《翻译研究入门:理论与应用》系统介绍了古罗马以来的翻译理论流派与思潮,精心绘制了一幅西方译学研究的进程图,全面展现了本领域最新的学术成果及研究动向。与同类著述相比,《翻译研究入门——理论与应用》具有如下鲜明的特点和独特的价值:强调理论之间的内在联系,体现翻译学的系统性;注重理论与实际相结合,突出翻译学的实证性;鼓励进行独立思考与研究,追求翻译学的创新性,等等。
作为翻译学的入门教程,《翻译研究入门——理论与应用》以通俗易懂的语言对西方翻译学的产生、发展和壮大进行了梳理,为学生、教师、研究者及翻译人员等开启了当代西方译学研究的新天地。
杰里米·蒙代:英国著名翻译理论家,著述甚多,主要有:《翻译中的文体与意识形态》(Style and Ideology in Translation)、《翻译研究指南》(A Companion to Translation Studies)、《高级译学原典读本》、(Translation:An Advanced Resotirce Book)(合著)等。
评分
评分
评分
评分
《翻译研究入门》这本书,在我手中,散发着一股浓厚的学术气息,让我对翻译这个领域充满了探索的欲望。我一直觉得,语言是思想的载体,而翻译,就是思想的传递,这其中的奥妙,非同寻常。书的封面设计简洁而庄重,没有任何多余的装饰,直观地体现了其内容的重要性。在初步翻阅目录时,我被“翻译的功能主义理论”这一章节所吸引。我一直很好奇,除了追求对原文的“忠实”,翻译是否还有其他更重要的考量因素?这本书是否会深入阐释功能主义翻译理论的核心思想,即以译文的“目的”为导向,来决定翻译的策略和方法?我希望看到书中关于“功能”的讨论,例如,在翻译广告语时,其主要功能是吸引消费者,而在翻译法律文件时,其主要功能是准确传达法律信息。书中是否会提供不同功能取向下翻译的案例,来帮助我理解这一理论在实践中的应用?我很好奇,当原文的文化背景与目标受众的认知存在巨大差异时,功能主义翻译是否能够提供一种更有效的解决方案?此外,关于“翻译的受众分析”,这本书是否会进行相关的探讨?对于我而言,这本书能否为我打开一扇新的窗户,让我认识到翻译并非仅仅是语言的转换,更是一种策略性的文化沟通,这正是我所期待的。
评分这本书的标题是《翻译研究入门》,我一直对翻译这个领域充满好奇,尤其是在接触到一些跨国合作项目后,更加体会到精准翻译的重要性。拿到这本书的时候,我带着一种期待,希望它能为我打开翻译研究的大门。首先,从装帧设计上来说,这本书显得十分朴实,封面配色沉稳,字体也比较传统,没有过多的花哨元素,给人一种扎实可靠的感觉。翻开目录,里面涉及的章节内容让我感到非常丰富,从翻译的历史渊源,到各种翻译理论的梳理,再到具体的翻译技巧和实践,几乎涵盖了翻译研究的各个方面。我尤其关注了其中关于“翻译的不可译性”的章节,一直以来,我都觉得有些诗歌或者文学作品很难完全用另一种语言来传达其精髓,这本书是否能对此提供一些解释和探讨,让我感到十分好奇。此外,关于不同类型文本的翻译策略,例如科技翻译、文学翻译、法律翻译等,书中是否会给出具体的案例分析,并且对这些案例进行深入的剖析,这对我来说至关重要,因为我希望能了解在实际操作中,翻译者是如何权衡和取舍的。这本书是否会涉及到翻译工具的使用,例如CAT工具、术语库等等,这些都是现代翻译实践中不可或缺的元素。我还希望书中能够对翻译的伦理和职业道德有所阐述,毕竟,翻译不仅仅是一项技术工作,更承载着跨文化交流的责任。总的来说,这本书给我的第一印象是内容详实,理论与实践兼顾,希望能从中获得对翻译研究的系统性认识。
