翻译研究百科全书

翻译研究百科全书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外教
作者:(英)贝克//萨尔达尼亚
出品人:
页数:674
译者:
出版时间:2010-11
价格:60.00元
装帧:
isbn号码:9787544619035
丛书系列:国外翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 工具书
  • 英语学习
  • 百科全书
  • 待购
  • 国外翻译研究丛书
  • 翻译研究
  • 百科全书
  • 语言翻译
  • 跨文化
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 翻译史
  • 术语翻译
  • 翻译技术
  • 翻译教育
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《国外翻译研究丛书之34:翻译研究百科全书(第2版)》内容简介:近年来,国内翻译研究取得了很大进展,有关翻译研究的丛书也出了多套。不过,长期以来,国内引进的原版翻译著作匮乏,不少研究都是根据二手资料;另外,学习翻译专业的研究生人数越来越多,这种状况若继续存在,将十分不利于学科的发展和翻译人才的培养。鉴于此,上海外语教育出版社约请了多名国内翻译研究著名学者分别开列出最值得引进的国外翻译研究论著的书目,并对这些书目进行整理、排序,最终确定了准备引进的正式书单。该丛书涉及的论著时间跨度大,既有经典,也有新论;内容的覆盖面也相当广泛,既有翻译本体的研究,也有跨学科的研究。这套丛书的引进将会满足翻译专业研究生教学原版参考书和翻译理论研究的需要。

