译学新论

译学新论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:蔡新乐
出品人:
页数:232
译者:
出版时间:2010-3
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787020076055
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 哲学
  • 翻译理论
  • 德国
  • 待购
  • 中国
  • *北京·人民文学出版社*
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 译学
  • 语言学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 跨文化交流
  • 翻译史
  • 术语学
  • 语用学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译学新论:从翻译的间性到海德格尔的翻译思想》是对目前的翻译研究批判性思考的一个结集。文中指出,二项对立已经形成将复杂的世界一分为二的定势,因而诗也就成了哲学化的对象,这种形而上学的作为危及到了我们的翻译研究,甚至已经将它推向拒绝他者思维的境地;而雅各布森的翻译三分法及其“语际翻译”等概念,由于执著于结构主义的同一思想而背离了跨文化交流的倾向;本雅明的“来世翻译”,因为渲染着基督教的来世主义意味,而不能归入提倡全面颠覆形而上学的“解构”思想,而他所提出的“灵韵”却因为迎合了浪漫主义的历史走向,值得重视;海德格尔的翻译思想不能完全归结为他在《存在与时间》出版之后就不再使用的那种“阐释学”,而是应该从他并未从中走出的认识论加以探究,尽管这样的自我认识往往会形成特定的自我中心主义而需要重新检讨。因而,西方理性主义的失效,或许为日常的、非系统的思想留下了生存空间,我们的翻译研究似乎也就有了另一片生发的场地。

