编写),50万字;5、外教社大学生拓展阅读系列(任总主编,包括《健康新概念》、《社会多棱镜》、《文苑风景线》、《影视百花园》、《科技新视野》、《都市流行风》、《人生启示录》等十册);6、《新世纪英汉多功能词典》(任执行副主编),600多万字;7、《母语文化下的译者风格》(独立专著),51万字;8、《汉英翻译基础教程》(任主编及参与编写),63万字;9、《英语专业翻译系列教材》(共6册),教育部立项的普通高等教育“十一五”国家级规划教材。
评分
评分
评分
评分
这本书的案例库实在太丰富了,而且覆盖的领域非常广泛,让我觉得物超所值。从日常的口语交流,到专业的学术论文,再到具有文学价值的小说片段,几乎涵盖了我可能遇到的各种翻译场景。而且,每个案例的分析都非常透彻,作者会详细解释原文的难点在哪里,以及为什么会选择某种翻译方法。我尤其喜欢它对一些“硬骨头”句子的处理,比如那些结构复杂、逻辑严谨的法律条文,或者那些充满文化典故的诗歌。通过对这些案例的学习,我不仅掌握了具体的翻译技巧,更重要的是,我学会了一种分析问题、解决问题的思路。当我遇到新的翻译任务时,我总能从中找到类似的情况,并借鉴书中提供的解决方法。这种“举一反三”的学习效果,让我感到自己的翻译能力得到了质的飞跃。
评分阅读这本书的过程,就像是与一位经验丰富、学识渊博的翻译大家进行的一场深度对话。作者的语言风格非常亲切自然,没有枯燥的说教,更多的是一种引导和启发。在讲解每一个翻译原则或技巧时,他都会结合自己多年的实践经验,分享一些生动有趣的故事和体会,让原本可能有些枯燥的理论知识变得鲜活起来。我能感受到作者对翻译事业的热爱和执着,以及他希望将自己的经验毫无保留地传授给读者的真诚。这种充满人情味的表达方式,让我觉得学习过程不再是孤军奋战,而是有一位良师益友在身旁指引。它不仅仅是一本教材,更是一本能够触动心灵的书籍,让我对翻译这个职业充满了敬意和向往。
评分这本书在逻辑性和条理性方面做得非常出色,让我能够清晰地理解翻译的整个过程和其中的关键环节。作者将复杂的翻译工作分解成了一个个清晰的步骤,从初稿的完成,到审校、润色,再到最终的定稿,每一个环节都进行了详细的说明和指导。我尤其欣赏它在“审校”部分的内容,作者强调了如何从多个角度去审视自己的译文,如何检查语言的准确性、流畅性、得体性,以及是否符合目标读者的阅读习惯。书中还提供了一些实用的审校清单和技巧,让我能够系统地检查自己的译文,及时发现和修正错误。这种严谨的治学态度和精细的教学方法,让我觉得这本书不仅仅是在教我翻译的技巧,更是在培养我一种严谨细致的工作作风,这对于任何一个从事语言相关工作的人来说,都至关重要。
评分这本书让我深刻理解了翻译的“信、达、雅”三个境界,并为我提供了实现这些境界的切实可行的方法。我尤其对书中关于“雅”的探讨印象深刻,作者认为“雅”不仅仅是语言的优美,更是一种文化底蕴的体现,是能够让目标读者感受到原文的精髓和韵味的。为了达到“雅”的境界,书中提供了很多关于如何锤炼语言、运用修辞、把握节奏的技巧,并且通过大量精选的文学作品翻译范例,展示了这些技巧的实际运用效果。我能感觉到,在学习这本书的过程中,我不仅仅是在学习翻译的“术”,更是在提升自己的语言鉴赏能力和文学素养。这种综合性的提升,让我觉得收获颇丰,也让我对未来的翻译学习充满了更深的追求。
评分我最近在为即将到来的旅行做准备,一直在寻找一本能帮助我了解当地文化风俗的书籍,这本《实用翻译教程》虽然名字听起来是技术类的,但出乎意料地,它在文化背景的介绍方面给了我巨大的惊喜。书中关于不同地区人们的交流习惯、社交礼仪,甚至是一些有趣的民间传说,都有相当详尽的描述。作者在讲解翻译技巧的同时,并没有忽略掉这些对跨文化交流至关重要的细节。例如,在介绍如何翻译商务信函时,书中特别强调了不同文化中对“直接”和“委婉”的理解差异,并提供了具体的语言范例,这让我受益匪浅。我还了解到,在某些国家,直接拒绝他人被视为非常不礼貌的行为,需要用更含蓄的方式表达。这些细微之处,如果不是通过这样一本精心编排的书籍,我可能很难在短时间内了解到。它就像一位经验丰富的向导,为我打开了一扇了解世界的窗户,让我能以更尊重、更理解的态度去面对即将接触到的不同文化。
