Ying Han, Han Ying Xianggang fa lu ci hui =

Ying Han, Han Ying Xianggang fa lu ci hui = pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Shang wu yin shu guan
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1992
价格:0
装帧:Unknown Binding
isbn号码:9789620701443
丛书系列:
图书标签:
  • 法律词汇
  • 港式法律
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 法律翻译
  • 词汇
  • 香港法律
  • 双语词典
  • 专业词典
  • 法律
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉、汉英香港法律词汇》是一部系统梳理和阐释香港法律领域中英汉双语词汇的专业工具书。本书致力于为法律从业者、学者、研究人员、学生以及任何对香港法律体系感兴趣的读者提供一个全面、准确、便捷的参考平台。 一、 编纂背景与目标 香港作为国际金融中心和重要的国际贸易枢纽,其法律体系具有独特的历史渊源和发展脉络,融合了普通法系和中国传统法律文化的影响。在日益频繁的跨国法律事务和学术交流中,准确理解和运用与香港法律相关的双语词汇至关重要。《英汉、汉英香港法律词汇》的编纂,正是为了应对这一现实需求。本书旨在: 弥合语言障碍: 准确翻译和解释香港法律体系中特有的、或在特定语境下具有特殊含义的双语词汇,帮助使用者克服语言理解上的障碍。 提升专业精度: 强调词汇在香港法律语境下的精确含义,避免因词汇的字面翻译或类比引起误解,从而提高法律文本的理解和翻译的专业性。 促进学术研究: 为法学研究者提供权威的词汇解释,支持跨语言的法律文献阅读、比较法研究以及香港法制的研究。 服务法律实践: 协助律师、法官、翻译人员等法律专业人士在起草、审阅、翻译法律文件时,确保用词的准确性与规范性。 支持教育培训: 为法律专业院校的学生提供系统性的法律词汇学习资源,帮助他们打下坚实的双语法律基础。 二、 内容构成与特点 本书采用“英汉”和“汉英”并列的体例,力求全面收录香港法律领域的核心词汇,并对其进行深入的阐释。 1. 词汇的广度与深度: 本书收录的词汇涵盖了香港法律体系的各个重要分支,包括但不限于: 宪制性法律与基本法: 如“基本法”(Basic Law)、“行政长官”(Chief Executive)、“香港特别行政区”(Hong Kong Special Administrative Region)、“一国两制”(One Country, Two Systems)等,以及与立法、行政、司法相关的基本概念。 普通法原则与程序: 如“判例法”(Case Law)、“衡平法”(Equity)、“追索权”(Right of Subrogation)、“禁令”(Injunction)、“上诉”(Appeal)、“起诉”(Prosecution)、“证据规则”(Rules of Evidence)等,力求贴合香港作为普通法司法管辖区的特点。 商事法律: 包括公司法(Company Law)、合同法(Contract Law)、侵权法(Tort Law)、财产法(Property Law)、知识产权法(Intellectual Property Law)、破产法(Bankruptcy Law)、保险法(Insurance Law)、证券法(Securities Law)等领域的常用术语。 刑事法律: 涉及刑事诉讼程序、罪名、刑罚、证据等方面的词汇。 民事法律: 涵盖家庭法(Family Law)、雇佣法(Employment Law)、租赁法(Tenancy Law)等与个人和社会生活密切相关的法律领域。 行政法律: 包括政府部门、规章制度、许可审批、公共行政管理等相关词汇。 争议解决机制: 如仲裁(Arbitration)、调解(Mediation)、诉讼(Litigation)、和解(Settlement)等。 特定法律术语: 包含一些在香港法律实践中独有或被赋予特殊含义的词汇,例如一些源自英国殖民时期遗留的法律术语,或者为适应香港社会发展而产生的 khas 词汇。 2. 详实的释义与例证: 本书不仅仅提供简单的词语对照,更注重对每个词汇进行详实的解释,其释义包含以下方面: 定义: 清晰准确地阐述词汇的法律含义。 语境分析: 指明该词汇在香港法律体系中的特定应用场景和法律地位。 词源追溯(如有): 对一些具有特殊历史渊源的词汇,适当追溯其词源,帮助理解其内涵。 同义词与近义词辨析: 在必要时,区分相近词汇的细微差别,避免混淆。 用法示例(假定): (考虑到本书为工具书,可能会提供用法示例,在此处作合理推测)通过嵌入真实的或模拟的法律文本片段,展示词汇的实际运用方式,让读者更直观地理解。 3. 编排体例: 英汉部分: 按英文字母顺序排列,提供中文翻译和详细解释。 汉英部分: 按中文笔画顺序(或拼音顺序,具体以实际为准)排列,提供英文翻译和简要说明(如适用)。 附录(假定): 为方便读者,可能会设置相关法律法规列表、重要的法律概念图示、或常用缩略语解释等附录内容。 三、 适用读者群体 法律专业人士: 律师、法官、检察官、公司法务、法律顾问等,在处理涉港法律事务、起草和审阅英文法律文件时,可以将其作为必备的工具书。 法律学者与研究人员: 在进行香港法、比较法、国际法等领域的研究时,可以依赖本书获得精准的词汇支持。 法律翻译工作者: 提高翻译的准确性和专业性,避免因对专业术语理解不清而导致的翻译错误。 法律学生: 在校学习和毕业实习期间,系统掌握香港法律词汇,为未来的职业生涯奠定基础。 对香港法律感兴趣的各界人士: 包括金融从业者、经济学家、社会工作者、记者等,当需要接触或理解与香港法律相关的议题时,本书都能提供有力的帮助。 四、 价值与意义 《英汉、汉英香港法律词汇》的出版,将极大地提升香港法律领域双语沟通的效率和质量。它不仅仅是一本工具书,更是香港法律文化交流与融合的载体。通过提供权威、准确、系统的双语法律词汇资源,本书有助于: 维护法律的公正与准确: 确保法律条文、司法文书在不同语言之间的传递不失真,保障司法公正。 促进国际法律交流与合作: 降低跨国法律事务的沟通成本,深化国际社会对香港法律体系的理解。 提升香港法律的国际影响力: 随着香港法律专业服务的全球推广,一部高质量的双语法律词汇工具书,无疑是重要的支撑。 丰富法律术语研究: 为法律语言学、翻译学等领域的研究者提供宝贵的语料和研究对象。 总而言之,《英汉、汉英香港法律词汇》是一部集学术性、实用性和权威性于一体的法律工具书,它将成为所有在香港法律领域工作或学习的人士不可或缺的案头必备。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有