翻译研究百科全书 (Encyclopedia of Translation Studies) 本书并非对任何特定已出版的《翻译研究百科全书》的收录内容的描述,而是一部基于对翻译研究领域进行广泛、深入的概述性介绍而构思的、旨在覆盖该学科核心议题、理论发展、实践领域及历史脉络的综合性参考著作的介绍。 --- 导言:打开翻译研究的宏大图景 翻译研究(Translation Studies),作为一个日益成熟且跨学科的学术领域,其研究范畴早已超越了单纯的语言对语言的转换过程。它深入探讨了文本在文化、历史、政治和社会语境中的流通、重构与权力关系。本书旨在提供一个无与伦比的、系统性的知识框架,梳理自古代翻译实践的萌芽至当代全球化背景下复杂翻译现象的演变历程。它不仅为初涉此领域的学者提供坚实的入门指南,也为资深研究者提供一个深入挖掘特定主题、交叉引用不同理论视角的权威参考平台。 我们相信,要真正理解“翻译”的意义,必须将其置于一个广阔的知识谱系之中。因此,本书的结构设计旨在引导读者从宏观的理论基础,逐步深入到微观的实践细节,再兼顾学科的历史发展与未来的前沿挑战。 第一部分:理论基石与历史脉络 本卷致力于构建翻译研究的理论地基,并追溯其思想源流。 1.1 翻译思想的起源与演变: 我们考察了古代亚历山大图书馆的文本校订、宗教文本(如七十士译本、武加大译本)对西方思想的塑形作用,以及中国“格义”翻译传统对本土哲学的深刻影响。重点分析了早期翻译理论家(如西塞罗的“同义对等”思想、圣哲罗姆的“意义而非词语”原则)的贡献。 1.2 结构主义与符号学的洗礼: 详细阐述了索绪尔的语言学基础如何被引入翻译领域,以及雅各布森对翻译的“三重分类”(语内、语际、跨语)的奠基性贡献。我们深入探讨了符号学视角下,翻译作为一种中介符号系统(Sign System)的运作机制。 1.3 功能主义的转向: 重点剖析了哥特弗雷德·冯·里德勒(Hans J. Vermeer)的功能文体学(Skopostheorie)理论,强调译文的目的(Skopos)在文本产出中的决定性作用。同时,对比研究了霍尔姆斯(Toury)的描述性翻译研究(DTS)路径,展示了如何通过对既有译作的系统性考察来构建翻译行为的规范(Norms)。 1.4 文化转向与后殖民视角: 本部分着重考察了翻译研究从单纯关注语言对等转向文化中介角色的转变。我们详细论述了安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)的“改写”(Rewriting)理论,探讨了赞助人(Patronage)和文化取向(Orientation)如何塑造文学翻译的面貌。更进一步,我们审视了加纳亚纳特·斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)等学者提出的后殖民批判,分析翻译在帝国主义和知识霸权中的隐形作用。 第二部分:核心概念与方法论 本卷聚焦于翻译实践中的核心术语辨析和研究方法的建立。 2.1 对等性(Equivalence)的辩证法: 深入剖析了“对等”概念在不同理论流派中的演变——从静态的“形式对等”到动态的“功能对等”,再到后现代语境下对“不可译性”(Untranslatability)的接受。探讨了意义、语境、文体、读者期待等多个维度下的对等关系。 2.2 翻译策略与技巧的分类: 系统梳理了归化(Domestication)与异化(Foreignization)的张力,并详细界定了翻译过程中常见的转换、增译、减译、移位等具体操作方法,并结合具体案例分析其在不同文体中的适用性。 2.3 翻译的描述性研究方法论: 详细介绍了如何设计和执行描述性翻译研究项目,包括文本选择、语料库构建、翻译单位(TU)的界定、以及如何通过对比分析来揭示译者的隐含决策过程。 2.4 翻译过程研究(Process Research): 探讨了认知科学如何介入翻译研究,介绍如何利用眼动追踪、思维导图、延迟重构等方法,探究译者在实际操作中的认知负荷、问题解决策略和决策机制。 第三部分:翻译领域的细分与应用实践 本卷将理论应用于具体的翻译场景,展示翻译研究的广阔应用前景。 3.1 文学翻译的艺术与挑战: 探讨诗歌翻译中的节奏、韵律和意象的重建难题;小说翻译中人物语态、叙事声腔的保持;以及戏剧翻译中表演性与语言的平衡。特别关注了少数民族文学与口述历史的翻译困境。 3.2 科技与商业翻译的规范化: 深入分析了术语管理(Terminology Management)在跨国企业和标准化工作中的核心地位。详述了专利翻译、合同翻译、市场营销翻译(Transcreation)的特殊要求和质量评估标准。 3.3 法律与财经翻译的严谨性: 重点探讨了法律体系差异(普通法系与大陆法系)对法律文本翻译的影响,以及金融报告、会计准则等专业领域中追求精确性、法律效力和可问责性的要求。 3.4 视觉传达与多模态翻译: 这一章节考察了超越纯文本的翻译实践。分析了字幕(Subtitling)和配音(Dubbing)的限制与技术要求;探讨了图像、地图、信息图表在翻译中的作用;并引入了跨符号学翻译(Intersemiotic Translation)的概念。 3.5 口译研究的前沿: 区别于笔译,本部分详细分析了同声传译(Simultaneous Interpreting)的认知模型、失误类型与压力管理;以及交替传译(Consecutive Interpreting)的笔记技巧和记忆策略。同时,探讨了视频会议、远程口译(RSI)带来的新兴实践模式。 第四部分:新技术、伦理与未来展望 本卷关注当前影响翻译研究的外部驱动力——技术革新与日益凸显的社会责任。 4.1 机器翻译(MT)与译者角色的重塑: 全面概述了基于规则、统计(SMT)到神经机器翻译(NMT)的技术演进。深入分析了“译后编辑”(Post-Editing)的质量标准、效率衡量,以及机器翻译对“翻译人才”技能树的根本性改变。探讨了人机协作的未来工作流程。 4.2 翻译的伦理责任与透明度: 聚焦翻译伦理的争议点,包括译者身份的可见性、忠实与干预的界限、以及在敏感政治或人道主义背景下,翻译作为一种政治行动的可能性。探讨了“揭示性翻译”在处理意识形态文本时的必要性。 4.3 语料库建设与大数据分析: 阐述了如何利用大规模平行语料库(Parallel Corpora)来量化翻译现象、检验理论假设,并为术语和风格指南的开发提供实证基础。 4.4 翻译与全球化下的身份建构: 探讨了跨文化交际中翻译的中介角色,研究了翻译如何参与到全球文化身份的构建、民族叙事的传播与重塑之中,以及翻译在构建“世界文学”(World Literature)中的关键作用。 本书力求以严谨的学术态度和包容的跨学科视野,全面梳理翻译研究领域的知识版图,为所有关注语言、文化与沟通的实践者和理论家,提供一座不可或缺的知识殿堂。

