21世纪中国文学大系2009年翻译文学

21世纪中国文学大系2009年翻译文学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:春风文艺出版社
作者:谢天振 编
出品人:
页数:459
译者:
出版时间:2010-1
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787531334941
丛书系列:
图书标签:
  • 外国文学
  • 翻译小说
  • 文学
  • 小说
  • 其他
  • 文学
  • 翻译文学
  • 中国当代文学
  • 21世纪文学
  • 文学史
  • 文化
  • 中国文学
  • 2009年出版
  • 文学研究
  • 经典作品
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《21世纪中国文学大系:2009年翻译文学》内容简介:年末岁终,照例有不少人在翘首以待,等着今年世界文坛上最后一件大事——诺贝尔文学奖得主名单的揭晓。记得去年这个时候,在获悉当年的诺贝尔文学奖得主是法国作家勒克莱齐奥时,我还在去年的“翻译文学卷”的“序”里小小地自鸣得意了一番。因为早在十年前我在为广东花城出版社主编“当代名家小说译丛”时,就_已经收入了克氏的小说《流浪的星星》。

不仅如此。我还同时收入了另一位诺贝尔文学奖得主英国作家莱辛。其实收入克氏的小说并非因为我有眼光,那是得益于南京大学的法国文学专家许钧教授的推荐。许钧教授与克氏有直接往来,对克氏作品也有研究,且早就把克氏的名著《诉讼笔录》译成中文,还给过我一本。但收入莱辛的作品却完全出于我的本意。我上世纪末在香港做访问学者,偶然从台北的《联合文学》杂志上读到台湾翻译家范文美女士翻译的莱辛的小说《十九号房》,立刻被它深深地吸引。与此同时,我对能委婉细腻、恰如其分地传递出原作风格的译文也极为欣赏和佩服,所以在开始主编“当代名家小说译丛”时,我立即找到文美女士,恳请她一定为我主编的这套丛书翻译一本莱辛的小说,这就是后来收入丛书的莱辛的中短篇小说选《一个男人和两个女人的故事》。书名取得太俗了些,但不是我和译者的意思。