故纸堆里的低语:一部探寻历史深处的文献考辨 引言: 在浩瀚的文字海洋中,我们往往执着于宏大的叙事和振聋发聩的结论,却忽略了那些深藏于故纸堆中的细微印记。本书并非旨在构建一套新的理论大厦,亦非试图颠覆既有的历史图景,而是一次安静的、近乎虔诚的文献考古。我们试图剥开那些被时间层层包裹的文本,探寻其最初的肌理、流变的轨迹,以及那些在历史洪流中被有意或无意遗落的“低语”。 第一部分:宋代手抄本的“墨色迷雾” 本书的第一部分聚焦于宋代(公元960年—1279年)文人阶层在抄写、注释和整理典籍时所展现出的复杂心态与技术实践。不同于后世雕版印刷带来的标准化,宋代的“手抄本”世界充满了变数与个体性。 一、抄本的物质性与知识的流变: 我们深入考察了现存的数批宋代抄本——包括部分存世的经部、史部残卷。研究的重点在于“物质性”:纸张的来源(如麻纸、竹纸的产地特征)、墨色的深浅变化,以及避讳字的处理方式。例如,在同一部典籍的两个不同抄本中,某一避讳字的写法差异,往往揭示了抄写者所处的政治环境或所属的师承体系。我们细致描摹了“朱圈”和“朱墨”的用法——朱圈常用于标记疑难,而朱墨则常用于校对和增补。这些细节,构成了知识传递链条上最原始的物理证据。 二、题跋与批校中的“对话”: 宋人对于文本的态度,远非简单的复制。题跋和批校(眉批与夹注)是理解宋人思想的钥匙。本书特别分析了那些署名不明或使用假名题跋的现象。通过比对不同批注者对于同一段落的质疑或肯定,我们可以勾勒出当时学术界对于某一经典解读的分歧点。例如,在对《春秋》义例的探讨中,某一眉批对“微言大义”的坚持,体现了其“理学”根基;而另一夹注对史实细节的考辨,则流露出朴学的倾向。这种“代际的对话”,被我们通过时间轴的方式进行了可视化重构。 三、文人的“手艺”:校勘学的微观实践: 校勘学在宋代达到了一个高峰。我们不谈宏观的校勘理论,而是着眼于具体的操作。通过放大镜下的观察,我们辨识出“点窜”——即抄写者对原文的修改——的笔迹特征。有的是“增一字”的痕迹,有的是“搨毁”后重书的痕迹。这些微小的“修补”,是古人“求真”的努力,也反映了当时抄写资源的稀缺与文本保存的艰辛。我们认为,某些看似不重要的异文,恰恰是考察特定时期官方或民间对文本的“权力干预”的重要证据。 第二部分:元明易代之际的“断裂与续接” 元代(公元1271年—1368年)和明代(公元1368年—1644年)的交替,是文化上经历剧烈震荡的时期。本书的第二部分转向研究这种剧变如何在文人遗存的文献中留下“断裂的纹理”。 一、科举制度与文本选择的趋同性: 元代对汉族士人的压制,导致知识精英的消沉与转向。我们考察了元代馆阁和私人藏书中对特定“教本”的偏好。这些被高度选择和筛选的文本,其特点是“安全”和“实用”。这种选择性阅读,是如何影响了明初对“正统”经典的重新阐释?我们对比了元刊本与明初刊本中,对涉及“夷夏之辨”文本的态度转变,发现其背后有着复杂的政治动因和文学上的“自我审查”。 二、“隐逸文化”的文献表现: 元末明初,大量不愿出仕或被迫退隐的文人,将精力转向了诗文集、笔记和园林记载。本书特别关注了“园林志”和“山水游记”这类非核心史料。这些看似闲适的文本,实际上承载了士人对逝去黄金时代的追忆和对现实政治的无声抗议。通过分析特定地理标志(如江南的某一山头、某一水系)在不同时期游记中的描写差异,我们试图重构士人“以山水为家园”的心灵图景。 三、明代中晚期“坊刻本”的标准化: 随着雕版印刷技术的成熟和商业力量的介入,明代中晚期出现了大量“坊刻本”(商业出版物)。这些刻本的特点是装帧统一、价格亲民,但同时也带来了文本的“粗疏化”和“程式化”。我们对比了清代学者对明中晚期坊刻本的批评,认为过度追求“完备性”而非“准确性”的商业模式,使得许多早期抄本中的微妙之处被彻底磨平。本书搜集了一些罕见的“早期试刻本”,力图还原商业化浪潮冲击知识生产流程的早期证据。 第三部分:边缘文献的复原与重估 本书的最后一部分,将目光投向那些长期被主流史学视为“稗官野史”或“杂录”的边缘文献,探寻其中被埋没的史料价值。 一、方志中的“非官方记忆”: 地方志(方志)是地方性知识的宝库,但其内容往往受制于编纂官员的立场。我们侧重于研究方志中“艺文”和“人物列传”中那些被“削去”的记载。通过交叉比对不同时期、不同省份的方志,我们发现了一些关键人物的生平描述在不同版本间的缺失和增补。例如,某位在官方正史中被轻描淡写的地方精英,在地方志的某个“艺文篇目”中却被列为重要诗人群体,这暗示了地方精英文化与中央权力叙事之间的张力。 二、民间文献中的“技术扩散”: 我们考察了明清时期农业技术、医药方剂等实用手册的流传情况。这些手册往往是手抄或小规模印刷,抄写者多为民间匠人或医生。与官方史书的“高屋建瓴”不同,这些文献记录了知识在社会基层最直接的应用和改良过程。我们分析了不同地域间农具图样的细微差异,揭示了技术在长距离交流中如何被本土化和变异。 结论:文献即时间本身 《故纸堆里的低语》的最终目的,不在于提供一个石破天惊的结论,而在于展现一种治学态度——对“文本的谦卑”。历史不是一个等待被解释的单一物体,而是一系列不断被书写、被转抄、被修改的“痕迹之网”。每一个错字、每一处批注、每一种纸张的选择,都携带着特定的时间信息和人文温度。通过对这些“低语”的细致聆听,我们得以更贴近历史的真实脉搏。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

不少论证和观点都有待商榷。关于海德格尔翻译观的论述对我的论文挺有启发,但是主要的论点(翻译本体论)在我看来论证得太过牵强附会。

评分

不少论证和观点都有待商榷。关于海德格尔翻译观的论述对我的论文挺有启发,但是主要的论点(翻译本体论)在我看来论证得太过牵强附会。

评分

不少论证和观点都有待商榷。关于海德格尔翻译观的论述对我的论文挺有启发,但是主要的论点(翻译本体论)在我看来论证得太过牵强附会。

评分

不少论证和观点都有待商榷。关于海德格尔翻译观的论述对我的论文挺有启发,但是主要的论点(翻译本体论)在我看来论证得太过牵强附会。

评分

不少论证和观点都有待商榷。关于海德格尔翻译观的论述对我的论文挺有启发,但是主要的论点(翻译本体论)在我看来论证得太过牵强附会。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有