评分《翻译研究入门》这本书,当我拿到它的时候,首先吸引我的是它那种厚重而内敛的气质。我一直以来都对语言背后蕴含的文化信息以及如何将其有效地传递给不同文化背景的人群抱有浓厚的兴趣。这本书的封面设计相当朴素,但正是一种这种朴素,让我觉得它更具学术的严谨性。在翻阅目录时,我被“翻译与跨文化交际”这一章节深深吸引。我一直觉得,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是跨越文化隔阂的桥梁。这本书是否会深入探讨翻译在促进不同文化理解和交流中的作用,以及在翻译过程中,如何处理和呈现原文的文化特色?我尤其想了解,在翻译一些带有强烈民族文化色彩的文本时,翻译者是如何做出选择的,是以保留原文的“异质性”,还是进行一定程度的“同化”?书中是否会涉及“文化语码”的概念,以及翻译者如何理解和运用这些语码来完成翻译任务?我很好奇,一些国外电影中的幽默感,在被翻译成中文后,是否还能同样地让观众发笑?此外,关于“翻译的伦理困境”,这本书是否会探讨在翻译过程中可能遇到的道德难题,例如,如何处理带有偏见或歧视性的内容,或者在特定情况下是否应该进行“忠实”的翻译?对于我而言,这本书是否能为我提供一种理解翻译的全新视角,让我认识到翻译不仅仅是一项语言技能,更是一种文化责任,这正是我所期待的。
评分《翻译研究入门》这本书,拿到手里的时候,就有一种沉甸甸的实在感。我一直对翻译这个职业充满敬意,总觉得优秀的翻译者是能够连接不同世界的神奇存在。这本书的封面设计比较内敛,没有那种让人一眼就能记住的视觉冲击力,更偏向于一种学术的严谨感。翻阅书页,我注意到其中涉及的章节涵盖了非常广泛的翻译理论流派,比如我一直很好奇的“目的论”翻译,书中是否会详细阐释其核心思想,并给出实际应用的例子?我特别想知道,在面对一篇需要翻译的文本时,翻译者是如何根据其“目的”来选择最合适的翻译策略的。这本书是否会深入探讨“归化”与“异化”这两种翻译方法的优劣,以及在何种情况下应该采用哪种方法?这两种翻译策略一直是我感到困惑的地方,有时候觉得完全按照原文的文化语境来翻译,可能会让目标读者难以理解,而一味地“归化”,又可能失去原文独特的魅力。我希望书中能够提供一些具体的案例分析,来帮助我理解这两种方法的实际运用。此外,关于翻译的评估标准,这本书是否会给出一些客观的衡量体系?毕竟,翻译的好坏,如何评价,这本身就是一个值得探讨的问题。书中是否会涉及对翻译过程中的“创造性”的讨论?我认为,好的翻译绝不仅仅是简单的语言转换,更是一种再创作。对于我来说,这本书能否提供一种更具象、更可操作的翻译理论指导,让我能够更好地理解和实践翻译,这是我最看重的一点。
评分《翻译研究入门》这本书,在我手中,就如同开启了一扇通往翻译世界的秘境之门。我一直以来都对语言的魅力以及如何让不同文化背景的人们能够相互理解抱有浓厚的兴趣。这本书的封面设计相当朴实,没有炫目的色彩,更显出它内在的知识分量。在翻阅目录时,我被“翻译中的术语研究”这一章节所深深吸引。我一直觉得,在翻译一些专业性很强的文本时,准确的术语翻译是至关重要的,这本书是否会深入探讨术语的定义、特点,以及在翻译中如何处理术语的对应问题?我尤其想了解,当一个术语在不同学科或不同时期有不同的解释时,翻译者是如何进行判断和选择的?书中是否会提及“术语规范化”的重要性,以及如何构建和管理术语库?我很好奇,一些科技文献中的专业术语,在被翻译成中文后,是否能够准确地传达其科学含义,并且是否能被相关的专业人士所理解?此外,关于“翻译中的命名问题”,例如人名、地名的翻译,这本书是否会进行相关的介绍?对于我来说,这本书能否为我提供一种系统性的方法来理解和处理翻译中的术语难题,从而提升翻译的专业性和准确性,这正是我所期待的。
