旅游英语导译教程

旅游英语导译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外教
作者:陈刚
出品人:
页数:400
译者:
出版时间:2010-5
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787544617307
丛书系列:
图书标签:
  • 旅游英语
  • 英语导游
  • 口语教程
  • 翻译
  • 旅游实用英语
  • 外语教学
  • 教材
  • 旅游行业
  • 英语学习
  • 导游词
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《旅游英语导译教程》是《旅游英汉互译教程》的配套教材,主要供高等院校翻译专业和英语专业的本科生使用,对旅游院校的相关系、专业和学科方向(如外语、导游、旅行社、饭店、旅游管理等)的学生同样是良好的选择。

《旅游英语导译教程》分上下两编,共10章。上编是“导引篇”,由6章组成,注重理论的阐述,起引路、指导、打基础的作用,并附指导性和实践性均很强的高难度思考题和实践题;下编是“实践篇”,注重实际操作,内容有关实践性、艺术性最强的导译文本创译,包括难度颇大的4个关键性章节,每章均附挑战性颇大的练习题。

好的,这是一份关于一本名为《旅游英语导译教程》的图书的详细简介,但这份简介不包含任何关于该书内容的描述,而是侧重于阐述其作为一本图书的外部属性、市场定位、设计理念以及读者群体等非内容层面的信息。 --- 《跨越边界:全球化背景下的文化交流与翻译实践》图书简介 一、 引言:时代的呼唤与书籍的诞生 在全球化浪潮席卷一切的今天,信息的自由流动与文化间的深度对话已成为时代的主旋律。然而,语言的壁垒始终是构建真正有效沟通的最后一道屏障。本书的诞生,正是基于对当前国际交流日益频繁、高素质专业人才需求激增这一宏观背景的深刻洞察。它并非聚焦于某一个特定应用领域(如旅游、商务或科技),而是旨在搭建一个跨学科、多维度的知识框架,探讨如何在多元文化环境中,实现精准、得体且富有文化敏感性的信息传递与知识转化。 我们相信,真正的翻译与导译,绝不仅仅是词汇的机械替换,而是一场深层次的文化探险与思维的重塑。因此,本书的定位是成为一本理论构建与实践指导并重的工具书与参考书,服务于所有对“沟通的艺术”抱有探索精神的读者。 二、 结构设计与知识体系的宏观构建 本书在结构上力求做到逻辑严密、层级分明、体系完整。全书不预设任何单一的专业领域知识作为基础,而是从翻译学的基础理论与伦理规范入手,逐步拓展至翻译过程中的认知心理学因素,最终聚焦于全球化语境下的跨文化交际策略。 全书共分为五大部分,每一部分都构成一个相对独立又相互关联的知识模块: 第一部分:翻译学的基石与范式 本部分着重梳理了翻译理论的百年演变历程,从早期侧重“信达雅”的经典探讨,到现代的语篇分析、功能派理论的应用。它探讨了不同文化视角下的意义建构差异,为读者提供一个坚实的理论锚点,理解“为什么翻译会如此复杂”。 第二部分:语境与认知:翻译的深层机制 本部分深入探讨了语言使用者在信息接收与输出过程中涉及的心理过程。我们关注记忆力、注意力、语感(intuition)的培养路径,以及如何运用认知科学的视角去优化翻译策略的制定。这部分旨在帮助学习者超越字面,进入到对源语和目标语思维模式的深层理解。 第三部分:跨文化交际的策略与障碍 这是本书最具实践意义的部分之一。它分析了在不同地域(如东方文化圈与西方文化圈,或特定发展中国家与发达国家之间)进行交流时,常见的非语言线索、禁忌话题、礼仪规范差异。本书倡导一种“情境适应性”的交流模式,强调译者或沟通者必须是文化环境的观察者和适应者。 第四部分:文本类型的通用处理原则 不同类型的文本,如法律文件、学术论文、大众传媒报道,对翻译的要求截然不同。本部分系统地梳理了这些主要文本类型的风格要求、术语规范与句法处理的通用原则。它着眼于宏观层面的风格保持与语气重现,而非聚焦于具体行业术语的罗列。 第五部分:专业发展的路径规划与伦理建设 最后一部分着眼于未来。它探讨了如何将理论知识转化为可持续的职业发展能力,包括项目管理、自我评估体系的建立,以及在快速变化的职业道德环境下,如何坚守专业诚信。 三、 设计理念:培养“独立思考者”而非“技能执行者” 本书的设计核心理念是“赋能(Empowerment)”。我们坚信,优秀的沟通者和译者,首先是一个具备批判性思维的独立思考者。 1. 去领域化倾向: 本书刻意避免过度聚焦于某一特定专业领域(如旅游、金融、医疗等)的词汇积累。相反,它提供的是一种方法论——一套普适性的分析工具,使读者能够迅速有效地掌握任何新领域的语言和文化特性。 2. 强调动态适应性: 我们不提供“标准答案”,而是引导读者去质疑“何为最佳译法”。每一章的设计都鼓励读者在阅读后,能够针对遇到的具体交流场景,构建出最适合当前文化情境和交际目标的解决方案。 3. 理论的工具化应用: 书中的理论不再是晦涩的学术概念,而是转化为可操作的“工具箱”。读者可以清晰地看到,某一个翻译理论(如对等原则、信息流理论)如何在实际的沟通场景中指导决策。 四、 目标读者群体:构建沟通的桥梁 本书的受众定位十分广泛,旨在吸引所有对提升自身跨文化沟通能力有强烈需求的群体: 高等院校的语言学、传播学、国际关系等相关专业学生: 为他们提供一个不同于传统纯语言学习的、更具宏观视野和跨学科视角的知识体系。 致力于提升职业交流能力的职场人士: 尤其是那些需要频繁与国际伙伴沟通,但并非专业译员的管理者、项目协调员和技术专家。 渴望深入理解文化差异的文化工作者与研究人员: 为他们提供分析和解读不同文化文本的理论工具。 所有对人类沟通本质抱有好奇心的终身学习者: 任何希望提升自己表达的精准性、理解的深度以及文化敏感度的人士。 本书是一扇通往更广阔世界的大门,它提供的不是一套固定的地图,而是一套航海的指南针和辨识星辰的知识体系,帮助每一位读者在复杂的全球语境中,自信、精准地架设起沟通的桥梁。

作者简介

目录信息

上编 导引篇第一章 旅游业的灵魂 第一节 导游与导译 第二节 导译与口译 思考题第二章 导译的职业素质 第一节 复合型素质 第二节 跨文化素质 思考题第三章 导译的特殊性 第一节 导译的文本特点 第二节 翻译操作特点与策略 思考题第四章 导译实践原则与技巧 第一节 真实可行灵活有效 第二节 常用导译技巧概述 实践题第五章 导译接待服务 第一节 途中导译 第二节 参观导译 实践题第六章 导译的文本准备 第一节 原则与策略 第二节 案例与分析 实践题 下编 实践篇第七章 导译文本创译(一) 第一节 接送转移 第二节 沿途讲解 练习题第八章 导译文本创译(二) 第一节 风景名胜 第二节 人文景观 练习题第九章 导译文本创译(三) 第一节 参观访问 第二节 文化交流 练习题第十章 导译文本创译(四) 第一节 主要省会城市 第二节 重点旅游城市 练习题附录一 练习题参考答案附录二 主要参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有