《翻譯工作坊(漢譯英)》作者不揣淺陋,對近幾年本人從社會上所承接的翻譯材料進行搜集和整理,並結閤本人所承擔的翻譯專業碩士和翻譯學碩士研究生的“翻譯工作坊”課程的教學實際,編寫瞭這本題為《翻譯工作坊(漢譯英)》的教材(我們同時也在努力著,使該教材的姊妹篇《翻譯工作坊(英譯漢)》在不久的將來也能麵世)。教材中絕大多數材料均為作者親筆翻譯,一小部分為他人的譯文但經過瞭《翻譯工作坊(漢譯英)》作者的修改和潤色,有幾篇是從網絡上或實際生活中所收集到的非常實用的材料,還有一篇完全齣自他人的譯筆。
因为很多译文可能是学生作品,感觉并不算太完美。不过这也是中译英的通病,以普通人的资质求尽善尽美的确太难,即便大家之作也经常有无畏后生挑出瑕疵。总体来看这本书适合用来扩展下各类表达方式,但里面有些处理技巧可能给自己带来困惑。 以下是摘录及个人看法: 1、广东...
評分因为很多译文可能是学生作品,感觉并不算太完美。不过这也是中译英的通病,以普通人的资质求尽善尽美的确太难,即便大家之作也经常有无畏后生挑出瑕疵。总体来看这本书适合用来扩展下各类表达方式,但里面有些处理技巧可能给自己带来困惑。 以下是摘录及个人看法: 1、广东...
評分因为很多译文可能是学生作品,感觉并不算太完美。不过这也是中译英的通病,以普通人的资质求尽善尽美的确太难,即便大家之作也经常有无畏后生挑出瑕疵。总体来看这本书适合用来扩展下各类表达方式,但里面有些处理技巧可能给自己带来困惑。 以下是摘录及个人看法: 1、广东...
評分因为很多译文可能是学生作品,感觉并不算太完美。不过这也是中译英的通病,以普通人的资质求尽善尽美的确太难,即便大家之作也经常有无畏后生挑出瑕疵。总体来看这本书适合用来扩展下各类表达方式,但里面有些处理技巧可能给自己带来困惑。 以下是摘录及个人看法: 1、广东...
評分因为很多译文可能是学生作品,感觉并不算太完美。不过这也是中译英的通病,以普通人的资质求尽善尽美的确太难,即便大家之作也经常有无畏后生挑出瑕疵。总体来看这本书适合用来扩展下各类表达方式,但里面有些处理技巧可能给自己带来困惑。 以下是摘录及个人看法: 1、广东...
隻有譯文沒有分析
评分隻有譯文沒有分析
评分隻有譯文沒有分析
评分隻有譯文沒有分析
评分隻有譯文沒有分析
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有