《21世纪中国文学大系:2009年翻译文学》 导言 2009年,世界文学的浪潮在中国文学的海洋中激荡回响。中国翻译文学的年度选集,恰似一扇明亮的窗口,让我们得以窥见过去一年中,全球思想与情感的流变如何被译介、被理解、被吸收,并最终在中国本土的文学土壤中生根发芽。本书收录的精选篇章,不仅是对2009年度国际文坛重要作品的聚焦,更是对中国读者阅读口味、文化接受能力以及本土文学创作生态一次深刻的映照。 内容梗概 本卷聚焦于2009年在中国翻译出版的外国文学作品,通过精挑细选的短篇小说、散文、诗歌及部分长篇节选,展现了当年中国翻译文学的多元面貌。 小说部分: 现实主义的深邃与批判: 2009年的翻译文学,依然对现实主义的探索保持着高度的关注。本卷收录的多篇小说,深刻揭示了不同国家、不同文化背景下,个体在社会变迁、经济转型以及全球化进程中所面临的困境与挑战。这些作品往往以细腻的笔触描绘人物内心世界的波澜,或以尖锐的视角审视社会结构性的矛盾,引发读者对当下中国社会现实的深刻反思。无论是发达国家中产阶级的焦虑,还是发展中国家底层民众的挣扎,都在译者精湛的技艺下,触及了中国读者内心共通的情感共鸣。 魔幻现实主义的奇诡与象征: 魔幻现实主义作为一种重要的文学思潮,在2009年继续以其独特的魅力吸引着中国读者。本卷选取了一些代表性的魔幻现实主义作品,它们将现实的肌理与超现实的想象巧妙融合,创造出令人目眩神迷的叙事空间。这些作品往往承载着丰富的象征意义,通过隐喻和象征,对历史、政治、文化等宏大命题进行诗意的解读,为中国文学注入了更多元的思考维度。 后现代主义的解构与游戏: 后现代主义文学在2009年也留下了其独特的印记。本卷收录的作品,或在叙事结构上进行大胆的实验,或在语言风格上展现出解构的姿态,甚至挑战传统意义上的“现实”概念。这些作品的译介,为中国作家和读者提供了一种审视文学自身、认识媒介本质的全新视角,激发了对叙事、身份、意义的多元解读。 散文部分: 人生况味的体悟与抒情: 散文部分呈现了不同作者对生活细致入微的观察和真挚情感的抒发。从对过往岁月的追忆,到对当下瞬间的捕捉,这些散文以其真诚的语言和独特的视角,展现了人类共通的情感体验。无论是对亲情的珍视,对友情的赞美,还是对自然的感悟,都以一种温婉而有力量的方式触动着读者的心弦。 文化观察与思想随笔: 许多翻译的散文作品,也承载着作者对不同文化、社会现象的深入观察和独到见解。这些作品犹如一座座思想的灯塔,引导读者穿越文化的藩篱,理解异域的思维方式和价值观念。它们不仅拓宽了读者的视野,更启发了对自身文化的反思和定位。 诗歌部分: 多元风格的诗意表达: 2009年的翻译诗歌,同样展现出前所未有的多元化。从现代主义的抽象与象征,到后现代主义的破碎与拼贴,再到一些回归传统意象的抒情诗,本卷均有所收录。这些诗歌通过精炼的语言、独特的节奏和富于想象力的意象,传递着复杂而微妙的情感,为中国诗坛带来了新的灵感和表达方式。 翻译的挑战与魅力: 诗歌翻译本身就是一项极具挑战性的艺术。本卷的诗歌选集,不仅是优秀诗作的呈现,更是对译者功力的一次检验。译者们在保留原作精神、情感和意境的同时,力求用中文传达出诗歌的音乐性和象征性,展现了翻译艺术的魅力。 选篇标准与意义 本书的选篇,力求兼顾作品的文学价值、思想深度、艺术创新以及在2009年度翻译文学市场上的影响力。我们不仅关注那些广受好评的国际知名作家,也关注一些新兴的、具有独特风格的作者。每一篇作品的入选,都经过了慎重的考量,旨在呈现2009年中国翻译文学的整体风貌,并从中提炼出具有普遍意义的时代信息和文学趋势。 《21世纪中国文学大系:2009年翻译文学》的出版,不仅为广大读者提供了一道丰盛的文学盛宴,更重要的是,它记录了2009年中国文学与世界文学的交流与互鉴。这些翻译的作品,如同无数来自远方的声音,在中国的土地上引起共鸣,激发创作,推动着中国文学不断向前发展。它们是思想碰撞的火花,是情感交流的桥梁,更是理解世界、认识自我的重要途径。通过阅读本卷,我们得以管窥2009年全球文学的脉搏,感受不同文化背景下的人类精神律动,并从中汲取力量,丰富我们的阅读生命。

作者简介

目录信息

序小说梦幻宫殿风仍吹过田野狐狸出嫁播种猎奇小说家一桩偷窃案尾巴我与曼蒂博小姐阿格娜丝散文在悖论的森林中思考的嗜好别了,曼哈顿诗歌阿多尼斯诗选索引2009年外国文学作品汉译书目辑录2009年我国主要期刊外国文学作品译介篇目索引2008年11~12月外国文学作品汉译书目辑录2008年11~12月我国主要期刊外国文学作品译介篇目索引关于外国文学作品汉译索引及书目的说明
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这一套书 个人觉得就这个翻译部分还勉强值得一看

评分

《悖论的森林》那篇的中间部分很美

评分

这一套书 个人觉得就这个翻译部分还勉强值得一看

评分

《悖论的森林》那篇的中间部分很美

评分

《悖论的森林》那篇的中间部分很美

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有