《国外翻译研究丛书之34:翻译研究百科全书(第2版)》内容简介:近年来,国内翻译研究取得了很大进展,有关翻译研究的丛书也出了多套。不过,长期以来,国内引进的原版翻译著作匮乏,不少研究都是根据二手资料;另外,学习翻译专业的研究生人数越来越多,这种状况若继续存在,将十分不利于学科的发展和翻译人才的培养。鉴于此,上海外语教育出版社约请了多名国内翻译研究著名学者分别开列出最值得引进的国外翻译研究论著的书目,并对这些书目进行整理、排序,最终确定了准备引进的正式书单。该丛书涉及的论著时间跨度大,既有经典,也有新论;内容的覆盖面也相当广泛,既有翻译本体的研究,也有跨学科的研究。这套丛书的引进将会满足翻译专业研究生教学原版参考书和翻译理论研究的需要。
莫娜·贝克:英国曼彻斯特大学翻译学教授.St Jerome出版社的创立者之一和编辑部主任。曾出版《换言之:翻译教程》(In Other Words:A Coursebook on Translation) (1992)和《翻译与冲突:一个叙事的视角》(Translation and Conflict:A Narrative Account)(2006)两部著作。此外,她还是《译者:跨文化交际研究》(The Translator:Studies in Intercultural Communication)(1995-)的创刊编辑。并担任了国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)的副主席。
加布里埃拉·萨尔达尼亚:英国伯明翰大学翻译学讲师。国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)的网上期刊《翻译研究新声》(New Voices In Translation Studies)的创刊编辑和现任编辑之一,此外还参与合编了《翻译研究摘要》(Translation StudiesAbstracts)和《翻译研究文献》(Bibliography of Translation Studies)两部著作。
评分
评分
评分
评分
此书最让我惊艳的是它对翻译实践案例的选取和剖析。不同于其他百科全书式的罗列,这里的案例分析充满了锐利的洞察力。选择的都是那些在特定历史时期或特定语境下具有里程碑意义的翻译事件,而非泛泛而谈的例子。例如,对某部古代经典在不同意识形态影响下译本的对比分析,其深度和广度令人咋舌。作者并没有简单地评判哪个译本“更好”,而是深入挖掘了每一次翻译选择背后所蕴含的文化政治动机。这种历史的厚重感和对细节的执着,使得这本书超越了工具书的范畴,上升到了文化史的层面。阅读过程中,我清晰地感受到,每一次成功的翻译,都是一场精彩的文化谈判,而这本书,就是这场谈判的详尽记录和高阶教程。它教会我,优秀的翻译永远是面向未来的对话,而非简单的对过去的复制。
评分从语言学角度来看,这本书展现了对语篇分析和语用学应用的极致追求。它没有停留在词汇对等层面,而是将焦点放在了意义的生成与流变上。特别是关于隐喻的跨文化转译策略,作者提供了一套极具操作性的分析框架,让我对以往处理诗歌或文学作品时那种“凭感觉”的翻译方式有了更科学的认知。书中对不同语系(如印欧语系与汉藏语系)在思维模式和句法结构上的根本差异,如何投射到翻译决策中的论述,极其精辟。读到此处,我仿佛置身于一个高级的学术研讨会,面对的是一群思维敏捷的语言学家,他们用严密的逻辑和丰富的实证材料,将语言的奥秘层层剥开。即便是作为非专业人士,也能从中获得极大的智力满足感,因为作者的表达既专业又不失清晰的条理性。
评分读完第一部分,我产生了一种强烈的“重构世界观”的冲动。这本书的编排逻辑,并非传统的“是什么、为什么、怎么做”,而是采取了一种螺旋上升、相互印证的结构。它极其巧妙地将翻译活动置于全球化和技术革新的宏大背景之下进行审视。我从未想过,在讨论机器翻译的局限性时,作者能够如此自然地穿插人类学和社会学的视角,去探讨特定文化群体对“忠实度”的集体认知差异。这不仅仅是翻译技巧的堆砌,它是在拷问我们作为译者,在权力、意识形态与语言之间应采取的伦理立场。阅读过程中,我常常需要停下来,合上书本,在脑中反复咀嚼那些关于“归化”与“异化”之间微妙张力的论述。那种在两种文化之间搭建桥梁时,必须承受的张力与牺牲,被作者描绘得淋漓尽致,让人深切体会到译者职业的崇高与不易。
评分这本书的价值在于其全景式的视野和对未来趋势的预见性。在讨论翻译行业的未来时,作者并未沉溺于对当下技术的赞美或恐惧,而是冷静地分析了自动化时代对译者核心竞争力的重塑要求。它清晰地指明,未来的优秀译者必须是具备高度文化敏感度和批判性思维的“意义建构者”,而非仅仅是“语言转换器”。这种前瞻性的论述,为我个人职业发展规划提供了重要的坐标系。翻阅完最后几章,我感觉像是完成了一次漫长而充实的学术徒步旅行,虽然疲惫,但收获了俯瞰全局的开阔视野。这本书是一份值得反复研读的文献,它的每一页都像是一块基石,支撑着对翻译这门复杂艺术的深刻理解与持续探索。
评分这部厚重的典籍,初次捧读便被其磅礴的气势所慑服。它不仅仅是一本关于语言现象的学术专著,更像是一张精细绘制的知识地图,将翻译的各个领域——从理论的源头活水到实践的复杂河流——都悉心勾勒出来。我尤其欣赏作者在梳理早期翻译思想流派时的那种抽丝剥茧的功力,将那些看似晦涩难懂的哲学思辨,通过清晰的逻辑链条展示在我们面前,让人感觉那些历史上的大师们仿佛就在眼前娓娓道来。那种对文本细微差别的捕捉能力,以及对跨文化交际中“不可译性”的深刻反思,极大地拓展了我对“意义”这个概念的理解边界。每当我陷入某种翻译困境时,翻开此书的某一章节,总能找到恰到好处的理论支撑,或者至少是引发我进行更深层次自我对话的契机。它更像一位耐心的导师,在你迷茫时递来一盏灯,而不是一个急躁的裁判,只管下定论。这种循循善诱的叙事风格,让原本冰冷的学术概念变得鲜活而富有生命力。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有