《话语与翻译》共分十二章。第一章导论,概述话语分析和翻译学的诸多方面,旨在为读者勾画出一幅比较宏观的图景以及这两门学科之间的切合点。第二章将话语分析的言语行为模式与翻译结合起来进行研究,帮助回答译者如何使用语言来“做”翻译。言语行为模式下的话语分析重点是语境,通过话语所表达的言语行为往往因语境的不同而体现出不同的含义。第三章语境与翻译可以帮助区分话语的字面意义和隐含意义。第四章讨论译者的主要任务就是要尽量地把作者/话语意图传达的隐含意义翻译出来。然而,制约译者对话语理解的主要因素就是话语的连贯性,而连贯的话语主要通过各种衔接手段得以实现。
莫爱屏,男,博士(外国语言学及应用语言学)。现任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、国家重点文科基地广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心研究员、广东省重点文科基地广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员、中国翻译协会专家会员、中国语用学研究会理事等。在国内主要外语类核心期刊发表论文数篇;主持或参与各级别项目多项;专著有《推理照应的语用研究》、《认知语用学》(第二作者)等;教材有《英汉口译教程》(上下册)(普通高等教育“十五”国家级规划教材)等。研究兴趣有翻译学、语用学、话语分析等。
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计就很有意思,一种古朴的纸张质感,搭配着“话语与翻译”几个苍劲有力的字,瞬间就勾起了我对文本深度探索的兴趣。拿到手里,沉甸甸的,似乎就预示着里面蕴含着丰富的信息。我尤其喜欢它对“话语”这个概念的解读,不仅仅是简单的语言交流,更是一种文化的载体,一种思想的表达,甚至是一种权力的运作。书中探讨了在跨文化交流中,话语是如何被构建、被理解、被误读的。我一直觉得,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是两种思维方式、两种价值体系的碰撞和融合。而这本书恰恰深入浅出地剖析了这一点。它不是那种枯燥的理论堆砌,而是通过大量的案例分析,展现了翻译过程中那些微妙的、难以察觉的文化差异如何影响最终的文本效果。读完某个章节,我常常会回想起自己翻译过的某些片段,顿时豁然开朗,感觉自己过去的一些困惑得到了解答。比如,书中对于“语境”的强调,让我意识到,脱离语境的翻译往往是失败的,而语境又包含得如此之广,从历史背景到社会习俗,甚至是说话人的语气和情绪,都可能成为影响翻译的关键因素。这种对细微之处的洞察,让我对翻译这个职业有了更深的敬意。它不仅仅是一项技术活,更是一门艺术,一门需要极高敏感度和同理心的艺术。我迫不及待地想继续深入阅读,去发现更多关于话语与翻译之间那错综复杂而又迷人的联系。
评分这本书的文字风格极其独特,它不像我读过的很多学术著作那样,一开始就铺陈大量的理论名词,而是以一种非常细腻、甚至带有文学色彩的笔触,缓缓地展开对“话语”和“翻译”的探讨。我感觉作者就像一位循循善诱的导师,一点点地引导我进入一个全新的认知领域。它并没有直接给出“标准答案”,而是通过提出一个个引人深思的问题,激发我去主动思考。书中对不同文化背景下话语的微妙差异的描绘,让我印象深刻。例如,在一些文化中,直接表达可能被视为不礼貌,而在另一些文化中,委婉含蓄则可能被误解为犹豫不决。而翻译者,就像是行走在这些文化缝隙中的使者,需要极高的情商和对细节的敏锐洞察力,才能在忠实原文的同时,又符合目标语文化习惯。我尤其喜欢书中对“翻译的伦理”的讨论,它让我意识到,翻译不仅仅是语言的技巧,更是一种责任。翻译者在传递信息的同时,也在传递文化,甚至可能影响人们的观念。这种责任感,让我对翻译工作有了更深的理解和敬畏。这本书让我开始审视自己日常的语言使用,去思考我所说的话语,是否也承载着我所未曾意识到的文化信息。
