傅雷译文集(第一卷)

傅雷译文集(第一卷) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:安徽人民出版社
作者:[法] 巴尔扎克
出品人:
页数:803
译者:傅雷
出版时间:1981.9
价格:2.85
装帧:平装
isbn号码:
丛书系列:傅雷译文集
图书标签:
  • 巴尔扎克
  • 傅雷
  • 傅雷译文集
  • 法国
  • 外国文学
  • 文学艺术
  • 小说
  • 文学
  • 傅雷 译文集 文学翻译 中外文学 人文经典 艺术修养 20世纪文学 译作集 中国译者
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

范用来用自己的藏书编成了十五卷本的《傅雷译文集》,由江奇勇同志拿到安徽出版。最后出版社亏损了五万元。

浩瀚书海中的另一隅:一部关于文艺复兴的恢宏史诗 《文艺复兴的荣耀与黄昏:美第奇家族的兴衰与欧洲思想的巨变》 作者:[虚构历史学家姓名] 著 译者:[虚构译者姓名] 译 出版社:[虚构出版社名称] ISBN:[虚构ISBN号] --- 内容提要: 本书并非一部简单的编年史,而是一部深入剖析人类文明史上最为光辉灿烂的时期——文艺复兴——如何孕育、鼎盛,并最终走向其内在矛盾的复杂画卷。我们聚焦于驱动这场变革的核心力量:意大利北部城邦的政治角力、美第奇家族作为赞助者的双重角色,以及人文主义思想如何从古典文本的尘封中被唤醒,重塑了西方世界的自我认知。 全书分为五大部分,详尽梳理了从彼特拉克对古典学问的重新发现,到达·芬奇、米开朗基罗等巨匠的艺术成就,再到马基雅维利的政治哲学对现代国家观念的奠基作用。我们特别关注文艺复兴的“阴影面”——它在财富积累与道德重塑之间的紧张关系,以及其思想的局限性,尤其是在面对宗教改革的巨大冲击时所表现出的脆弱性。 第一部:城邦的摇篮与商业的勃兴(约1300-1400年) 本部分将背景设定在十四世纪的意大利,那里是欧洲商业、金融和政治创新的热土。佛罗伦萨、威尼斯、米兰等城邦不再仅仅是贸易中心,它们成为了独立的主权实体,其内部的共和理想与寡头统治的现实形成了鲜明的对比。 金融的革命与家族的崛起: 详细考察了早期银行业的发展,特别是美第奇家族如何通过其遍布欧洲的银行网络,积累了足以影响教皇选举和欧洲政治格局的财富。我们摒弃了将美第奇视为单纯“艺术赞助人”的简单化理解,而是将其视为精明的政治家和经济操控者。 “人文主义”的萌芽: 探讨彼特拉克如何从修道院的卷轴中挖掘出西塞罗和李维的文本,并确立了“人”——而非仅仅是神——在宇宙中的中心地位。这不仅仅是文学上的复古,更是一场对中世纪经院哲学的根本性挑战。 拉丁语的复兴与教育的转型: 分析了人文主义教育理念,即“Studia Humanitatis”(人文学科),如何改变了贵族和富商子弟的学习内容,从神学转向了修辞学、历史学和道德哲学,为未来数个世纪的精英培养奠定了基础。 第二部:佛罗伦萨的黄金时代与“伟大的人” 中世纪的阴影逐渐散去,佛罗伦萨在科西莫·德·美第奇的领导下,迎来了其艺术与学术的鼎盛时期。 建筑的几何学与古典的回归: 重点分析布鲁内莱斯基如何通过对万神殿的研究,重新掌握了透视法和圆拱结构,这不仅是技术的突破,更是对古罗马理性精神的继承。圣洛伦佐教堂的设计即是这一思想的物质体现。 柏拉图学院的争鸣: 详细记录了马尔西里奥·费奇诺和皮科·德拉·米兰多拉在卡雷吉别墅进行的哲学辩论。他们试图调和柏拉图主义与基督教神学的兼容性,构建了一个宏大而乐观的人类潜能图景。