A Dictionary of American and British Euphemisms

A Dictionary of American and British Euphemisms pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxon Publishing Ltd
作者:R.W. Holder
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1987-09
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9780861970698
丛书系列:
图书标签:
  • euphemism
  • American English
  • British English
  • language
  • linguistics
  • reference
  • dictionary
  • humor
  • culture
  • idioms
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《词语的温情与智慧:跨越海洋的表达艺术》 语言,是人类最精妙的工具,它承载着思想,传递着情感,也折射出文化的独特光芒。在日常交流中,我们常常会遇到一些“不直接”的表达方式,它们如同轻柔的帷幕,巧妙地掩盖了某些令人不适的真实,又如温和的桥梁,连接着理解的彼岸。这些委婉的说法,我们称之为“委婉语”。它们并非简单的词藻堆砌,而是蕴含着深厚的社会心理、文化习惯和表达智慧。 《词语的温情与智慧:跨越海洋的表达艺术》并非一本简单的词典,它更像是一场深入探索语言奥秘的旅程,一次跨越文化界限的对话。这本书将带领读者走进委婉语的世界,探寻它们为何而生,如何演变,以及在不同文化语境下的独特魅力。我们知道,在英语世界中,美国和英国作为两个主要的英语使用地区,虽然共享语言的根基,但在文化、历史和民情的差异下,发展出了各自独特的委婉语体系。而这本书,正是聚焦于这两大语系之间的委婉表达,展现它们之间的异同与联系。 第一章:委婉语的起源与心理根源 委婉语并非现代社会的产物,它的根源可以追溯到人类最古老的沟通需求。从史前时代对自然力量的敬畏,到早期社会对禁忌话题的避讳,委婉语作为一种策略,一直伴随着人类文明的发展。本章将深入探讨委婉语产生的根本原因,包括: 对死亡与疾病的恐惧: “长眠”、“安息”等词汇,相较于直接的“死亡”或“死去”,更能减轻听者的心理负担。 对生理排泄的尴尬: “洗手间”、“ WC”等术语,避免了直接提及“厕所”,是普遍的社会共识。 对战争与暴力的回避: “军事行动”、“ collateral damage”(附带损害)等,试图将残酷的现实包裹在相对温和的词语中。 社会等级与礼仪的需求: 在等级森严的社会中,委婉语是维护体面、避免冒犯的重要手段。 自我保护与避免冲突: 在某些情况下,直接表达可能引发不必要的争论或敌意,委婉语则提供了一种缓和的方式。 对性与亲密关系的敏感: “约会”、“交往”、“关系进展”等,都比直接提及性行为更符合社会规范。 对年龄与外貌的顾虑: “成熟”、“岁月痕迹”、“稍显丰满”等,都比直接说“老”、“胖”更令人接受。 我们将通过历史文献、人类学研究以及心理学理论,来揭示这些根源是如何在语言中留下印记的。 第二章:美式委婉语的活力与实用主义 美国文化以其创新、实用和乐观的精神而闻名,这种精神也深深地体现在其委婉语的表达中。美式委婉语往往更加直接、幽默,并带有强烈的社会适应性。本章将重点分析: 商业与营销中的委婉语: “downsizing”(裁员)取代“firing”(解雇),“ pre-owned vehicle”(二手车)比“used car”更具吸引力。“performance review”(绩效评估)往往比“criticism”(批评)更能被接受。 职场沟通的技巧: “ let’s circle back”(我们稍后讨论)避免了直接拒绝;“ I’ll take that under advisement”(我将认真考虑)可能意味着“不”。 社会交际中的艺术: “not my cup of tea”(不是我的菜)比“ I don’t like it”(我不喜欢)更委婉;“it’s a bit challenging”(有点挑战性)通常意味着“很难”。 关于经济与工作的表达: “unemployed”(失业)有时被“between jobs”(暂时没有工作)或“between assignments”(暂时没有项目)所取代。 