作者简介

莫娜·贝克:英国曼彻斯特大学翻译学教授.St Jerome出版社的创立者之一和编辑部主任。曾出版《换言之:翻译教程》(In Other Words:A Coursebook on Translation) (1992)和《翻译与冲突:一个叙事的视角》(Translation and Conflict:A Narrative Account)(2006)两部著作。此外,她还是《译者:跨文化交际研究》(The Translator:Studies in Intercultural Communication)(1995-)的创刊编辑。并担任了国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)的副主席。

加布里埃拉·萨尔达尼亚:英国伯明翰大学翻译学讲师。国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)的网上期刊《翻译研究新声》(New Voices In Translation Studies)的创刊编辑和现任编辑之一,此外还参与合编了《翻译研究摘要》(Translation StudiesAbstracts)和《翻译研究文献》(Bibliography of Translation Studies)两部著作。

目录信息

List of figures and tablesList of consultant editorsList of contributorsIntroduction to the first editionIntroduction to the second editionPart Ⅰ: General Adaptation Advertising Asylum Audiovisual translation Bible, Jewish and Christian Censorship Children's literature Classical texts Comics Commercial translation Community interpreting Computer-aided translation (CAT) Conference interpreting, historical and cognitive perspectives Conference interpreting, sociocultural perspectives Corpora Court interpreting Cultural translation Culture Deconstruction Descriptive vs. committed approaches Dialogue Inferpreting Directionality Discourse analysis Drama translation Equivalence Ethics Explicitation Fictional representations Foreign language teaching Functionalist approaches Gender and sexuality Globalization Hermeneutics History Ideology Institutional translation Interpretive approach Linguistic approaches Literary translation Localization Machine Translation Minority Mobility Models Multilingualism News gathering and dissemination Norms Poetry Polysystem Postcolonial approaches Pragmatics Pseudotranslation Psycholinguistic and cognitive approaches Publishing strategies Quality Qur'an (Koran) Relay Retranslation Reviewing and criticism Rewriting Scientific and technical translation Script Self-translation Semiotics Shakespeare Shifts Signed language interpreting Sociological approaches Strategies Terminology Think-aloud protocols Training and education Translatability Unit of translation UniversalsPart Ⅱ: History and Traditions African tradition American tradition Arabic tradition Brazilian tradition British tradition Bulgarian tradition Canadian tradition Chinese tradition Czech tradition Danish and Norwegian traditions Dutch tradition Finnish tradition French tradition German tradition Greek tradition Hebrew tradition Hungarian tradition Icelandic tradition Indian tradition Italian tradition Japanese tradition Latin tradition Latin American tradition Persian tradition Polish tradition Romanian tradition Russian tradition Slovak tradition Southeast Asian traditions Spanish tradition Swedish tradition Turkish traditionBibliographyIndex
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

此书最让我惊艳的是它对翻译实践案例的选取和剖析。不同于其他百科全书式的罗列,这里的案例分析充满了锐利的洞察力。选择的都是那些在特定历史时期或特定语境下具有里程碑意义的翻译事件,而非泛泛而谈的例子。例如,对某部古代经典在不同意识形态影响下译本的对比分析,其深度和广度令人咋舌。作者并没有简单地评判哪个译本“更好”,而是深入挖掘了每一次翻译选择背后所蕴含的文化政治动机。这种历史的厚重感和对细节的执着,使得这本书超越了工具书的范畴,上升到了文化史的层面。阅读过程中,我清晰地感受到,每一次成功的翻译,都是一场精彩的文化谈判,而这本书,就是这场谈判的详尽记录和高阶教程。它教会我,优秀的翻译永远是面向未来的对话,而非简单的对过去的复制。