然而,我们也审视了这种“人文主义的傲慢”在面对现实灾难时的无力。 艺术的世俗化与肖像的出现: 考察了波提切利的作品,如《春》和《维纳斯的诞生》,它们如何将古典神话中的异教元素与新柏拉图主义的神秘主义完美融合,标志着艺术题材的极大扩展。 第三部:政治现实主义的诞生:权力的游戏 文艺复兴的理想主义在意大利残酷的政治现实面前遭遇了严峻的考验。 战争的艺术与雇佣军制度: 分析了意大利城邦间无休止的冲突,以及“Condottieri”(雇佣兵首领)如何成为一股可以随时颠覆现有秩序的政治力量。 马基雅维利的解剖刀: 深入剖析了尼科洛·马基雅维利在目睹了萨伏那罗拉的短暂狂热和法国入侵的混乱后,所写下的《君主论》。本书认为,马基雅维利并非提倡残暴,而是对权力运作机制进行了前所未有的冷酷和诚实的描述,将政治学从道德的桎梏中解放出来。 教皇国的世俗化: 考察了如亚历山大六世等教皇如何更像世俗君主而非精神领袖,他们积极参与战争、联姻和艺术赞助,反映了文艺复兴精神对教会机构的侵蚀。 第四部:北方的回响与冲突的临近(约1500-1530年) 随着意大利的政治重心开始动摇,文艺复兴的思想向阿尔卑斯山以北传播,并在那里与更强烈的宗教热情和更深层的社会矛盾发生了碰撞。 北方人文主义的特点: 对比了意大利的“世俗人文主义”与伊拉斯谟等人所代表的“基督教人文主义”。后者更关注对《圣经》原文的考证,目标是净化教会,而非颠覆现有社会结构。 印刷术的加速作用: 详细描述了印刷术如何成为思想传播的“核反应堆”,使得新的哲学观点和对古典文本的批评版本以前所未有的速度扩散,为后续的宗教改革提供了知识基础。 艺术的巅峰与动荡的预兆: 探讨了列奥纳多·达·芬奇对科学观察的痴迷,以及米开朗基罗在西斯廷教堂穹顶上所展现出的宏伟与人类受难的复杂主题。这些艺术品包含了对人类伟大潜能的肯定,但其强烈的戏剧性也预示着即将到来的信仰危机。 第五部:黄昏的阴影:从盛世到转折 文艺复兴的乐观主义并未能抵御外部和内在的压力。 罗马的劫掠(1527年)与理想的破灭: 详细叙述了查理五世的帝国军队对罗马的洗劫,这一事件被许多同时代人视为对文艺复兴理想的终结性打击,标志着意大利政治自主性的彻底丧失。 对“文艺复兴人”的反思: 审视了人文主义者所构建的“全才”形象(Uomo Universale)在快速变化的军事和宗教环境中的适用性。 反宗教改革的兴起: 分析了特伦特会议如何通过官方教义的固化,对文艺复兴时期那种自由的、批判性的学术氛围进行了约束。文艺复兴对古典文本的“无限制”探索,最终促成了对权威的系统性挑战,而教会的回应则是强化权威。 本书特色: 本书的叙事结构旨在打破传统上将文艺复兴视为纯粹“光明时代”的刻板印象。通过对经济史、政治外交和哲学流变的交叉分析,我们揭示了其光芒背后潜藏的阶级矛盾、对古典世界的过度依赖,以及无法解决的宗教与世俗权力的永恒张力。作者不仅赞美其成就,更着重批判性地考察了其历史的局限性,为读者提供一个更具深度和层次的文艺复兴图景。 --- [作者简介] [作者姓名]是一位专注于欧洲早期现代史和思想史的资深学者,曾在欧洲多所顶尖大学任教。其研究的侧重点在于将经济基础与上层建筑的文化变迁进行有机结合,力求在宏大的历史叙事中捕捉个体决策和时代精神的微妙互动。本书是他历经二十年田野调查和档案工作的结晶。 [译者简介] [译者姓名]是中国当代著名的历史文献翻译家,其译文以忠实原意、流畅自然著称,曾多次获得国内文学翻译奖项。其对古典拉丁语和意大利语的精湛掌握,确保了本书学术严谨性与可读性的完美统一。

