《外国散文鉴赏辞典(2)(现当代卷)》各分卷的主编均为来自国内著名高校的从事外国文学研究的资深专家,他们在英美文学研究、法德文学研究、俄苏文学研究、印度文学研究、东亚文学研究、希伯来文学研究,以及外国诗歌、戏剧、小说、散文和传记文学研究等领域作出过出色贡献。各分卷的主编在繁忙的教学科研工作之余,通力合作,为这套辞书的诞生倾注了大量心血,笔者向这些专家表示诚挚的敬意。本辞书的编写者来自全国各地,京、津、沪、宁、杭、蓉、鹏等城市的诸多高校和中国社科院从事外国文学研究的众多学者是编写的主体,外国文学专业的部分博士生和硕士生在教师指导下也参与了相关的工作。近期有文章主张将外国文学研究队伍分为专搞研究与专做普及两大类,笔者对此不敢苟同。研究与普及相辅相成,任何到位的普及都必须有厚实的研究作基础。本辞书的众多专家正是在各自的专业研究的岗位上为普及外国文学经典做了一件有益的工作。
作为一项重要的文化建设工程,上海世纪出版集团将本辞书列为“十一五”重点规划图书和建国六十周年献礼书。具有丰富的辞书编辑与出版经验的上海辞书出版社将其列为2009年除2009版《辞海》以外的最重要的出版工程。
在本辞书即将付梓之时,笔者谨代表辞书编委会衷心感谢德高望重的季羡林教授出任本辞书的学术顾问,并为本辞书题写书名;感谢外国文学研究与翻译领域的著名专家草婴先生、夏仲翼教授和郑克鲁教授在本辞书筹划期间给予的重要指导,并担任本辞书的学术顾问;感谢上海世纪出版集团和上海辞书出版社的领导,特别是陈昕总裁、张晓敏社长、彭卫国社长和祝振玉主任等给予的关心、支持与参与;感谢所有的编写者和所有的编辑付出的辛勤劳动。
评分
评分
评分
评分
坦白讲,我原本对“鉴赏辞典”这类工具书抱持着一种敬而远之的态度,总觉得它们会牺牲掉阅读的乐趣,变成纯粹的学术堆砌。然而,这本《外国散文鉴赏辞典2》彻底颠覆了我的认知。它在保持学术严谨性的同时,成功地融入了一种娓娓道来的叙事魅力。阅读它的时候,我感觉自己不是在“学习”,而是在与一位博学多识的长者对坐,听他分享那些跨越时空的智慧与情感。书中的散文佳作往往篇幅适中,不会让人感到压力过大,非常适合在通勤或者睡前的一小段时间里细细品味。特别是那些关于“时间流逝”和“个体存在”的思考,用极其优美的文字包装起来,读起来既有哲理的重量,又不失文学的轻盈,让人回味无穷,也促使我开始反思自己的生活态度。
评分我对本书的注释部分印象极为深刻,它并非那种枯燥乏味的词汇解释,而是充满了文学洞察力的解读。许多地方,编辑不仅解释了特定词汇的历史背景或文化典故,还对作者在特定段落中所流露出的潜台词进行了精妙的剖析。这种深度的挖掘,使得原本可能被我们一带而过的语句,瞬间变得鲜活而富有张力。举个例子,在某篇探讨友谊的散文中,作者用了一个相对晦涩的意象来表达离别的伤感,如果单凭个人理解,可能只是泛泛而过,但书中的解读却点明了该意象在十九世纪的象征意义,瞬间让我对作者的匠心独明肃然起敬。这本书的价值,很大程度上就体现在了这些细致入微的“导游词”上,它们将我们这些普通的读者,暂时提升到了一个更专业的鉴赏层面。
评分这本书的选文眼光独到,似乎不仅仅是罗列名家名篇,更像是一次精心策划的“精神漫步”。我发现其中收录了不少我过去未曾谋面的欧洲及美洲作家的作品,他们的视角和叙事方式与我们熟悉的东方散文有着显著的区别,这极大地拓宽了我的视野。比如有一篇关于北欧冬日景色的散文,作者那种冷静而又饱含深情的笔触,将那种近乎永恒的寂静描绘得淋漓尽致,读完后仿佛真的能感受到刺骨的寒风和漫天飞雪,情感的冲击力非常强。编辑在篇目编排上似乎也遵循了某种内在的逻辑,从开篇的哲思到中间的游记随笔,再到末尾对生命意义的探讨,整个阅读流程如同一次完整的心理旅程,张弛有度,引人入胜,让人沉浸其中,忘记了时间的流逝。
评分这本书的装帧设计非常讲究,封面采用了深沉的墨绿色,配上手工烫金的字体,一下子就让人感觉到了内容的厚重与典雅。拿到手里沉甸甸的,纸张的质感也相当不错,散发着淡淡的油墨香,让人忍不住想立刻翻开它。我尤其欣赏扉页上那段引人深思的开篇语,它似乎在向读者发出一个邀请,邀请我们一同走进散文的奇妙世界。虽然我还没有完全读完,但从排版和字体选择上,就能看出编者在细节之处的用心。那种古典与现代交织的美感,让人在阅读过程中身心都得到了极大的愉悦。特别是那些经典的散文片段被摘录出来,配以简洁的旁注,使得即便是初次接触这类文学形式的读者也能迅速抓住精髓,这对于提升阅读体验来说,无疑是一个加分项。
评分这本书的翻译质量,是我认为它能在众多散文选集中脱颖而出的关键因素之一。我特意对比了其中几篇知名度较高的作品的译本,发现这里的译者显然是下了苦功的,他们不仅仅是在转达意思,更是在努力重塑原文散文特有的“语感”和“韵律”。有几段的译文,其措辞之精准、句式之流畅,读起来甚至比一些优秀的中文原创散文还要动人。例如,对自然景象的描绘,那些德语或法语原文中可能带有复杂从句的长句,被处理成了既有层次感又易于理解的中文长句,节奏感把握得极好,这在翻译界是很不容易达到的高度。优秀的译文是连接不同文化心灵的桥梁,而这本书的译者们,无疑是搭建了一座坚固而美观的桥梁,让读者能毫无障碍地欣赏到异域文学的精髓。
评分快速增加阅读量的工具。
评分总的来说 这本辞典编得很不怎么样
评分快速增加阅读量的工具。
评分快速增加阅读量的工具。
评分总的来说 这本辞典编得很不怎么样
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有