评分

从语言学角度来看,这本书展现了对语篇分析和语用学应用的极致追求。它没有停留在词汇对等层面,而是将焦点放在了意义的生成与流变上。特别是关于隐喻的跨文化转译策略,作者提供了一套极具操作性的分析框架,让我对以往处理诗歌或文学作品时那种“凭感觉”的翻译方式有了更科学的认知。书中对不同语系(如印欧语系与汉藏语系)在思维模式和句法结构上的根本差异,如何投射到翻译决策中的论述,极其精辟。读到此处,我仿佛置身于一个高级的学术研讨会,面对的是一群思维敏捷的语言学家,他们用严密的逻辑和丰富的实证材料,将语言的奥秘层层剥开。即便是作为非专业人士,也能从中获得极大的智力满足感,因为作者的表达既专业又不失清晰的条理性。

评分

读完第一部分,我产生了一种强烈的“重构世界观”的冲动。这本书的编排逻辑,并非传统的“是什么、为什么、怎么做”,而是采取了一种螺旋上升、相互印证的结构。它极其巧妙地将翻译活动置于全球化和技术革新的宏大背景之下进行审视。我从未想过,在讨论机器翻译的局限性时,作者能够如此自然地穿插人类学和社会学的视角,去探讨特定文化群体对“忠实度”的集体认知差异。这不仅仅是翻译技巧的堆砌,它是在拷问我们作为译者,在权力、意识形态与语言之间应采取的伦理立场。阅读过程中,我常常需要停下来,合上书本,在脑中反复咀嚼那些关于“归化”与“异化”之间微妙张力的论述。那种在两种文化之间搭建桥梁时,必须承受的张力与牺牲,被作者描绘得淋漓尽致,让人深切体会到译者职业的崇高与不易。

评分

这本书的价值在于其全景式的视野和对未来趋势的预见性。在讨论翻译行业的未来时,作者并未沉溺于对当下技术的赞美或恐惧,而是冷静地分析了自动化时代对译者核心竞争力的重塑要求。它清晰地指明,未来的优秀译者必须是具备高度文化敏感度和批判性思维的“意义建构者”,而非仅仅是“语言转换器”。这种前瞻性的论述,为我个人职业发展规划提供了重要的坐标系。翻阅完最后几章,我感觉像是完成了一次漫长而充实的学术徒步旅行,虽然疲惫,但收获了俯瞰全局的开阔视野。这本书是一份值得反复研读的文献,它的每一页都像是一块基石,支撑着对翻译这门复杂艺术的深刻理解与持续探索。

评分

这部厚重的典籍,初次捧读便被其磅礴的气势所慑服。它不仅仅是一本关于语言现象的学术专著,更像是一张精细绘制的知识地图,将翻译的各个领域——从理论的源头活水到实践的复杂河流——都悉心勾勒出来。我尤其欣赏作者在梳理早期翻译思想流派时的那种抽丝剥茧的功力,将那些看似晦涩难懂的哲学思辨,通过清晰的逻辑链条展示在我们面前,让人感觉那些历史上的大师们仿佛就在眼前娓娓道来。那种对文本细微差别的捕捉能力,以及对跨文化交际中“不可译性”的深刻反思,极大地拓展了我对“意义”这个概念的理解边界。每当我陷入某种翻译困境时,翻开此书的某一章节,总能找到恰到好处的理论支撑,或者至少是引发我进行更深层次自我对话的契机。它更像一位耐心的导师,在你迷茫时递来一盏灯,而不是一个急躁的裁判,只管下定论。这种循循善诱的叙事风格,让原本冰冷的学术概念变得鲜活而富有生命力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有