Neue Genfer Übersetzung (NGÜ)

Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Deutsche Bibelgesellschaft/Genfer Bibelgesellsch.
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2009-10
价格:EUR 12.90
装帧:Gebundene Ausgabe
isbn号码:9783438013071
丛书系列:
图书标签:
  • 圣经
  • 德语
  • 新约
  • 翻译
  • NGÜ
  • 新日内瓦译本
  • 基督教
  • 宗教
  • 神学
  • 德语圣经
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于《新日内瓦译本》(Neue Genfer Übersetzung, NGÜ)之外的、关于圣经翻译和文本研究的图书简介,旨在提供深入的学术讨论和跨文本比较视角。 --- 书名:文本的彼岸:圣经翻译的理论、历史与当代挑战 内容简介: 导言:翻译的疆域与未竟之境 本书并非聚焦于某一特定的现代圣经译本,而是将目光投向圣经文本在跨语言传播过程中所蕴含的复杂理论建构、历史演变脉络及其在二十一世纪所面临的深刻挑战。我们探讨的核心议题是:当一个源自古代近东和希腊-罗马世界的文本群落被置于不同的文化、语言和神学框架中时,翻译行为本身如何重塑了意义,并塑造了信徒群体的信仰实践?本书的叙事结构旨在超越对具体译本优劣的简单比较,转而深入剖析支撑所有翻译活动的底层方法论和哲学困境。 第一部分:翻译的理论根基与诠释学视角 本部分首先系统梳理了圣经翻译理论的演进,从早期的字面对等(Formal Equivalence)到功能对等(Dynamic Equivalence)的经典辩论。我们深入分析了荷兰圣经学者尤金·奈达(Eugene Nida)的贡献,并将其置于后结构主义的解读框架之下,讨论“忠实”(Fidelity)这一概念在翻译实践中的多义性。 书中探讨了“文本中心主义”与“读者反应”之间的张力。例如,在处理希伯来语《妥拉》中那些语义模糊、具有高度口语化和诗歌性的段落时,译者如何权衡是保持文本的原始陌生感,还是提供清晰易懂的现代语境?我们引入了德语诠释学传统,特别是伽达默尔(Gadamer)的视域融合理论,来阐释翻译如何成为一种理解的“中介”活动,而非简单的语言替换。这意味着,每一次翻译都是对原始文本的一次“在场”(Presence)重现,同时也必然携带了译者群体的时代印记和神学预设。 第二部分:历史的镜像:从古典译本到现代抉择 本书将历史回溯至古代的早期译本,如七十士译本(LXX)和武加大译本(Vulgate)的编纂过程。我们不将这些视为简单的“第一代”翻译,而是将其视为具有独立权威和深远影响的诠释文本。例如,我们详细分析了七十士译本如何通过其希腊化的术语选择,深刻影响了早期基督教神学对“逻各斯”(Logos)和“正义”(Dikaiosyne)的理解,这种影响远超单纯的语言转换。 随后,我们转向近代翻译史,特别是马丁·路德的德语圣经翻译及其对德语文学和宗教改革神学的塑造作用。路德的翻译策略不仅是语言上的革新,更是权力结构的挑战。他通过将圣经带入“平信徒的语言”中,重构了教会与个体信徒之间的中介关系。本书对比研究了路德的翻译哲学与受其影响的后续版本,探讨了这些历史文本如何构建了不同区域的“民族圣经”观念。 第三部分:文本批评与翻译的本体论挑战 在当代圣经研究中,文本批评(Textual Criticism)是翻译的基石,但它本身也带来了翻译的本体论难题。本书详述了马所拉文本(MT)、七十士译本以及死海古卷发现对现代翻译工作产生的影响。我们探讨了译者在面对文本变异(Textual Variants)时的抉择困境:是选择最保守的“假定文本”(Textus Receptus),还是采纳基于批判性分析的“最善文本”(Critical Text)? 举例而言,在新约中,关于“伯格论断”(Pericope Adulterae,约翰福音7:53–8:11)的存留与否,以及保罗书信中一些关键措辞的上下文争议,都直接挑战了译者的翻译立场。本书强调,任何宣称“客观”的翻译,其背后都隐含了对特定文本源流的采纳和对其他变体的排除。这种选择,本身就是一种诠释行为,而非简单的还原工作。 第四部分:当代挑战:跨文化传播与包容性语言 进入现代,翻译面临的挑战不再仅仅是语言学上的,更是社会学和文化适应性的。本部分深入探讨了“包容性语言”(Inclusive Language)在圣经翻译中的应用及其带来的争议。如何翻译那些在希伯来语和希腊语中具有强烈性别色彩的词汇(如“人子”、“弟兄”)以适应现代多元化的社会语境?我们分析了不同译本在处理这些问题时的策略差异,并讨论了这种策略如何影响特定群体对经文的理解和认同。 此外,本书还关注全球化背景下“圣经在宣教”的语境化(Contextualization)问题。当圣经被翻译到非西方文化中时,如何处理那些在源语言中有特定历史或地理背景的意象和概念(如“羊群”、“牧人”、“圣殿”),使其在新的文化环境中产生意义,而不至于造成文化上的断裂或殖民主义的遗留?本书提供了多个案例研究,展示了在非洲、亚洲和拉丁美洲进行的翻译工作所提供的宝贵经验。 结论:翻译的永恒张力 本书的最终目标是引导读者认识到,圣经翻译是一个永恒的“未竟之作”。它不是一个可以被一劳永逸解决的技术问题,而是人类在理解一个古老、神圣且不断被重读的文本时,所必须面对的一种持续性的诠释张力。所有优秀的译本,无论其侧重点为何,都是在忠诚于文本“异质性”和使命于当代读者“可理解性”之间,所达成的精妙平衡。对这一过程的深入理解,是所有圣经研究者、神学家和文化研究者不可或缺的工具。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有