评分我一直对如何准确地传达情感和语气非常感兴趣,这本《实用翻译教程》在这方面的内容尤其让我感到惊艳。书中关于语气的翻译,不仅仅是简单的词汇替换,而是深入剖析了语言的情感色彩、隐含意义以及不同文化背景下对情感表达的差异。作者通过对不同文学作品片段的分析,展示了如何通过调整句式结构、选择恰当的形容词和副词,以及运用一些惯用语和谚语,来精准地传达原文的情感。我特别喜欢书中关于“意译”和“直译”的讨论,以及如何在这种平衡中找到最佳的解决方案。例如,翻译一些带有幽默感的句子时,如果仅仅是直译,可能会失去原有的趣味,需要运用目标语言的幽默元素来重新创作。这种对语言艺术的深入挖掘,让我在学习翻译技巧的同时,也提升了自己对语言本身魅力的感知。
评分这本《实用翻译教程》在细节的把握上,真的让我觉得非常专业和到位。我注意到书中很多关于术语翻译的讨论,作者并没有简单地给出几个词的对应关系,而是深入分析了不同领域术语的背景、演变和使用语境。比如,在科技领域,很多新概念的翻译都需要结合其英文原义、中文语境以及行业内部的约定俗成。书中就列举了几个具体的例子,比如“云计算”的翻译过程,从最初的直译到最终被广泛接受的名称,中间经历了怎样的讨论和演化,都讲解得非常清楚。这种深度和广度的结合,让我深刻理解到,翻译并非仅仅是语言的转换,更是思想和文化的桥梁。此外,书中在语气和风格的翻译上也给出了很多指导,比如如何把握小说中的人物对话,如何传递公文的正式性,都提供了非常实用的技巧。这些细节的处理,让这本书的实用性大大增强,也让我对翻译这个职业有了更深层次的认识。
评分我对语言的学习一直抱有极大的热情,但常常苦于找不到真正能够提升实际运用能力的教材。很多书籍要么过于理论化,要么过于碎片化,无法形成系统性的学习思路。而这本《实用翻译教程》在这方面给了我耳目一新的感觉。它不仅仅停留在词汇和语法的讲解,更侧重于如何将这些语言要素有效地组织起来,进行准确、流畅的表达。书中提供的大量真实案例分析,涵盖了新闻报道、文学作品、商务沟通等多个领域,让我看到了语言在不同场景下的应用。而且,作者在讲解过程中,会穿插一些翻译过程中常见的“陷阱”和“误区”,并给出规避的方法,这对于提高我的辨别能力和应变能力非常有帮助。我特别欣赏它那种循序渐进的教学方式,每学习一个章节,都会有相应的练习题来巩固所学内容,而且练习题的难度也是层层递进,能够有效地检验我的学习成果。这种系统性的指导,让我感觉自己的语言能力正在稳步提升,并且能够运用到实际的交流中去。
评分这本书的印刷质量真的让我眼前一亮,纸张厚实,触感温润,拿在手里有一种沉甸甸的踏实感。封面设计简约而不失格调,色彩搭配柔和,让人在众多书籍中一眼就能注意到它。翻开书页,排版布局清晰合理,字号大小适中,即使长时间阅读也不会感到疲劳。而且,装订牢固,每一页都仿佛被精心呵护过,不会出现脱页的现象,这对于经常翻阅的实用类书籍来说,是至关重要的。我尤其喜欢它在细节上的用心,比如页眉页脚的设计,不仅统一了整体风格,还在不经意间提供了目录索引,方便我快速定位到感兴趣的部分。书中的插图和图表也经过了精美的设计,色彩饱满,线条流畅,将抽象的概念具象化,大大提升了理解的效率。拿到这本书的时候,我仿佛收到了一份精美的礼物,从外在到内在,都传递出一种专业和严谨的态度,让我对即将开始的学习之旅充满了期待。这种由内而外的精良制作,无疑为这本书增添了许多附加值,让它不仅仅是一本知识的载体,更是一件值得珍藏的艺术品。
评分这本书带给我的不只是知识,更是一种思维方式的启发。在学习过程中,我发现作者非常注重引导读者进行批判性思考,不仅仅是接受书本上的观点,而是要去分析、比较和判断。例如,在翻译一些具有争议性或文化敏感性的内容时,书中会提出不同的翻译策略,并分析每种策略的优缺点,鼓励读者自己去权衡和选择。这种开放式的探讨,让我受益匪浅。我开始更加关注语言背后的含义,思考不同表达方式可能带来的不同效果。它让我明白,优秀的翻译不仅仅是忠实于原文,更要能够根据目标读者的特点和阅读语境,做出最恰当的调整。这种“以读者为中心”的翻译理念,是我之前学习过程中比较欠缺的。通过学习这本书,我的翻译视野得到了极大的拓展,也培养了我独立思考和解决问题的能力,这对于我日后的学习和工作都将产生深远的影响。
评分对实务用处不大,讲得非常笼统
评分课本。。。背起来有点费劲。。
评分对实务用处不大,讲得非常笼统
评分真心一本入门好书
评分理论与实例都很多,但译例覆盖面较为狭窄,如能整合精缩一些理论,多涵盖各方面的翻译实例,加以简要评点,应该更好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有