评分这本书的深度和广度都令我惊叹。它不仅仅停留在语言学层面,更是将社会学、文化研究、甚至哲学等多个领域的洞见融为一体,来探讨“话语”与“翻译”这两个看似简单却又极其复杂的主题。我特别欣赏书中对“翻译”所具有的“文化再生产”功能的论述。这意味着,每一次翻译,都不只是在传递信息,更是在一定程度上重塑或改变着目标文化。这让我对翻译工作产生了更深的敬畏感,也意识到翻译者肩负的责任之重大。书中对“话语”的分析,让我看到了语言背后是如何被构建,被操纵,甚至是如何被用作一种工具来影响人们的思想和行为的。例如,书中对于不同历史时期,同一事件在不同话语体系下是如何被解读和呈现的分析,让我对历史真相的认识有了更深的层次。我感觉自己仿佛置身于一个巨大的语言和文化迷宫中,而这本书则为我提供了一张精密的藏宝图,让我能够更清晰地 navigate。它不仅解答了我的一些疑问,更激发了我更多未曾想过的问题,这正是这本书的魅力所在。
评分这本书的内容对我来说,完全是“意料之外,情理之中”。在阅读之前,我可能对“话语”和“翻译”有着相对基础的理解,但这本书却将我的认知提升到了一个全新的高度。它不仅仅是停留在语言的表面,更是深入到话语的“建构性”和“权力性”的层面。我发现,原来我们所说的每一句话,都并非简单的信息传递,它往往承载着特定的文化背景、社会价值观,甚至是一种意识形态。而“翻译”,作为一种跨越文化界限的活动,其复杂性更是超乎我的想象。它不仅仅是语言的转换,更是意义的“重构”和文化的“协商”。书中对“翻译中的‘文化失语’现象”的探讨,让我深有感触。它让我意识到,在追求“信达雅”的同时,我们更应该警惕是否在无意间消解了原文的文化“陌生感”,而使其变得“面目全非”。这本书让我对语言和文化有了更深刻的敬畏,也让我对翻译这份工作有了更全面的认识。它提供了一个极佳的视角,让我能够更批判性地审视我所接触的各种文本,并去理解话语与翻译之间那错综复杂而又充满魅力的联系。
评分这本书的“叙事”方式非常独特,它不像我读过的许多学术著作,一开始就抛出大量的术语和理论框架。相反,它更像是在“讲故事”,通过一系列精心设计的叙事片段,来引出关于“话语”和“翻译”的深刻洞见。我感觉作者是一位极具艺术感的思想家,他用文字构建了一个充满想象力的空间,让我得以在其中自由地探索。书中对“话语”的分析,让我看到了语言是如何在不同情境下,被赋予不同的意义,如何影响着人们的认知和行为。我尤其被书中关于“翻译中的‘无形之手’”的论述所吸引,它揭示了在翻译过程中,那些看不见的文化力量和权力结构是如何悄悄地影响着翻译的结果。而“翻译”本身,也在这其中扮演了双重角色:既是文化的桥梁,也可能成为文化的“过滤器”甚至“塑形器”。这本书让我开始重新审视我所接触的各种文本,去思考它们是如何被“翻译”出来的,以及它们背后可能隐藏的更深层的意义。
评分这本书最让我着迷的地方,在于它对“话语”的“多层次”解读。它不仅仅是在研究语言本身,更是深入到语言背后的社会、文化、心理等多个维度。我发现,原来我们所说的每一句话,都不仅仅是简单的信息传递,它可能包含了我们对世界的认知,对文化的认同,甚至是我们潜意识中的偏见。而“翻译”,在这其中则扮演了一个至关重要的角色。它既是将一种话语传递到另一种文化中的媒介,也可能是在这个过程中,对原文话语进行“再加工”甚至“再创造”。书中一些关于“翻译中的文化挪用”和“翻译中的主体性”的讨论,让我受益匪浅。它让我明白,翻译者并不是一个被动的“传声筒”,而是一个积极的“意义建构者”。我开始审视自己过去阅读和翻译过的许多文本,去思考其中可能存在的“翻译的陷阱”和“话语的操纵”。这本书提供了一种全新的批判性阅读和翻译的视角,让我对文字的理解和运用有了更深的认识。