对身体状况的描述: “battling cancer”(与癌症斗争)比“has cancer”(患有癌症)更能体现积极面对的态度。 教育与学术领域的措辞: “struggling student”(学习困难的学生)比“failing student”(不及格的学生)更能引起关注与帮助。 我们将通过大量的例证,展示美式委婉语如何在日常生活中发挥作用,以及它们如何反映美国社会的价值观和沟通习惯。 第三章:英式委婉语的含蓄与幽默 英国文化以其内敛、含蓄和独特的幽默感著称,这种特质也淋漓尽致地体现在其委婉语的表达上。英式委婉语往往更加微妙、讽刺,有时甚至带着一丝自嘲。本章将深入探讨: 社交礼仪的微妙之处: “rather”(相当)和“ a bit”(一点)的频繁使用,是一种典型的英式含蓄,意在淡化或缓和。“ not bad”(不差)常常意味着“非常好”。 对不满的含蓄表达: “that’s an interesting perspective”(这是一个有趣的观点)可能意味着“我完全不同意”。“ I’m not sure that’s the best approach”(我不确定这是最好的方法)往往是温和的反对。 英式幽默与讽刺: “quite”(相当)的运用,可以在不同语境下表达不同的情感,从赞许到轻微的不满。 关于天气与情感的表达: “a spot of bother”(一点小麻烦)和“ a bit under the weather”(有点不舒服)都是典型的英式表达。 英式教育体系中的委婉: “needs to apply himself more”(需要更用功)比“lazy”(懒惰)更具建设性。 对身体和健康的描述: “a bit under the weather”(感觉有点不舒服)是感冒或轻微不适的常见说法。 我们将通过对英国文学、影视作品和日常对话的分析,来揭示英式委婉语的独特韵味及其背后所承载的文化密码。 第四章:跨越海洋的比较与碰撞 虽然美国和英国的委婉语各有特色,但它们之间也存在着许多共通之处,同时,也有着有趣的差异。本章将进行详细的比较: 共同的主题与表达: 诸如对死亡、疾病、生理功能等敏感话题的委婉处理,在两国都普遍存在,只是具体用词可能略有不同。 微妙的词语选择差异: 例如,美国可能更倾向于使用“affordable”(负担得起的)来形容价格,而英国可能更偏向于“reasonably priced”(价格合理)。 文化背景的影响: 探讨美国文化中的“乐观主义”和英国文化中的“含蓄传统”是如何塑造各自的委婉语体系的。 词语的演变与融合: 随着全球化的发展,美式和英式英语的委婉语也在相互影响和融合,产生新的表达方式。 对不同社交场合的适应性: 分析在正式、非正式、商务、家庭等不同场合下,两国委婉语的应用差异。 情感色彩的解读: 同样一个意思,在美式和英式委婉语中,可能带有的情感色彩略有不同,这需要细致的解读。 理解的挑战与误区: 探讨文化差异可能带来的委婉语理解障碍,以及如何避免沟通中的误解。 通过具体的对比分析,本书旨在帮助读者更深刻地理解两种英语文化在委婉语表达上的异同,从而提升跨文化沟通的能力。 第五章:委婉语的智慧与实践 委婉语不仅仅是一种语言现象,更是一种沟通的智慧。掌握委婉语的运用,能够帮助我们更有效地与人沟通,更巧妙地处理人际关系,也更能体现我们的文化修养。本章将总结和升华: 委婉语的艺术化运用: 如何在不失真诚的前提下,运用委婉语来表达复杂的思想和情感。 委婉语的道德考量: 委婉语在避免冒犯的同时,也可能被用于掩盖真相或操纵人心,需要我们审慎对待。 学习与实践的建议: 如何通过阅读、观察和模仿,逐步掌握委婉语的运用技巧。 现代社会中的委婉语趋势: 探讨科技发展、社交媒体等对委婉语的影响。 委婉语在不同职业领域的应用: 例如,医疗、法律、教育、新闻等行业中,委婉语的特殊作用。 理解他人委婉语的艺术: 不仅要会说,更要会听,能够捕捉到委婉语背后隐藏的真实含义。 委婉语与同理心的关系: 委婉语的运用,往往建立在对他人感受的体察之上。 本书希望通过对委婉语的深入剖析,让读者不仅认识到它的存在,更能理解它的价值,并将其运用到自己的语言实践中,让沟通更加温情、更加智慧,也更加跨越文化的界限,真正实现语言的深度连接。 《词语的温情与智慧:跨越海洋的表达艺术》将为每一位对语言、文化和跨文化沟通感兴趣的读者提供一次独特的体验。它将是一本值得反复品读的书,它将开启您对语言更深层次的理解,让您在每一次的交流中,都展现出更胜一筹的表达能力和文化洞察力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有