评分《翻译研究入门》这本书,在我拿到的时候,就感受到它散发出的那种沉静而充满智慧的气息。我一直对语言的魅力以及不同语言之间的转换过程感到着迷,总觉得翻译是一种连接心灵的桥梁。书的封面设计相当低调,素雅的色彩搭配,没有炫目的图案,给人一种回归本质的感受。翻开书页,我被其中关于“机器翻译的演变与挑战”的章节深深吸引。随着科技的飞速发展,机器翻译已经渗透到我们生活的方方面面,这本书是否会深入探讨机器翻译的原理、发展历程,以及它在翻译实践中所面临的局限性?我尤其想知道,在哪些领域,机器翻译可以被有效利用,又在哪些领域,人工翻译仍然是不可替代的。书中是否会提及“人机协作”的翻译模式,以及这种模式的优势和劣势?此外,关于“翻译的接受美学”,这本书是否会从读者的角度来探讨译文的接受过程,以及影响读者接受度的因素?我很好奇,为什么有些译文能够引起读者的共鸣,而有些却显得生硬乏味。书中是否会涉及对“翻译误差”的分类和分析,并且提供一些避免和纠正翻译误差的方法?对于我来说,这本书能否为我揭示机器翻译与人工翻译之间的微妙关系,并且让我更深刻地理解翻译的“可译”与“不可译”的边界,这正是我所期待的。
评分拿到《翻译研究入门》这本书,我最先吸引我的不是它的名字,而是它背后所蕴含的知识的深度。我一直觉得,翻译这件事,看似简单,实则极其复杂,它不仅仅是词语的替换,更是文化的传递,思想的桥梁。这本书的厚度就足以让我感到它的分量,首页的扉页设计简洁大方,没有过多的装饰,直观地展现了书籍本身的价值。在初步浏览了目录后,我被其中一个章节深深吸引——“翻译中的文化维度”。我一直认为,语言是文化的载体,而翻译,就是跨越文化鸿沟的艺术。这本书是否会深入探讨不同文化背景下,词语、表达方式甚至是思维模式的差异,以及这些差异如何在翻译中产生影响?我特别期待看到书中关于“文化失语”的讨论,以及翻译者如何通过各种方式来弥补这种失语,例如添加注释、意译、甚至创造新的表达方式。另外,关于翻译的接受度问题,即译文在目标文化中是否能够被读者理解和接受,这本书是否会有相关的理论和案例来支撑?我很好奇,一些西方文学作品在被翻译成中文后,其原有的韵味和意境是否能够完整地保留下来,又或者说,在翻译的过程中,是否会不可避免地产生一些“中国化”的痕迹?这本书是否会从社会学、心理学等多个角度来解读翻译现象,而不仅仅局限于语言学层面?我还希望书中能够对“翻译的意识形态”有所探讨,即翻译活动是否会受到政治、经济、社会等因素的影响,从而在一定程度上“操纵”译文的内容和风格。对于我来说,这本书是否能提供一种更宏观的视角来理解翻译,而不仅仅是停留在微观的语言转换层面,这正是我的期待所在。