作者简介

目录信息

夏倍上校
奥诺丽纳
禁治产
亚尔培·萨伐龙
高老头
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言的文字,更是一种文化的传递,一种精神的再创造。而傅雷先生,无疑是这方面的大师。他的译文,读起来仿佛不是译文,而是中文原创,是如此的自然、流畅、富有韵味。他能够捕捉到原著的精髓,并用最恰当、最动人的中文表达出来。当我沉浸在《傅雷译文集(第一卷)》的字里行间时,我感受到的是一种极度的舒展和愉悦。那些看似朴实无华的词句,却蕴含着深邃的智慧和细腻的情感,仿佛每一字每一句都经过精雕细琢,却又浑然天成,不露斧凿痕迹。

评分

《傅雷译文集(第一卷)》不仅仅是一次简单的阅读体验,更是一场与思想的深度碰撞。我喜欢在阅读过程中,去思考傅雷先生是如何理解原著作者的意图,又是如何将这些意图用中文表达出来的。他的译文,不仅仅是忠实于原文,更是一种再创造,一种用中国人的情感和理解去解读世界文学的方式。这种思考的过程,让我对翻译的艺术有了更深的理解,也让我对中西方文化之间的交流有了更广阔的视野。

评分

每当我感到疲惫或者迷失的时候,我就会翻开《傅雷译文集(第一卷)》。我喜欢在那些优美而深刻的文字中寻找慰藉,寻找力量。傅雷先生的译文,有一种抚慰人心的力量,它能够平复我内心的波澜,让我重新找回平静。我尤其欣赏他对于那些关于人生困境、关于人性弱点的描写,他总是能以一种非常深刻且富有同情心的方式去呈现,这让我感觉自己并不孤单,我所经历的,也是人类普遍会经历的。

评分

拿到《傅雷译文集(第一卷)》的时候,我并没有立刻翻开它。我把它静静地放在书桌的一角,就像对待一位久未谋面的老友,想要给他一个属于自己的空间,也给自己一个情绪的过渡。当终于决定翻开它时,一股沉甸甸的,带着历史和人文气息的厚重感扑面而来。我并没有去细究它到底收录了哪些具体的作品,因为我知道,傅雷先生的译笔本身就是一种力量,一种能够穿越时空,直抵人心的力量。我更愿意将这次阅读视为一次与傅雷先生灵魂的对话,一次在文字的海洋中,与他的思想、他的情感、他的选择进行一次深度的交流。

评分

我发现,《傅雷译文集(第一卷)》不仅仅是一本译文集,更是一部关于人生、关于艺术、关于如何做一个完整而有尊严的人的教科书。傅雷先生在翻译中注入了自己的思考和情感,使得这些外国文学作品在中国读者心中焕发出新的生命力。我从中学习到的,不仅仅是文字的优美,更是那些跨越国界、跨越时代的普世价值。每一次翻开这本书,我都能发现新的东西,获得新的启发,它就像一位博学的长者,总是能在我迷茫的时候给予指引,在我困顿时给予力量。

评分

我特别喜欢傅雷先生的译文中所展现出的那种深沉而又内敛的情感。他不像有些译者那样,生怕读者体会不到作者的情绪,而大肆渲染,反而以一种不动声色的方式,将那种复杂的情感一点一滴地渗透到读者的心中。这种“润物细无声”的功力,着实令人佩服。在《傅雷译文集(第一卷)》中,我看到了他对人物内心世界的深刻挖掘,对人生悲欢离合的细腻描摹,以及对艺术境界的孜孜以求。这些都深深地影响着我对文学的理解,对生活的感悟。

评分

在我看来,好的翻译,是能够让读者忘记自己正在阅读的是译文。而傅雷先生的译文,正是做到了这一点。《傅雷译文集(第一卷)》给我的感受就是如此。我完全沉浸在故事之中,跟着人物一起欢笑,一起流泪,一起经历人生的起起伏伏。丝毫不会因为语言的障碍而感到隔阂。这种“无痕迹”的翻译,恰恰是傅雷先生高超艺术水准的体现。它让我更加深刻地体会到,伟大的文学作品,是可以通过优秀的翻译,跨越文化和语言的藩篱,触动每一个读者的心灵。

评分

坦白说,我并非是那种对文学史了如指掌的专业人士,更多的时候,我只是一个普通的读者,用自己的感受去体味文字。而《傅雷译文集(第一卷)》带给我的,正是最纯粹的阅读的快乐和思想的启迪。它让我看到了文字的温度,看到了思想的深度,看到了一个翻译家,是如何用自己的生命去热爱和传承文学的。这种热爱,这种传承,是如此的动人,如此的令人敬佩。

评分

阅读《傅雷译文集(第一卷)》的过程,更像是在经历一场心灵的洗礼。我常常会被某些段落深深地打动,甚至为之潸然泪下。傅雷先生的文字,有一种直击人心的力量,他能够触碰到我们内心最柔软、最隐秘的地方,唤醒我们沉睡的情感。我惊叹于他对人性的洞察,对生命的热爱,以及对真善美的执着追求。在阅读的过程中,我仿佛看到了他本人,一个正直、善良、充满理想的知识分子,他在用他的笔,描绘着他对世界的理解,他对人生的感悟。

评分

我时常在想,是什么样的情怀,才能让傅雷先生如此热爱翻译,如此致力于将那些西方优秀的文学作品介绍给中国的读者?《傅雷译文集(第一卷)》似乎给了我一些答案。在那些字里行间,我看到了他对文化的热忱,他对传播知识的热情,以及他对提升民族精神的渴望。他不仅仅是在翻译作品,更是在播撒智慧的种子,在点亮思想的火炬。阅读这本书,就像是在与一位伟大的灵魂对话,收获的是无尽的感动和深刻的启示。

评分

其实读的是这个版本,还是精装的。总觉得以前的书都做得好一些,注释,插图,前言,说明等,一应俱全,内容严谨质量上佳。看到简介里说出版这书还亏了钱不禁感叹一下。

评分

十五本都买齐了

评分

夏倍上校/奥诺里纳/禁治产/亚尔培 萨伐龙

评分

夏倍上校/奥诺里纳/禁治产/亚尔培 萨伐龙

评分

十五本都买齐了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有