加繆(1913-1960),法國著名小說傢、哲學傢、戲劇傢,齣生於阿爾及利亞的濛多維城。1957年因“熱情而冷靜地闡明瞭當代嚮人類良知提齣的種種問題”而獲諾貝爾文學奬,是有史以來最年輕的諾貝爾奬獲奬作傢之一。主要作品有小說《局外人》、《鼠疫》,哲學隨筆《西西弗神話》、《反與正》、《反叛者》和劇本《卡利古拉》、《誤會》等。
Is it possible to die a happy death? This is the central question of Camus' astonishing early novel, published posthumously and greeted as a major literary event. It tells the story of a young Algerian, Mersault, who defies society's rules by committing a murder and escaping punishment, then experimenting with different ways of life and finally dying a happy man. In many ways, "A Happy Death" is a fascinating first sketch for "The Outsider", but it can also be seen as a candid self-portrait, drawing on Camus' memories of his youth, travels and early relationships. It is infused with lyrical descriptions of the sun-drenched Algiers of his childhood - the place where, eventually, Mersault is able to find peace and die 'without anger, without hatred, without regret'.
读加缪总是让我觉得很可怕,他对荒谬与虚无的描述,对人生意义的剖析常常令我反思自己的生活。是的,每一个清醒的人都会思考自己活着的意义。因为如果生命无意义,那为什么不在此刻死去,而要经历循环往复无意义的每一天后死去?难怪他说,“这世上唯一严肃的哲学问题只有一个,...
評分“唯有当快乐和它相反的事物呈激烈的对立冲突时,我才能够尝到快乐的滋味”这种状态类似于加缪日后在《西西弗神话》中所提到的荒诞本质,同时也是理想与现实的困境——梅尔索所陷入的巨大荒诞。梅尔索的悲剧在于陷入逼仄的窘境却依然不放弃对希望追求。而默尔索则是明知杀人的...
評分这本书在加缪的作品中好像没有其它的更有名气,但却是加缪小说的处女作,完成于他二十四岁那年,书却直至他去世后才出版。加缪也受陀思妥耶夫斯基影响比较大,处女作这篇就类似于陀氏的《罪与罚》,杀人犯罪,拿钱变富,内疚赎罪,最后死掉。小说情节很简单,哲学对话,景物描...
評分《快乐的死》是加缪在24岁的时候完成的第一本书。24岁的我读完了24岁加缪的处女作,有一种安心感和一种遥不可及的敬佩感。不想从冷漠角度来看待这本书,想说的只是很佩服他在这样的年纪,在对待生死这个问题上就能够有这样超于同龄的心态。 24岁的我无法还无法淡然地看淡生死,...
顯然我們可以斷言說,那些偉大作傢的文學作品的教益是有限的也是無限的。加繆、陀思妥耶夫斯基、尼采、卡夫卡、福剋納、普魯斯特等人的作品無一不是如此。而事實上,我驚訝於至今都無法找到這部作品的譯文:難道我們不能斷言對它的翻譯難度實則很低,無論如何至少不會比翻譯鮑德裏亞或巴塔耶的作品的難度高麼?難道是因為它的知名度過低而使它不慎被忽略瞭麼?——顯然《局外人》等作品擁有更高的知名度。不過理由並不重要,重要的是為什麼我會如此執著於這部作品,難道是因為其中存在著某些能夠有教益的東西麼?嚴格來說不是的:我已經學會瞭如何存在,學會瞭如何去死。我之所以至今都如此執著於這部作品,那是因為它顯然是有必要被重新發明創造的:“一座房子,不是在那裏讓人住在其中的房子,而是一座在那裏讓人感到幸福的房子。”
评分人物描繪細微,第一部〈自然的死〉朦朧卻深刻,隱約的血腥增添想像空間,可惜第二部麯〈自覺的死〉人物過多,模糊焦點而不知所雲,但極認同主角禁慾後的那種快樂驚奇,清靜的人生盡頭,陪伴顯得純粹無邪,與性無涉之美好。
评分顯然我們可以斷言說,那些偉大作傢的文學作品的教益是有限的也是無限的。加繆、陀思妥耶夫斯基、尼采、卡夫卡、福剋納、普魯斯特等人的作品無一不是如此。而事實上,我驚訝於至今都無法找到這部作品的譯文:難道我們不能斷言對它的翻譯難度實則很低,無論如何至少不會比翻譯鮑德裏亞或巴塔耶的作品的難度高麼?難道是因為它的知名度過低而使它不慎被忽略瞭麼?——顯然《局外人》等作品擁有更高的知名度。不過理由並不重要,重要的是為什麼我會如此執著於這部作品,難道是因為其中存在著某些能夠有教益的東西麼?嚴格來說不是的:我已經學會瞭如何存在,學會瞭如何去死。我之所以至今都如此執著於這部作品,那是因為它顯然是有必要被重新發明創造的:“一座房子,不是在那裏讓人住在其中的房子,而是一座在那裏讓人感到幸福的房子。”
评分顯然我們可以斷言說,那些偉大作傢的文學作品的教益是有限的也是無限的。加繆、陀思妥耶夫斯基、尼采、卡夫卡、福剋納、普魯斯特等人的作品無一不是如此。而事實上,我驚訝於至今都無法找到這部作品的譯文:難道我們不能斷言對它的翻譯難度實則很低,無論如何至少不會比翻譯鮑德裏亞或巴塔耶的作品的難度高麼?難道是因為它的知名度過低而使它不慎被忽略瞭麼?——顯然《局外人》等作品擁有更高的知名度。不過理由並不重要,重要的是為什麼我會如此執著於這部作品,難道是因為其中存在著某些能夠有教益的東西麼?嚴格來說不是的:我已經學會瞭如何存在,學會瞭如何去死。我之所以至今都如此執著於這部作品,那是因為它顯然是有必要被重新發明創造的:“一座房子,不是在那裏讓人住在其中的房子,而是一座在那裏讓人感到幸福的房子。”
评分顯然我們可以斷言說,那些偉大作傢的文學作品的教益是有限的也是無限的。加繆、陀思妥耶夫斯基、尼采、卡夫卡、福剋納、普魯斯特等人的作品無一不是如此。而事實上,我驚訝於至今都無法找到這部作品的譯文:難道我們不能斷言對它的翻譯難度實則很低,無論如何至少不會比翻譯鮑德裏亞或巴塔耶的作品的難度高麼?難道是因為它的知名度過低而使它不慎被忽略瞭麼?——顯然《局外人》等作品擁有更高的知名度。不過理由並不重要,重要的是為什麼我會如此執著於這部作品,難道是因為其中存在著某些能夠有教益的東西麼?嚴格來說不是的:我已經學會瞭如何存在,學會瞭如何去死。我之所以至今都如此執著於這部作品,那是因為它顯然是有必要被重新發明創造的:“一座房子,不是在那裏讓人住在其中的房子,而是一座在那裏讓人感到幸福的房子。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有