评分《翻译研究入门》这本书,拿到手时,就给我一种沉甸甸的学术气息。我长期以来对语言的转化过程以及如何让不同语言的读者都能领略原文的精髓感到着迷。这本书的封面设计相当低调,没有过于张扬的色彩,更像是一本需要静心阅读的学术著作。在浏览目录时,我对“翻译中的语言学视角”这一章节产生了浓厚的兴趣。我一直认为,语言学是翻译的基础,但究竟有哪些语言学理论对翻译研究有着重要的影响,这本书是否会详细阐述?我希望看到书中对于“句法”、“语义”、“语用”等语言学概念在翻译中的应用进行深入的解析,并且通过具体的案例来佐证。例如,在翻译一些长句或者结构复杂的句子时,翻译者是如何进行调整以符合目标语言的表达习惯的?书中是否会探讨“语码转换”和“语篇连贯”在翻译中的重要性,以及翻译者如何确保译文的自然流畅?我很好奇,一些具有高度创造性的文学作品,其语言本身的独特性在翻译过程中是否能够被有效地保留下来,或者说,是否存在一种“不可译”的语言风格?此外,关于“对比语言学”在翻译研究中的应用,这本书是否会进行相关的介绍?对于我来说,这本书能否为我搭建起一座连接语言学与翻译研究的桥梁,让我能够从更深入的语言学原理层面来理解翻译的本质,这正是我所期待的。
评分《翻译研究入门》这本书,给我的第一感觉是它仿佛是一本厚重的百科全书,里面藏着无数关于翻译的秘密。我是一名对此领域完全陌生的初学者,抱着探索的心态翻开了它。封面设计倒是中规中矩,没有特别出彩的地方,但那种朴实无华的气质反而让我觉得它更具学术性。当我浏览目录的时候,我被其中关于“翻译批评”的章节所吸引。我一直觉得,对于翻译的评价,往往是仁者见仁智者见智,这本书是否会提供一些系统性的方法论,来帮助我们更客观、更深入地进行翻译批评?我希望看到书中对一些经典译作的分析,是如何评价它们的优劣,以及这些评价背后所依据的标准。此外,关于“翻译的社会功能”,这本书是否会探讨翻译在历史发展、文化交流、科技传播等方面所扮演的角色?我一直认为,翻译的力量远不止于文字本身,它能够深刻地影响一个社会的认知和发展。书中是否会提及翻译中的“权力关系”,例如,翻译活动是否会受到政治、经济等因素的影响,从而导致译文内容的选择性呈现?我很好奇,在一些重要的历史事件中,翻译是如何扮演了关键的角色,并且如何影响了事件的走向。对于我这样一个门外汉来说,这本书能否提供一个清晰的脉络,让我能够从宏观到微观地理解翻译研究的体系,并且认识到翻译研究的价值和意义,这正是我所期待的。
评分《翻译研究入门》这本书,在我手中,就仿佛是一个通往翻译世界的大门。我一直对不同语言之间神奇的转换过程感到好奇,并希望能够更深入地理解其中蕴含的智慧。这本书的封面设计显得十分沉静,没有花哨的图案,给人一种踏实可靠的感觉。当我初步翻阅目录时,我被“翻译的认知过程”这一章节深深吸引。我一直觉得,翻译是一项高度复杂的认知活动,涉及到记忆、理解、推理等多个心理过程,这本书是否会从认知科学的角度来解读翻译?我尤其想知道,优秀的翻译者在进行翻译时,大脑内部究竟发生了怎样的运作?书中是否会探讨“翻译中的误差来源”,例如,是由于理解上的偏差,还是由于语言知识的不足?我很好奇,在面对晦涩难懂的原文时,翻译者是如何运用自己的认知能力来克服困难的?此外,关于“翻译的记忆机制”,这本书是否会进行相关的介绍?对于我而言,这本书能否为我揭示翻译活动背后的神秘“大脑科学”,让我能够更深刻地理解翻译者的工作状态和思维模式,这正是我所期待的。
评分看起来很烦人 不过了解一下是有必要的
评分补上。走向SISU的钥匙……朱弦一拂余音在,却是当年寂寞心。去年的明天……
评分作者是我在利兹大学时的老师,这本书是翻译专业必读书目之一。
评分作者是我在利兹大学时的老师,这本书是翻译专业必读书目之一。
评分学了两遍 终于下决心把最后3章看完了 用一本书梳理整个翻译研究进程必然会概括笼统一些 但条理很清楚 的确很适合做入门读物
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有