评分这本书给我的第一印象是它的视角非常独特,它将“话语”提升到了一个前所未有的高度,不再仅仅是语言的集合,而是承载着社会、文化、甚至政治意义的复杂系统。在阅读过程中,我被书中对“翻译”这一行为的深入剖析所深深吸引。作者并没有将翻译简单地视为词语的替换,而是将其视为一种跨越文化鸿沟的桥梁,一种重塑意义的过程。书中引用的许多案例都非常具有代表性,它们生动地展现了在翻译过程中,如何因为文化背景的差异、历史遗留的问题、甚至权力关系的微妙变化,而导致话语的意义发生微妙的偏移甚至截然的颠覆。我尤其对书中关于“不可译性”的讨论印象深刻,它挑战了我过去对翻译的一些固有观念。作者并没有将不可译性视为一种终点,而是将其视为一种起点,一种促使我们更深入地理解语言和文化的契机。它引导我去思考,在面对那些看似无法准确传达的意象或情感时,翻译者该如何运用智慧和创造力,去构建一种新的共鸣。读完某些章节,我甚至会反思自己生活中那些看似平常的对话,去审视其中隐藏的复杂话语结构和文化烙印。这本书不仅仅是写给翻译从业者的,我认为任何对语言、文化、以及人际沟通感兴趣的人,都能从中获益匪浅。它提供了一个全新的视角去观察世界,去理解不同文化之间交流的本质。
评分这本书给我最大的冲击在于它对“话语”的定义和分析。以往我可能更多地关注语言的表面形式,而这本书则将我引向了话语背后的深层逻辑。书中对于“话语”如何塑造我们对现实的认知,如何影响我们的行为,甚至如何构建我们的身份认同,都有着极为深刻的探讨。我发现,原来我们每天都在被各种各样的话语包围,而这些话语并非中立,它们往往带有特定的立场和意图。而“翻译”在其中扮演的角色,也远比我想象的要复杂。它不是简单的语言转换,而是一种话语的再创造,一种在新的文化语境下的意义重塑。书中一些关于权力话语和意识形态翻译的论述,让我对信息传播和文化交流有了更清醒的认识。我开始意识到,在阅读和理解任何文本时,都需要警惕其背后可能隐藏的权力运作。这本书让我学会了“深度阅读”,去剥开文字的表层,去探究其内在的逻辑和意图。对于我这样对文字敏感的人来说,这本书就像一把钥匙,打开了我认识世界的新视角。它鼓励我去质疑,去反思,去主动地去构建自己的理解,而不是被动地接受。这种学习过程既充满挑战,又极其令人兴奋。
评分我不得不说,这本书的写作方式简直是“耳目一新”。它没有采用传统的章节目结构,而是将“话语”和“翻译”的议题,通过一系列相互关联却又相对独立的“案例”或“片段”来呈现。这种形式非常有意思,仿佛是在 mosaic,每一块碎片都闪烁着独特的光芒,而当它们组合在一起时,则构成了一幅宏大的图景。我感觉自己不是在被动地接受知识,而是在主动地参与一场关于语言和文化的探索。书中对“话语”的解读,让我看到了语言背后隐藏的权力结构和意识形态。而对“翻译”的分析,则让我认识到,翻译从来都不是简单的“对号入座”,而是一种充满创造性和协商性的过程。我尤其对书中对“翻译腔”的讨论感到共鸣,它让我意识到,很多时候我们以为的“忠实”,反而可能是一种对文化原貌的扭曲。作者鼓励我们去拥抱“异质性”,去探索在翻译中如何保留原文的文化“陌生感”,而不是将其完全“本土化”。这种观点非常有挑战性,但也让我受益匪浅。它让我开始思考,在翻译中,我们究竟是在“还原”还是在“创造”?这本书提供了一个极好的平台,让我进行这样的思考。
评分当我第一次翻开这本书,就被它那种“不落俗套”的论述方式所吸引。它没有选择枯燥的理论陈述,而是通过一个个生动、有趣的“小故事”或者“场景描摹”,来引出关于“话语”和“翻译”的深刻见解。我感觉自己不是在读一本书,而是在与作者进行一场充满智慧的对话。书中对于“话语”的解读,让我看到了隐藏在日常语言之下的权力动态和意识形态。我开始反思,我所使用的语言,是否也在不经意间暴露了我的立场和偏见。而“翻译”在其中扮演的角色,则更加复杂。它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的“交涉”和“协商”。我尤其对书中关于“翻译中的‘中国性’或‘西化性’的争议”的讨论印象深刻。它让我看到了,在跨文化翻译中,如何去平衡忠实与在地化之间的张力,如何去避免“文化帝国主义”的嫌弃。这本书让我意识到,翻译的边界,远不止于语言本身,它触及到的是文化的根基和身份的认同。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有